"قد تحد" - Translation from Arabic to French

    • peuvent limiter
        
    • peut limiter
        
    • ne limite
        
    • ne limitent
        
    • pourraient limiter
        
    • peuvent restreindre
        
    • puissent limiter
        
    • pouvaient limiter
        
    • pouvant limiter
        
    Nous devons toutefois souligner que le problème du fardeau de la dette n'est qu'un des nombreux autres facteurs qui peuvent limiter les possibilités de croissance d'un pays. UN بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو.
    En outre, elles peuvent limiter l’aptitude des pouvoirs publics à répondre à une augmentation de la demande concernant ledit service comme peut l’exiger l’intérêt public ou à garantir l’accès aux services à différentes catégories d’usager. UN يضاف الى ذلك أنها قد تحد من قدرة الحكومة على معالجة ازدياد الطلب على الخدمات المعنية على النحو الذي قد يتطلبه اهتمام الجمهور أو على ضمان توفير هذه الخدمات لشتى فئات المستفيدين.
    peut limiter la participation des personnes ne parlant pas l'anglais UN قد تحد من مشاركة المتحدثين بغير الإنجليزية
    Il craint toutefois que l'attitude à l'égard des enfants qui a traditionnellement cours au sein de la société ne limite ce respect, en particulier de la part de la famille. UN ومع ذلك فإن القلق يساورها لأن المواقف التقليدية المتخذة تجاه الأطفال في المجتمع قد تحد من مراعاة آرائهم، ولا سيما في إطار الأسرة.
    Il craint néanmoins que les attitudes traditionnelles affichées par la société à l'égard des enfants ne limitent l'exercice de ce droit, en particulier au sein de la famille. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الطفل في المجتمع عموماً قد تحد من ممارسة هذا الحق، ولا سيما داخل الأسرة.
    205. Le Gouvernement devrait éliminer du projet de loi sur la presse les formules vagues qui peuvent servir à interdire les critiques légitimes ou l'examen minutieux de la conduite de personnalités publiques, ainsi que d'autres dispositions qui pourraient limiter l'exercice de la liberté d'expression. UN ٢٠٥ - وينبغي أن تحذف الحكومة من مشروع قانون وسائط الإعلام العبارات ذات الصياغة الفضفاضة التي يمكن استعمالها لقمع ما هو مشروع من انتقاد لسلوك الأشخاص العامين أو التدقيق فيه، وغيرها من اﻷحكام التي قد تحد من التمتع بالحق في حرية التعبير.
    Par exemple, les accords de libre-échange peuvent restreindre l'exercice de ce droit, en empêchant les États de faire usage de la latitude permise par l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce en matière de santé publique. UN فعلى سبيل المثال، قد تحد اتفاقات التجارة الحرة من تمتع الأفراد بالحق في الصحة عن طريق منع الدول من استخدام المرونة المتعلقة بالصحة العامة التي ينص عليها الاتفاق المتعلق بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية.
    Il partageait la crainte que les amendements apportés au projet de décision puissent limiter, voire rendre incertaine, l'obligation de ne pas imposer d'obstacles commerciaux en le subordonnant à la condition qu'il n'entre pas en conflit avec d'autres accords internationaux, non spécifiés, et il a donc suggéré que ces amendements soient supprimés. UN وقال إنه يشارك في الانشغال بأن التعديلات المدخلة على مشروع المقرر قد تحد من الالتزام بعدم فرض حواجز تجارية، وتجعل هذا الالتزام غير يقيني، بواسطة إخضاعه لاشتراط عدم التعارض مع اتفاقات دولية أخرى غير محددة، واقترح إلغاء هذه الإضافات.
    Elle a aussi salué les efforts faits pour protéger les journalistes, mais a relevé avec préoccupation que les lois restrictives pouvaient limiter la liberté d'expression. UN ورحبت أيضاً بالجهود المبذولة لحماية الصحفيين، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء التشريعات المقيدة التي قد تحد من حرية التعبير.
    Le Comité spécial est parfaitement conscient des obstacles qui peuvent limiter les moyens qui s'offrent aux peuples pour une indépendance pleine et entière, mais ils ne devraient pas être utilisés comme moyens pour justifier le maintien de situations coloniales. UN إن اللجنة الخاصة تعي تماما العوائق التي قد تحد مــن خيارات الاستقــلال التام والكامل، ولكن لا ينبغي أن استخــدام هــذه العوائق كمبرر لﻹبقاء على حالات الاستعمار.
    D'autre part, les normes sociales dominantes et les relations de pouvoir entre hommes et femmes dans les ménages et les communautés peuvent limiter la mesure dans laquelle les besoins propres des femmes sont reconnus et pris en charge. UN ومن جهة أخرى، فإن القواعد الاجتماعية السائدة وعلاقات القوة بين الجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية قد تحد من مدى الإقرار باحتياجات المرأة وإمكانيات تلبيتها.
    Outre les problèmes de sécurité immédiats qui peuvent limiter l'emploi d'hélicoptères, cette formule risque aussi d'être d'un coût exorbitant à long terme. UN فبالإضافة إلى الشواغل الأمنية المباشرة التي قد تحد من استخدام الطائرات العمودية، فإن استعمالها قد يتبين أيضا أنه باهظ التكلفة بصورة لا تطاق في الأجل الطويل.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que certaines positions traditionnelles peuvent limiter le droit des enfants à exprimer librement leurs opinions au sein de la famille, à l'école et au sein de la communauté. UN ولكنها قلقة مع ذلك لوجود مواقف تقليدية قد تحد من حقوق الأطفال في الإعراب عن آرائهم بحرية في الأسرة والمدرسة والمجتمع المحلي.
    Néanmoins, les conditions de l'accord-cadre peuvent limiter la souplesse commerciale si celui-ci fixe des quantités minimales garanties. Cette souplesse devrait toutefois être mise en balance avec l'offre de meilleurs prix par les fournisseurs ou entrepreneurs. UN غير أنَّ شروط الاتفاق الإطاري نفسه قد تحد من المرونة التجارية إذا ما حُدِّدت كميات دنيا مضمونة كأحد شروط الاتفاق، مع أنَّ هذه المرونة ينبغي أن تُقابلها أسعار أفضل من جانب المورِّدين أو المقاولين.
    Si l'accès aux services donne lieu dans de nombreuses parties du monde à l'imposition de redevances aux usagers, celles-ci peuvent limiter l'accès des pauvres et se traduire par un abaissement de l'utilisation par les populations vulnérables et marginalisées. UN وعلى الرغم من جباية رسوم المستخدمين مقابل الحصول على الخدمات في أنحاء كثيرة من العالم، فإن تلك الرسوم قد تحد من حصول الفقراء على الخدمات وتفضي إلى مستويات منخفضة من الاستخدام من قِبل السكان الضعفاء والمهمشين.
    L'importance disproportionnée de la responsabilité des femmes par rapport aux tâches ménagères et aux charges de famille peut limiter leur activité politique. UN 14 - إن مسؤولية المرأة غير المتناسبة إزاء المسؤوليات المنزلية والرعاية قد تحد من نشاطها السياسي.
    En outre, la forte adsorption de PC sur les particules atmosphériques à des températures basses, typique des conditions dans les hautes latitudes, peut limiter la voie d'oxydation atmosphérique. UN يضاف إلى ذلك أن ارتفاع امتصاص البارافينات المكلورة في جزئيات الغلاف الجوي عند درجات حرارة منخفضة التي هي نموذجية عند خطوط العرض العليا قد تحد من مسار التأكسد في الغلاف الجوي.
    En outre, la forte adsorption de PC sur les particules atmosphériques à des températures basses, typique des conditions dans les hautes latitudes, peut limiter la voie d'oxydation atmosphérique. UN يضاف إلى ذلك أن ارتفاع امتصاص البارافينات المكلورة في جزئيات الغلاف الجوي عند درجات حرارة منخفضة التي هي نموذجية عند خطوط العرض العليا قد تحد من مسار التأكسد في الغلاف الجوي.
    Le Comité note que les services de santé procréative sont généralement gratuits, mais il craint que le fait que certains soient devenus payants en 2009 ne limite l'accès des femmes à ces services. UN 28 - بينما تلاحظ اللجنة أن خدمات الصحة الإنجابية ما برحت مجانية عموما، فإنها تشعر بالقلق لأن الرسوم التي استحدثت عام 2009 قد تحد من إمكانية حصول النساء على هذه الخدمات.
    Il craint cependant que les attitudes traditionnelles de la société à l'égard des enfants ne limitent le respect accordé à leur point de vue, notamment au sein de la famille et à l'école. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع قد تحد من مراعاة آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة وفي المدارس.
    Il conviendrait aussi de donner plus de précision dans le Guide de la pratique sur d'éventuelles formes d'acceptation des réserves (expresses ou implicites) qui pourraient limiter la faculté de faire des objections en vue de plus de sécurité dans les relations conventionnelles. UN ومن المستصوب أيضاً توخي قدر أكبر من الدقة في دليل الممارسة بشأن الأشكال الممكنة لقبول التحفظات (صريحة كانت أم ضمنية) التي قد تحد من إمكانية إبداء اعتراضات توخياً لتحقيق قدر أكبر من الأمن في العلاقات التعاهدية.
    Cette politique met en avant le fait que les obstacles liés aux comportements et au cadre de vie peuvent restreindre l'accès et la mobilité des personnes handicapées et les empêcher d'accomplir certaines tâches sur le lieu de travail. UN ويشدد هذا التعريف على أثر حواجز البيئة والمواقف داخل المجتمعات التي قد تحد من تنقل الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك إعاقة قدرتهم على إنجاز بعض الأنشطة داخل مكان العمل.
    Bien que les responsabilités familiales puissent limiter le choix de carrière des femmes, en fait les recherches suggèrent qu'en dehors des stéréotypes concernant les rôles dévolus aux hommes et aux femmes, les options dont disposent les femmes sont limitées par des facteurs sociaux et structurels tels que le nombre limité de garderies et un manque de conditions de travail souples. UN 7 - وعلى الرغم من أن المسؤوليات الأسرية ومسؤوليات الرعاية قد تحد من خيارات المرأة لحياتها الوظيفية، أشارت البحوث في الواقع إلى أنه إلى جانب تنميط أدوار الجنسين، هناك عوامل اجتماعية وهيكلية، مثل خيارات رعاية الطفل المحدودة وعدم وجود خيارات مرنة للعمل، تحد من الخيارات المتاحة للمرأة.
    Trois facteurs pouvaient être considérés comme les causes essentielles de l'incapacité des PMA de participer de manière notable au commerce mondial, à savoir: a) les contraintes pesant sur l'offre, qui pouvaient limiter les échanges, mais n'étaient pas la cause fondamentale de l'incapacité des PMA d'accroître leur compétitivité. UN ويمكن تحديد ثلاثة عوامل باعتبارها السبب الجذري لفشل أقل البلدان نمواً في الاندماج جوهرياً في التجارة العالمية: (أ) القيود في جانب العرض، وهي قد تحد التجارة لكنها ليست السبب الأول في عجز أقل البلدان نمواً عن زيادة قدرتها على المنافسة.
    Une liste exclusive ferait courir le risque de voir passer sous silence l'une de nombreuses lois pouvant limiter la liberté d'expression. UN وينطوي تقديم قائمة شاملة على خطر تجاهل أحد القوانين الكثيرة التي قد تحد من حرية التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more