Un représentant a fait observer que certaines dérogations pourraient nécessiter plus d'un renouvellement. | UN | وقال أحد الممثلين إن بعض الإعفاءات قد تتطلب أكثر من تجديد واحد. |
Il a été relevé que les mesures commerciales pourraient nécessiter l'adoption d'arrangements de coopération entre parties prenantes du secteur de la pêche. | UN | وأشير إلى أن تدابير السوق قد تتطلب ترتيبات تعاونية بين أصحاب المصلحة في صناعة صيد الأسماك. |
Pourtant il y a des personnes dont les besoins de protection peuvent nécessiter une réponse adaptée assortie de garanties supplémentaires. | UN | ومع ذلك، هناك أشخاص قد تتطلب حاجتهم إلى الحماية استجابة خاصة بهم تنطوي على ضمانات إضافية. |
Des préoccupations justifiées au sujet de l'impact de l'installation sur l'environnement peuvent exiger la mise en œuvre d'un programme de surveillance de l'air ambiant. | UN | قد تتطلب الشواغل التي لها ما يبررها بشأن التأثيرات البيئية الناشئة عن المنشأة تنفيذ برنامج لرصد هواء البيئة المحيطة. |
À titre d'exemple, l'utilisation d'un compte bancaire peut être nécessaire pour prendre part à l'agriculture contractuelle. | UN | فالمشاركة في الزراعة التعاقدية مثلاً قد تتطلب استخدام حساب مصرفي. |
On peut aussi souscrire à une police entièrement distincte, qui peut exiger ou non que d'autres assurances soient également en vigueur au moment où est présentée une demande d'indemnité. | UN | وفي حالات أخرى، يتم شراء التأمين ضد الكوارث من خلال بوليصة مستقلة كليا، وهذه البوليصة قد تتطلب أو لا تتطلب سريان تأمينات أخرى في وقت تقديم المطالبات. |
Les responsables du Bureau des services et projets ont répondu que certains aspects des propositions pourraient nécessiter l'accord de l'Assemblée générale. | UN | وردت إدارة المكتب بأن جوانب معينة من المقترحات قد تتطلب موافقة الجمعية العامة. |
vi) Suivi des mesures de contrôle des drogues dans le monde entier et identification des lacunes des systèmes de contrôle internationaux et nationaux qui pourraient nécessiter une intervention de l'Organe de contrôle; | UN | `6 ' رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات الموجودة في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الهيئة؛ |
Il convient de distinguer les postes linguistiques des autres postes qui pourraient nécessiter des compétences linguistiques spéciales dans les départements et bureaux indépendants des services de conférence. | UN | 105 - ويتعين تمييز وظائف اللغات عن وظائف أخرى قد تتطلب معرفة لغوية خاصة في إدارات أو مكاتب خارج خدمات المؤتمرات. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو على ممارستها. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
En résumé, les politiques d'accès universel aux services peuvent exiger à la fois la mise en place et le renforcement de cadres institutionnels et la mise en œuvre d'une série de politiques complémentaires. | UN | وإجمالاً، قد تتطلب سياسات تعميم الوصول إلى الخدمات بناء وتعزيز أطر مؤسسية وتنفيذ سلسلة من السياسات التكميلية. |
Certains accords de négociation peuvent exiger des deux parties qu'elles fournissent des informations aux arbitres, alors que d'autres peuvent aussi bien imposer la confidentialité. | UN | وقال إن بعض اتفاقات التفاوض قد تتطلب أن يقدم الطرفان كلاهما معلومات الى هيئة التحكيم ، بينما بعضها اﻵخر قد ينص على السرية. |
Dans le cas d'importations d'une certaine valeur, il peut être nécessaire de tenir des consultations pour déterminer si l'éco-étiquetage appliqué à une certaine catégorie de produits peut ou non contribuer à réduire les contraintes exercées sur l'environnement. | UN | وحيثما تكون الواردات ذات أهمية، قد تتطلب الشفافية إجراء مشاورات حول مسألة ما إذا كان وضع العلامات التجارية في فئة منتجات معينة قد يساعد بصورة محتملة في التقليل من الاجهاد البيئي أم لا. |
Il faut savoir que la réforme est une stratégie de développement à long terme, qui peut exiger des investissements financiers et un renforcement des institutions pendant 10 ans ou plus avant que les populations ne bénéficient d'une amélioration réelle de leur revenu et de leur niveau de vie. | UN | وينبغي أن ندرك أن الاصلاح هو استراتيجية إنمائية طويلة اﻷجل قد تتطلب عقدا من الزمان أو أكثر من الاستثمار المالي وبناء المؤسسات قبل أن يلمس الناس تحسينات كبيرة في دخولهم ومستوى معيشتهم. |
Ils ont aussi noté avec inquiétude que l'évolution des techniques spatiales pourrait exiger des mises à niveau onéreuses des stations terriennes et du matériel de traitement. | UN | وقد أعربت تلك البلدان أيضا عن قلقها ﻷن التغييرات في تكنولوجيا السواتل قد تتطلب إدخال تحسينات مكلفة على المحطات اﻷرضية ومعدات التجهيز. |
Ces disparités pourraient appeler une analyse et des mesures spéciales pour remédier aux conditions spécifiques à ces deux comtés. | UN | ومن المؤكد أن هذه الفوارق قد تتطلب تحليلاً خاصاً وإجراءات سياسية تتصدى للظروف الغريبة في هاتين المقاطعتين. |
il faudra peut-être réexaminer ces dispositions en fonction de ce qui sera décidé concernant l'applicabilité du principe de la complémentarité au crime d'agression. | UN | قد تتطلب هذه الأحكام مزيدا من النظر حسبما يتقرر بشأن انطباق مبدأ التكامل على جريمة العدوان. |
Je dois reconnaître que certains éléments des études nécessiteraient une nouvelle discussion. | UN | وأعترف بأن هناك نقاطا في الدراستين قد تتطلب المزيد من البحث. |
Toutefois, il pourrait être possible de mettre l'accent sur la responsabilité individuelle, en particulier s'agissant des dommages-intérêts à titre de sanction pour préjudice moral, qui pourrait nécessiter une étude plus approfondie. | UN | ومع هذا قد تكون هناك إمكانية للتركيز على المسؤولية الفردية، وبخاصة من ناحية اﻷضرار التأديبية التي قد تتطلب مزيدا من الدراسة. |
Toutefois, la question de savoir quelles recommandations pourraient requérir l’approbation de l’Assemblée pose celle des pouvoirs conférés aux fonds et programmes opérationnels, laquelle n'est pas l’objet du présent avis. | UN | على أن المسألة المتعلقة بتحديد التوصيات التي قد تتطلب موافقة الجمعية العامة على تنفيذها انما تثير المسألة المتعلقة بسلطة الصناديق والبرامج التنفيذية، وهي مسألة تخرج عن نطاق هذا الرأي القانوني. |
Il fallait toutefois qu'existent des instances où de telles préoccupations individuelles puissent être exprimées, car celles—ci pouvaient nécessiter une intervention publique afin d'améliorer les conditions générales de l'activité des MPME. | UN | ومن جهة ثانية، أُشير إلى الحاجة إلى توافر محافل يمكن فيها التعبير عن هذه الاهتمامات الفردية ذلك ﻷن هذه الاهتمامات قد تتطلب تدخلا حكوميا من أجل تحسين المناخ العام لﻷعمال التجارية بالنسبة للمشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
À cette fin, l'Union européenne est prête à aider les États qui pourraient avoir besoin d'une assistance. | UN | ولهذه الغاية يعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لمساعدة الدول التي قد تتطلب العون في هذا المضمار. |
Il a toutefois estimé qu'en raison des besoins spécifiques du projet de convention, il pourrait être nécessaire de recourir à une solution différente de celle actuellement envisagée dans le projet d'article. | UN | ومع ذلك، رأى الفريق العامل أن الاحتياجات المحددة لمشروع الاتفاقية قد تتطلب حلا مختلفا عن الحل المتوخّى في مشروع المادة. |
Les décisions de vie ou de mort que l'on est amené à prendre dans un conflit armé exigent d'avoir de la compassion et de l'intuition. | UN | والقرارات المتعلقة بالحياة والموت في النزاع المسلح قد تتطلب الاحتكام إلى الإحساس والحدس. |