Attention ! Tachyon a dépassé son rang acceptable de tolérance. | Open Subtitles | تحذير، استخلاص التايكون قد تجاوز الحد المسموح به |
Depuis 1993, elle a dépassé 5 % et elle devrait atteindre 5 3/4 % en 1995. | UN | وهو في الفترة التي انقضت منذ عام ١٩٩٣، قد تجاوز ٥ في المائة، ومن المتوقع أن يرتفع الى ٥,٧٥ في المائة في ١٩٩٥. |
Le nombre de réfugiés et de personnes déplacées dépasse le million, un chiffre catastrophique pour un pays qui compte au total 7,5 millions d'habitants. | UN | وعدد اللاجئين والمشردين قد تجاوز رقم المليون، وهو رقم ينذر بكارثة لبلد مجموع سكانه ٥,٧ ملايين. |
Il a été noté que le nombre d'États appartenant à des zones de ce genre dépassait maintenant 100. | UN | ولوحظ أن عدد الدول التي تشملها المناطق الخالية من الأسلحة النووية قد تجاوز الآن 100 دولة. |
En outre, le Comité consultatif a été informé que le nombre effectif d'employés détenteurs d'un contrat de louage de services était supérieur à l'effectif autorisé, à savoir 1 800 postes d'agent local. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن الحجم الفعلي للموظفين العاملين بمقتضى اتفاقات الخدمات الخاصة قد تجاوز ملاك الموظفين المأذون به وقوامه ٨٠٠ ١ وظيفة محلية. |
Néanmoins, l'impact politique des activités du Tribunal va déjà au-delà du nombre de personnes jugées et de sentences rendues. | UN | ومع ذلك، فإن الأثر السياسي لعمل المحكمة قد تجاوز بالفعل عدد الأشخاص الذين حاكمتهم وأصدرت أحكاما ضدهم. |
Selon le témoin, M. Christensen avait dépassé largement les bornes. | UN | ووفقاً لأقوال الشاهد، فإن السيد كريستنسن قد تجاوز الحد بدرجة كبيرة. |
Elle relève avec plaisir que son financement a continué de s'améliorer, comme l'atteste le taux de recouvrement des contributions dues par les États membres qui a dépassé 90 %. | UN | ويسرّ فرنسا أن الحالة التمويلية ماضية في التحسن، وأن معدل تحصيل الاشتراكات المقررة قد تجاوز 90 في المائة. |
Si l'on considère l'accès aux études dans leur globalité, le nombre de filles scolarisées a dépassé celui des garçons. | UN | وإذا ما أخذ في الاعتبار الالتحاق بالتعليم بوجه عام، يتبين أن عدد البنات الملتحقات بالمدارس قد تجاوز عدد البنين. |
Du point de vue financier, le Programme a dépassé le seuil des 100 millions de dollars pour la troisième année consécutive. | UN | ومن الناحية المالية، فإن حجم البرنامج قد تجاوز 100 مليون دولار للسنة الثالثة على التوالي. |
en principe l’être au Gouvernement fédéral, conformément aux notifications officielles adressées au Comité, dépasse à présent 13 000, dont quelque | UN | الرسمية الموجهة إلى اللجنة، قد تجاوز حاليا 000 13 نوع، علاوة على ما يقرب من 5.5 ملايين من أنواع الذخائر المختلفة. |
Or dans le cas de MM. Mohamed Al Jazairy, Al Yazan Al Jazairy et Hathem Al Lahibi la détention dépasse de beaucoup ce délai. | UN | غير أن احتجاز السادة محمد الجزائري واليزن الجزائري وحاتم اللهيبي رهن المحاكمة قد تجاوز هذه المدة بكثير. |
L'aide humanitaire totale fournie par la Turquie depuis 2005 dépasse 250 millions de dollars. | UN | إن مجموع مبلغ المساعدة التركية الإنسانية منذ عام 2005 قد تجاوز 250 مليون دولار. |
Il a été noté que le nombre d'États appartenant à des zones de ce genre dépassait maintenant 100. | UN | وأشير إلى أن عدد الدول التي تشملها المناطق الخالية من الأسلحة النووية قد تجاوز الآن 100 دولة. |
27. Alors que le nombre total de véhicules mis à la disposition du Tribunal à Kigali était supérieur au nombre dont il disposait à Arusha, il n'y avait aucun fonctionnaire des transports en poste à Kigali. | UN | ٢٧ - وبالرغم من أن العدد اﻹجمالي للمركبات في كيغالي قد تجاوز العدد في أروشا، فإنه لم يجر انتـداب أي موظف نقل في كيغالي. |
Si sa saturation reste au-delà de 3 encore une minute, il est sorti d'affaire. | Open Subtitles | لو بقيت أكسجته فوق ال93 لدقيقة إضافية، فسيكون قد تجاوز الخطر. |
Il ajoute que c'était aux jurés de déterminer s'il était coupable d'homicide, s'il avait prévu d'avoir recours à la violence et si le coaccusé avait dépassé les limites convenues. | UN | ويدعي صاحب الرسالة أن بإمكان المحلفين اعتباره مرتكباً للقتل الخطأ إذا كان قد شرع في تنفيذ ترتيب ينطوي على شيء من العنف وكان شريكه في التهمة قد تجاوز نطاق هذا الترتيب. |
Quant au fond, il fait valoir qu'aucune phase des trois procédures n'a excédé la durée de six mois, délai nécessaire pour engager les recours susmentionnés. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، فهو يجادل بأن أياً من فرادى مراحل الدعاوى الثلاثة قد تجاوز فترة الأشهر الستة اللازمة لسبل الانتصاف المذكورة آنفاً. |
21. Les investissements étrangers directs dans les pays les moins avancés ont dépassé 1,1 milliard de dollars É.-U. en 1996 et 2 milliards de dollars É.-U. en 1997. | UN | ٢١ - وقال إن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أقل البلدان نموا قد تجاوز ١,١ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في عام ١٩٩٦ وبليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة في عام ١٩٩٧. |
La baisse des recettes d'exportation avait été supérieure aux avantages que les pays les plus pauvres pouvaient attendre des programmes d'allégement de la dette, et le manque à gagner en recettes d'exportation de café n'avait pas été compensé par à un accroissement des exportations dans d'autres secteurs. | UN | وبيّن أن التدني في إيرادات التصدير قد تجاوز حد المنافع التي يمكن لأشد البلدان فقراً أن تحصل عليها من برامج تخفيف عبء الديون، كما أن الخسارة في الإيرادات من صادرات البن لم تعاوضها زيادات في الصادرات في قطاعات أخرى. |
Le Rapporteur spécial a outrepassé son mandat en formulant des recommandations fondées sur l’allégation que la peine de mort est en contradiction avec le droit international et les textes juridiques européens en vigueur. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد تجاوز حدود ولايته باتخاذه لتوصيات تستند إلى اﻹدعاء القائل إن عقوبة اﻹعدام متناقضة مع القانون الدولي ومع النصوص القانونية اﻷوروبية المعمول بها. |
Cette SICAV − gérée par ABF Capital Management avec des bases de données que Proxinvest, société française de conseil en politique de vote, établit grâce à un algorithme mis au point par André Baladi, expert genevois de la gouvernance d'entreprise et cofondateur de l'ICGN − a superformé son indice de référence de l'Union européenne pendant plusieurs années. | UN | وهذا الصندوق الذي تديره شركة إدارة الاستثمارات (ABF) الأوروبية، والذي تحسب بياناته من قِبَل الشركة الاستشارية الفرنسية Proxinvest بموجب نظام حسابي لوغاريتمي طورته شركة مقرها في جنيف، قد تجاوز ولسنوات عدة معايير الأداء بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
88. Le PrésidentRapporteur a affirmé que la coopération internationale allait audelà des relations donateurbénéficiaire et supposait un engagement et des obligations réciproques des États. | UN | 88- وقال الرئيس - المقرر إن التعاون الدولي قد تجاوز العلاقة بين المانح والمتلقي وأصبح ينطوي على التزام متبادل وتعهد من جانب الدول. |
Le nombre de personnes déplacées auraient dépassé 900 000 et environ 1,6 million de Centrafricains sur une population de 4,5 millions auraient besoin d'assistance humanitaire. | UN | ويحتمل أن يكون عدد المشردين داخلياً قد تجاوز 000 900 شخص وما يناهز 1.6 مليون شخص من سكان جمهورية أفريقيا الوسطى البالغ عددهم 4.5 ملايين بحاجة إلى المساعدة الإنسانية. |