"قد تؤثر في" - Translation from Arabic to French

    • peuvent avoir une incidence sur
        
    • pourraient influencer la
        
    • qui entravent l
        
    • susceptibles d'influer sur
        
    • peut nuire au
        
    • pourraient affecter le
        
    • susceptible d'affecter le
        
    • peut influer sur
        
    • souffrent parfois
        
    • risquent de nuire au
        
    • pourrait affecter les
        
    • peuvent influer sur la
        
    • ne portent atteinte à l
        
    • pourraient influer sur l
        
    • pourraient influer sur le
        
    Cependant, si les règles de l'organisation peuvent avoir une incidence sur les obligations internationales pour ce qui est des relations entre une organisation et ses membres, elles ne peuvent avoir un effet analogue à l'égard des non-membres. UN وفي حين أن قواعد المنظمة قد تؤثر في الالتزامات الدولية للعلاقات بين المنظمة وأعضائها، فإنها لا تحدث تأثيراً مماثلاً فيما يتعلق بغير الأعضاء.
    En tout état de cause, et bien que cet article envisage à cet effet un grand nombre de circonstances aggravantes et de circonstances atténuantes, les qualifications pénales peuvent tenir compte, en se fondant sur l'incrimination, de certains éléments qui peuvent avoir une incidence sur la peine, ce qui aura pour effet de réduire le pouvoir d'appréciation du juge. UN وعلى أي حال، ومع أن هذه المادة تتناول الكثير من العوامل المبررة والمخففة لهذا التحديد، فإن وصف اﻷفعال، في مجال القانون الجنائي، يمكن أن يأخذ في الاعتبار بعض العناصر التي قد تؤثر في قدر العقوبة، بناء على الاتهام ذاته، وبالتالي أن تقلل من حرية التقدير المتاحة للقاضي.
    Cependant, certains facteurs pourraient influencer la progression des audiences : d'une part des facteurs d'ordre général, par exemple le nombre de témoins, la maladie, ou le fait que tout à coup une personne essentielle au déroulement du procès ne puisse pas y participer, d'autre part des facteurs spécifiques à la Sierra Leone tels que sa situation fragile et imprévisible en matière de politique et de sécurité. UN إلا أن هناك عدة عوامل قد تؤثر في التقدم المحرز في المحاكمات وهي تتراوح بين عدد الشهود والمرض أو عدم حضور أفراد أساسيين يشاركون في الإجراءات، وعوامل محددة مثل الموقع في سيراليون التي تشهد مناخا سياسيا وأمنيا هشا يصعب التنبؤ به.
    e) Les facteurs et les difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui entravent l'exécution des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et donner des renseignements sur les objectifs que le pays s'est fixés pour l'avenir. UN (ه) العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل.
    Les discussions sur ces deux options ont porté sur les questions susceptibles d'influer sur les négociations du traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وتناولت المناقشات المتعلقة بهذين الخيارين مسائل قد تؤثر في المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, UN وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد ينطوي عليها بعض المحتويات المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأنَّ سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال الكامل،
    Ce conseil a pour attribution d'approuver toutes les décisions qui pourraient affecter le comportement à long terme de l'entreprise et d'établir des règles internes de gestion appropriées, notamment en matière d'évaluation du comportement professionnel et des dispositions à prévoir pour la relève. UN وهذا المجلس ملزم بالموافقة على جميع القرارات التي قد تؤثر في أداء المؤسسة على المدى الطويل وبوضع قواعد الإدارة الداخلية اللازمة للمؤسسة، بما فيها تقييمات الأداء وتعاقب الإدارات.
    Lorsqu'il établit ce règlement et lorsqu'il le modifie, le Greffier prend l'avis du Procureur sur toute question susceptible d'affecter le fonctionnement du Bureau de ce-lui-ci. UN ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام.
    745. Le Conseil du Premier Ministre pour les familles de l'Alberta (Premier's Council in Support of Alberta Families) est investi d'un rôle consultatif permanent en ce qui concerne les politiques, programmes et services gouvernementaux qui peuvent avoir une incidence sur la vie des familles de l'Alberta. UN ٧٤٥ - وللمجلس التابع لرئيس الوزراء المعني بدعم اﻷسر في البيرتا دور استشاري فيما يتعلق بسياسات الحكومة وبرامجها وخدماتها التي قد تؤثر في الحياة اﻷسرية في البيرتا.
    25. Protéger l'enfant dans le cadre des migrations suppose que l'on se penche sur certaines questions liées aux migrations illégales qui peuvent avoir une incidence sur la jouissance par les enfants de leurs droits fondamentaux. UN 25- وتتطلب حماية الأطفال أثناء عملية الهجرة النظر في القضايا المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على اعتبار أن هذه القضايا قد تؤثر في تمتع الأطفال بحقوق الإنسان.
    e) Les facteurs et difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui entravent l'accomplissement des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et renseigner sur les objectifs que le pays s'est fixés pour l'avenir. UN (ه( العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل.
    Les discussions sur ces deux options ont porté sur les questions susceptibles d'influer sur les négociations du traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وتناولت المناقشات المتعلقة بهذين الخيارين مسائل قد تؤثر في المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Ayant à l'esprit les risques potentiels liés à certains contenus se trouvant sur Internet et les réseaux sociaux virtuels, et le fait que le contact aisé avec des criminels en ligne peut nuire au développement global des enfants, UN وإذ يأخذ في الاعتبار المخاطر التي قد ينطوي عليها بعض المحتويات المتاحة على الإنترنت والشبكات الاجتماعية الافتراضية وأن سهولة الاتصال بالمجرمين عبر الإنترنت قد تؤثر في نمو الأطفال الكامل،
    Toute proposition visant à augmenter de manière significative ce rapport doit être justifiée par une analyse des facteurs externes et internes qui pourraient affecter le niveau du Fonds de roulement choisi pour l'organisation en question. UN أي اقتراح بزيادة المعدل بدرجة كبيرة ينبغي تبريره بواسطة تحليل مفصل للعوامل الخارجية والخارجية التي قد تؤثر في مستوى صندوق رأس المال العامل الذي اختير لتلك المنظمة.
    Lorsqu'il établit ce règlement et lorsqu'il le modifie, le Greffier prend l'avis du Procureur sur toute question susceptible d'affecter le fonctionnement du Bureau de ce-lui-ci. UN ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه الأنظمة أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام.
    Les définitions traditionnelles de l'importance relative viennent des marchés financiers et concernent généralement l'information qui peut influer sur la décision d'un investisseur d'acheter, de vendre ou de conserver des actions. UN وأصل التعاريف التقليدية للمادية يرجع إلى الأسواق المالية، وهي تشير عموماً إلى المعلومات التي قد تؤثر في قرار أحد المستثمرين لشراء الأسهم أو بيعها أو حيازتها.
    Il est conforme à la directive de la Charte de l'UNU prescrivant d'atténuer l'isolement intellectuel dont souffrent parfois les chercheurs dans les pays en développement. UN ويستجيب البرنامج لتوجيهات ميثاق الجامعة بتخفيف العزلة الفكرية التي قد تؤثر في إمكانات العلماء في البلدان النامية.
    Notant que ce grave problème de santé publique a de vastes conséquences sociales et économiques qui, si on n'y porte pas remède, risquent de nuire au développement durable des pays et de gêner les progrès vers les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تلاحظ أن لهذه المشكلة الكبرى التي تهدد الصحة العامة طائفة واسعة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي، إن لم تعالج، قد تؤثر في التنمية المستدامة للبلدان وتعوق التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Plusieurs délégations ont présenté des observations sur l’impact de la crise financière dans la région, faisant remarquer que les documents ne semblaient pas tenir compte de la crise actuelle qui pourrait affecter les politiques sociales, et qu’il faudrait peut-être revoir les propositions compte tenu du nouveau contexte régional. UN ١٤٤ - وعلقت عدة وفود على ما لﻷزمة المالية من أثر على المنــطقة، وأوضحت أن الوثائق فيما يبدو لا تعكس اﻷزمة الراهنة التي قد تؤثر في السياسة الاجتماعية. وأشير إلى أنه قد يلزم استعراض الاقتراحات في ضوء اﻹطار اﻹقليمي الجديد.
    ii) Décisions de la Conférence des Parties qui peuvent influer sur la manière dont les Parties exécutent les obligations de la Convention, y compris l'adoption d'orientations ou de directives; UN ' 2` مقررات مؤتمر الأطراف التي قد تؤثر في طريقة تنفيذ الأطراف لالتزامات الاتفاقية، بما في ذلك اعتماد توجيهات أو مبادئ توجيهية؛
    10. Le Comité craint que les accords commerciaux bilatéraux et multilatéraux signés par l'État partie ne portent atteinte à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier dans le cas des groupes défavorisés et marginalisés comme les autochtones et les Afro-Colombiens et les habitants des zones rurales. UN 10- ويساور اللجنة القلق لأن الاتفاقات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف التي وقّعت عليها الدولة الطرف قد تؤثر في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة للفئات الأكثر تهميشا والأشدّ حرمانا، مثل السكان الأصليين والسّكان الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Les exemples sont centrés sur des aspects particuliers d'une transaction et ne constituent pas une analyse globale de tous les facteurs qui pourraient influer sur l'enregistrement des recettes. UN تركز الأمثلة على جوانب معينة من معاملة تجارية، ولا تشكل مناقشات مستفيضة حول كل العوامل التي قد تؤثر في إثبات الإيراد.
    À l'issue du débat en séance plénière et des consultations officieuses, le représentant du secrétariat a fourni aux Coordonnateurs régionaux des informations sur les facteurs qui pourraient influer sur le choix des dates des sessions du Comité de négociation intergouvernemental, notamment la saison des vacances et les dates des sessions du Conseil d'administration du PNUE. UN 47 - وعقب المناقشات التي جرت في الجلسة العامة والمشاورات غير الرسمية، قدّمت الأمانة معلومات إلى المنسقين الإقليميين بشأن العوامل التي قد تؤثر في مواعيد دورات لجنة التفاوض الحكومية الدولية، بما في ذلك فترات العطلات وتواريخ دورات مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more