"قد تترتب" - Translation from Arabic to French

    • pourrait avoir
        
    • peuvent avoir
        
    • peut avoir
        
    • pourraient avoir
        
    • pourraient découler
        
    • aurait
        
    • risque d'avoir
        
    • susceptible d'avoir
        
    • possibles
        
    • pouvant avoir
        
    • risquent d'avoir
        
    • conséquences éventuelles
        
    • pouvait avoir
        
    • peut entraîner
        
    • pourrait entraîner
        
    Il s'agit d'une proposition importante, qui pourrait avoir des implications profondes sur la nature même de cette instance. UN فهذا اقتراح هام قد تترتب عليه آثار عميقة على طبيعة هذه الهيئة الموقرة ذاتها.
    Compte tenu des faits décrits ci-dessus, le Comité attache une grande importance à l'examen des effectifs, qui pourrait avoir des incidences sur le budget de l'UNPOS. UN وفي ضوء التطورات المبينة أعلاه، تولي اللجنة أهمية لاستعراض الملاك الوظيفي الذي قد تترتب عليه آثار في ميزانية المكتب.
    Il est probable que d'autres violations du droit international peuvent avoir des conséquences particulièrement graves, selon les circonstances. UN وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف.
    Il convient de noter que dans certains cas, le lancement prématuré d'un processus de recrutement peut avoir de sérieuses conséquences. UN ويُذكر أنه في بعض الحالات قد تترتب على البدء بعملية التوظيف مبكرا أثار هامة.
    Le rapport du Secrétaire général contient des opinions politiques qui pourraient avoir des effets fâcheux et plusieurs des propositions ne correspondent à aucun mandat intergouvernemental. UN ذلك أن تقرير الأمين العام يطلق أحكاما سياسية قد تترتب عليها عواقب وخيمة وليس لعدد من المقترحات ولاية حكومية دولية.
    Cela ne devrait cependant pas empêcher les États d’indiquer clairement aux États-Unis les conséquences éventuelles sur la sécurité internationale et le désarmement qui pourraient découler de la mise en place de défenses antimissiles balistiques. UN وهذا لا ينبغي أن يمنع الدول عن أن تبيﱢن للولايات المتحدة بوضوح، التعقيدات المحتملة التي قد تترتب على إدخال دفاع القذائف التسيارية بالنسبة لﻷمن ونزع السلاح الدوليين.
    Nous sommes conscients que le non-respect des présentes directives pourrait avoir pour conséquences de : UN ونحن ندرك أن عدم التصرف وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية قد تترتب عليه النتائج التالية:
    Les incidences que cette réforme pourrait avoir sur l'esquisse budgétaire seront examinées à la cinquante-septième session. UN وستعالج في الدورة السابعة والخمسين أية آثار قد تترتب على الإصلاح في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Les incidences que cette réforme pourrait avoir sur l'esquisse budgétaire seront examinées à la cinquante-septième session. UN وستعالج في الدورة السابعة والخمسين أية آثار قد تترتب على الإصلاح في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Le Gouvernement étudie la proposition qui a été faite au sujet de ces engins, à la lumière des incidences que son adoption pourrait avoir sur la sécurité nationale. UN وتدرس الحكومة المقترح الذي كان قد طُرِح بشأن هذه الأسلحة في ضوء الآثار التي قد تترتب عنها بالنسبة للأمن القومي.
    Les résultats de la décision peuvent avoir des implications financières. UN قد تترتب على نتائج القرار المتخذ آثار مالية
    Tous les secteurs doivent être conscients des conséquences que leurs actions peuvent avoir sur la santé et ils doivent avoir pour souci d'améliorer la santé. UN ويجب أن تعي جميع القطاعات الآثار التي قد تترتب على الصحة من إجراءاتها وأن تضع في اعتبارها تحسين الصحة.
    Il considère donc que la politique économique mondiale doit commencer par repérer les externalités et les liens entre pays, et par reconnaître que les mesures prises pour aider un pays peuvent avoir des effets parfois négatifs parfois positifs sur les autres. UN ولذلك، فهو يرى أن السياسة الاقتصادية العالمية يجب أن تبدأ بتحديد العوامل الخارجية والصلات بين البلدان، وإدراك أن القيام بمساعدة أحد البلدان قد تترتب عليه آثار ضارة أو نافعة بالنسبة للبلدان الأخرى.
    De plus, le défaut de réaction d'un État lésé qui a connaissance de la violation peut avoir des conséquences juridiques pouvant même aller jusqu'à la perte du droit d'invoquer la responsabilité, par renonciation ou prescription extinctive. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد تترتب على عدم إبداء دولة مضرورة لرأيها في شأن خرق أخذت علما به آثار قانونية، قد تصل إلى حد احتمال فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية بالتنازل أو بالتقادم المسقط.
    Le déshonneur qui frappe, dans de nombreuses communautés, une femme qui a été violée peut avoir des conséquences particulièrement néfastes pour sa vie privée et publique. UN والوصمة التي تلحق بحق المرأة المغتصبة، في كثير من المجتمعات، قد تترتب عليها آثار شنيعة على حياة المرأة الخاصة والعامة.
    La diminution des coûts commerciaux peut avoir des effets opposés. UN إلا أن انخفاض تكاليف التجارة قد تترتب عليه آثار متعارضة.
    Nous pensons aussi que certains paragraphes du projet pourraient avoir des implications sur le budget-programme. UN ونرى أيضا أن بعض فقرات هذا المشروع قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.
    Le Chargé d'affaires a été informé que pareils incidents pourraient avoir de graves conséquences et que la partie albanaise en porterait seule la responsabilité. UN وأخبر القائم باﻷعمال بأنه قد تترتب على مثل هذه الحوادث نتائج خطيرة وأن الجانب اﻷلباني سوف يكون المسؤول الوحيد عنها.
    Il était donc suffisamment clair que le projet d'article 12 ne visait pas des conséquences juridiques qui pourraient découler de la réception du message de données. UN وبالتالي من الواضح بما فيه الكفاية أن مشروع المادة ١٢ لا يقصد منه معالجة النتائج القانونية التي قد تترتب على استلام رسالة البيانات.
    Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. UN وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة.
    Je voudrais également parler de l'évolution inquiétante de la situation concernant les matières nucléaires non inventoriées et les ogives nucléaires égarées, situation qui risque d'avoir de graves conséquences pour la paix, la sécurité et la stabilité mondiales. UN واسمحوا لي بأن أشير إلى التطورات المثيرة للقلق فيما يتعلق بمخزونات المواد النووية التي لا يُعرف مصيرها والرؤوس الحربية النووية المفقودة، مما قد تترتب عليه عواقب خطيرة على السلم واﻷمن والاستقرار العالمي.
    Ils procèdent à un échange de renseignements sur toute question susceptible d'avoir des conséquences en matière de sécurité. UN كما يجري تبادل المعلومات بشأن أي مسألة من المسائل التي قد تترتب عليها آثار أمنية.
    La proposition britannique nous oblige à prendre en considération toutes les conséquences possibles de ce qui, à première vue, ne semble être qu'un changement de nom, mais qui pourrait bien avoir des implications plus profondes. UN والاقتراح المقــدم من المملكة المتحدة يحملنا على التفكير في كل النتائج المحتملة المترتبة على ما يبدو، للوهلة اﻷولى، أنه مجرد تغيير في العناوين ولكن قد تترتب عليه آثار أبعد مدى.
    236. La Commission a noté qu'il s'agissait d'un sujet complexe pouvant avoir des incidences considérables. UN ٢٣٦ - لاحظت اللجنة أن الموضوع معقد قد تترتب عليه آثار بعيدة المدى.
    Parmi les autres mesures de restrictions qui leur sont imposées, et qui risquent d'avoir des répercussions sur leur santé, il faut citer la fermeture des hammams pour femmes (bains publics). UN ومن بين التدابير الأخرى التي تقيّد حركة النساء والتي قد تترتب عليها آثار ضارة بصحتهن إغلاق الحمامات العامة أمام النساء.
    Le Liban tient Israël entièrement responsable des conséquences éventuelles de ces actes. UN ويحمِّل لبنان إسرائيل المسؤولية كاملة عن العواقب التي قد تترتب على تلك الأفعال.
    En outre, le Bureau des affaires juridiques aurait dû être invité en temps opportun à donner son avis sur l’interprétation de certaines dispositions ambiguës du contrat et sur les incidences que pouvait avoir une mauvaise interprétation de ses termes. UN يضاف إلى ذلك أنه كان من المفروض طلب مشورة مكتب الشؤون القانونية في الوقت المناسب بشأن تفسير أحكام العقد الغامضة واﻵثار التي قد تترتب على سوء تفسير أحكام العقد.
    Avant que la procédure ne soit engagée, il est informé des conséquences que peut entraîner l'octroi du statut d'objecteur de conscience. UN وقبل تجهيز الطلب، يبلغ بالآثار التي قد تترتب على إعفاء الشخص من الخدمة بوصفه مستنكفاً ضميرياً.
    Une autre conséquence qui peut en découler c'est le fait que l'enfant peut être obligé à initier la vie sexuelle plus tôt car le mariage implique des rapports sexuels avec le conjoint, ce qui pourrait entraîner une grossesse précoce. UN وثمة نتيجة أخرى قد تترتب على ذلك وهي أن الطفل قد يُرغم على بدء الحياة الجنسية في سن مبكرة لأن الزواج ينطوي على علاقات جنسية مع الزوج، مما يمكن أن يؤدي إلى حمل مبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more