La Hongrie est consciente que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
Nous reconnaissons que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution sur leur territoire. | UN | نحن ندرك أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
Pour des raisons de sécurité, le Comité avait été informé, il y a deux ans, que les autorités du pays hôte pourraient avoir besoin de 20 jours ouvrables pour délivrer des visas. | UN | وقال إن اللجنة أُبلغت قبلها بسنتين أن السلطات المضيفة قد تحتاج إلى 20 يوم عمل لإصدار التأشيرات، نتيجة للشواغل الأمنية. |
On a estimé qu'il faudrait peut-être laisser au tribunal arbitral le pouvoir de décider de tenir des audiences à huis clos pour des raisons pratiques. | UN | ورُئي أنَّ هيئة التحكيم قد تحتاج إلى صلاحية تقديرية لتحديد جلسات الاستماع التي ستُعقَد كجلسات سرية لأسباب عملية. |
L'Estonie n'ignore pas que certains États pourront avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la présente résolution sur leur territoire et elle fera tout son possible pour leur prêter assistance, le cas échéant. | UN | تقر إستونيا بأن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها وستبذل إستونيا كل ما في وسعها لمساعدة الدول التي قد تُعوزها المساعدة. |
La Hongrie est consciente que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
Le Danemark reconnaît que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité sur leur territoire. | UN | وتسلم الدانمرك بأن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة بصدد تنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1540 داخل أقاليمها. |
L'Australie sait que les pays de la région peuvent avoir besoin d'aide pour renforcer leurs capacités en matière de poursuite et d'incarcération des personnes soupçonnées de piraterie. | UN | وتقر أستراليا بأن بلدان المنطقة قد تحتاج إلى المساعدة لتنمية قدرتها على محاكمة القراصنة المشتبه فيهم وحبسهم. |
Nous reconnaissons que certains pays peuvent avoir besoin d'aide à cette fin. | UN | ونعترف بأن البلدان قد تحتاج إلى المساعدة لتحقيق هذه الغاية. |
Nous prenons acte de ce que les pays en développement pourraient avoir besoin d'assistance, et la Norvège se félicite de l'élaboration du Programme pour l'Afrique de l'OIAC, auquel la Norvège apporte volontairement une contribution financière. | UN | ونحن ندرك أن البلدان النامية قد تحتاج إلى المساعدة، والنرويج ترحب ببرنامج منظمة حظر الأسلحة الكيميائية من أجل أفريقيا. والنرويج تقدم تبرعات لذلك البرنامج. |
Il faudra une collaboration internationale étroite pour renforcer les capacités des États qui pourraient avoir besoin d'aide pour améliorer leur sécurité informatique. | UN | وسيلزم تعاون دولي وثيق لبناء القدرات في الدول التي قد تحتاج إلى المساعدة في معالجة أمن ما لديها من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Aucune mention n'est faite d'autres pays à faible revenu non visés par l'Initiative PPTE qui pourraient avoir besoin d'une annulation totale de leur dette pour réaliser leurs OMD. | UN | ولم ترد الإشارة إلى البلدان الأخرى ذات الدخل المنخفض غير المشمولة بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي قد تحتاج إلى شطب كامل للدين لتحقيق أهدافها الإنمائية للألفية. |
À cet égard, il faudrait peut-être adopter une approche plus dynamique, allant au-delà des mesures éducatives et des changements de comportement. | UN | وقالت إن المسألة قد تحتاج إلى ما هو أكثر من التدابير التعليمية وتغير أنماط السلوك. |
À court terme, la suppression de ces subventions risque de déclencher un renchérissement mondial des denrées alimentaires, si bien que les pays moins avancés importateurs nets de produits alimentaires pourront avoir besoin d'un financement de compensation qui les aide à faire la transition. | UN | وعلى المدى القصير، فإن إلغاء هذه الإعانات قد يؤدي إلى ارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق العالمية، وبالتالي فإن البلدان الأقل نموا التي تعتمد أساسا على استيراد الأغذية قد تحتاج إلى تمويل تعويضي ليسهل عليها التكيف مع الأوضاع الجديدة. |
il faut parfois cliquer six fois avant d'arriver à l'écran de travail. | UN | :: قد تحتاج إلى أن تنقر ست مرات قبل الوصول إلى الحيز الذي يُفترض أن تعمل فيه. |
Il a également été avancé qu'un tribunal arbitral pourrait avoir à rendre une décision ayant force de chose jugée, pour tenir compte du cas, constaté dans la pratique de l'arbitrage, des demandes parfois présentées de manière répétitive. | UN | ورُئي أيضا أن هيئة التحكيم قد تحتاج إلى أن تصدر قرارا له قيمة الحكم النهائي من واقع أن الممارسة التحكيمية أظهرت وقوع حالات عمد فيها المدعون إلى تقديم مطالبات كيدية. |
Les États auraient besoin d'indications quant à la manière d'appliquer les recommandations du Guide législatif à la propriété intellectuelle, et quant aux ajustements qu'il pourrait être nécessaire d'apporter à leur législation pour éviter des incohérences. | UN | وقد تحتاج الدول إلى توجيهات بشأن كيفية تطبيق التوصيات المتعلقة بالدليل التشريعي في سياق الملكية الفكرية، وما هي التعديلات التي قد تحتاج إلى إدخالها على قوانينها من أجل تجنب أي تضارب. |
Certes, les fonctions de collecte et de diffusion de l'information, d'analyse, de consultation et de coordination sont importantes, mais elles pourraient nécessiter un délai non négligeable avant de faire sentir leurs effets. | UN | ولئن كانت مهام جمع ونشر المعلومات وخدمات التحليل وإسداء النصح، والمهام المتعلقة بالتنسيق هامة، فإنها قد تحتاج إلى وقت غير قليل حتى يتسنى تلمس آثارها. |
Ils visent aussi à aider les pays bénéficiaires de programmes à définir les domaines dans lesquels ils auraient besoin d'une aide. | UN | ومن اﻷهداف اﻷخرى مساعدة بلدان البرنامج على تحديد المجالات التي قد تحتاج إلى دعم فيها. |
57. M. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) dit qu'il faudrait assouplir le texte de la recommandation car les pays en développement pourront avoir à modifier leur législation périodiquement pour établir de nouveaux secteurs. | UN | 57- السيد مورينو روفينيلي (باراغواي): قال إن التوصية ينبغي أن تكون أكثر مرونة لأن البلدان النامية قد تحتاج إلى تعديل تشريعاتها على أساس دوري من أجل انشاء قطاعات جديدة. |
Par exemple, de petits États insulaires n'auront peut-être pas besoin d'une présence sur place, mais par contre auront besoin d'un soutien de proximité et d'une supervision qu'un centre régional aura du mal à assurer. | UN | وعلى سبيل المثال، قد لا تحتاج الدول الجزرية الصغيرة إلى وجود مكتب قطري يقع فيها، ولكنها قد تحتاج إلى دعم وإشراف قريبين جغرافيا، وهو أمر سيصعب على المراكز الإقليمية توفيره. |
Il a été noté que le secrétariat devrait peut-être évaluer les délais et les dépenses nécessaires pour traduire toutes les informations présentées et soumettre cette évaluation à la Conférence des Parties pour examen. | UN | وأشير إلى أن الأمانة قد تحتاج إلى إجراء تقييم للآثار من ناحية الوقت والتكلفة لترجمة جميع المعلومات المقدمة وتقديم ذلك التقييم إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيه. |
La même délégation a fait observer qu'il faudra peut-être proroger la phase de démarrage pour une nouvelle période de 24 mois si l'on veut obtenir de bons résultats. | UN | ولاحظ الوفد أن مرحلة البدء قد تحتاج إلى تمديد لمدة 24 شهرا أخرى لكفالة تحقيق النتائج المرجوة. |
Au cas où tu aurais besoin d'un témoin au tribunal ? | Open Subtitles | لأنك قد تحتاج إلى شاهد في المحكمة ؟ |
Le capitaine a pensé que tu aurais peut-être besoin de ça. | Open Subtitles | القائد خمَّن بأنك قد تحتاج إلى هذا. |