L'État partie fait observer que le nombre d'actes de discrimination raciale a diminué en Serbie entre 2003 et 2005. | UN | وأشارت إلى أن الجرائم المرتكبة بسبب التمييز العنصري قد تراجعت في صربيا في الفترة بين عامي 2003 و2005. |
Il convient aussi de noter que le pourcentage d'adultes analphabètes a diminué et est passé de 13,8 % à 8,1 %. | UN | وفضلاً عن ذلك، تجدر الإشارة إلى أن نسبة الأميين من الكبار قد تراجعت من 13.8 في المائة إلى 8.1 في المائة. |
Pour la catégorie des professions libérales et des cadres, l'on a également constaté en 1997 et 1998 des ratios de salaire dépassant 100 % mais, en 1999, ce chiffre est tombé à 87,3 %, ce qui est néanmoins un chiffre plus élevé qu'en 1990. | UN | وفي عامي 1997 و1998، تجاوزت نسبة أجور مجموعة المهنيين والفنيين 100 في المائة، وإن كانت في عام 1999 قد تراجعت إلى 87.3 في المائة، وهي قيمة تزيد على نسبة عام 1990. |
La part des investissements d’origine privée dans le PIB est tombée de 19 % en 1993 à environ 10 % en 1997. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حصة الاستثمارات المتأتية من القطاع الخاص في الناتج المحلي اﻹجمالي قد تراجعت بنسبة ١٩ في المائة في عام ١٩٩٣ ثم هبطت إلى قرابة ١٠ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Au niveau national, les données montrent que les taux d'investissement public ont diminué dans 23 pays au moins au cours des deux dernières décennies, les plus fortes baisses concernant les pays suivants: baisse de 18,1 % à 13 % à Cabo Verde, de 14,5 % à 8,2 % en Égypte, de 17,6 % à 13,4 % en Érythrée, et de 18,2 % à 9,1 % au Lesotho. | UN | وعلى الصعيد القطري، تبين الأدلة أن معدلات الاستثمار العام في 23 بلداً على الأقل قد تراجعت خلال العقدين الماضيين، وحدثت أشد التراجعات في البلدان التالية: إريتريا، من 17.6 إلى 13.4 في المائة؛ وكابو فيردي، من 18.1 إلى 13 في المائة؛ وليسوتو، من 18.2 إلى 9.1 في المائة؛ ومصر، من 14.5 إلى 8.2 في المائة. |
Je suis heureux de voir que l'Inde a reculé par rapport à son expérience dangereuse et avortée de diplomatie coercitive de l'an dernier. | UN | ويسرني أن الهند قد تراجعت عن تجربتها الخطرة الفاشلة في دبلوماسية الإرغام في العام الماضي. |
Bien que la pauvreté ait diminué en termes absolus au cours de la dernière décennie, cette baisse est survenue principalement dans les zones urbaines. | UN | وبالرغم من أن معدلات الفقر قد تراجعت في السنوات العشر اﻷخيرة بلغة اﻷرقام المطلقة، فإنها لم تتراجع بصورة رئيسية إلا في المناطق الحضرية. |
L'équipe de pays des Nations Unies a aussi observé que la malnutrition aiguë (émaciation) avait diminué, passant de 5,2 à 4 %. | UN | ولاحظ الفريق القطري أيضاً أن نسبة سوء التغذية الحاد قد تراجعت من 5.2 في المائة إلى 4 في المائة. |
De toute manière, la diplomatie a cédé le pas devant la coercition. | UN | وعلى أية حال، فإن الدبلوماسية قد تراجعت أمام ممارسة الإكراه. |
Au contraire, il semble que la protection contre le licenciement pour les mères d'enfants en bas âge ait été réduite. | UN | بل على العكس من ذلك، يبدو أن حماية أمهات الأطفال الصغار من الفصل من العمل قد تراجعت. |
24. Le Comité note que les taux de scolarisation ont augmenté et que la mortalité infantile a diminué chez la population bédouine. | UN | 24- تلاحظ اللجنة أن معدلات التسجيل في المدارس قد زادت وأن وفيات الرضع قد تراجعت في صفوف السكان البدو. |
Il convient d'insister sur le fait que la mortalité infantile due à ces infections a diminué, en 1999, des trois quarts par rapport au niveau de 1990. | UN | ومن الضروري التشديد على أن وفيات الرضع بسبب الالتهاب الحاد في جهاز التنفس قد تراجعت عام 1999 إلى ربع مستوياتها عام 1990. |
Cependant, ce processus d'échange d'informations a perdu de son intérêt au fil du temps car le nombre de Parties et d'organisations qui ont soumis leurs vues et des données d'expérience a diminué. | UN | إلا أن قيمة عملية تقاسم المعلومات قد تراجعت مع مرور الوقت، نظراً لقلة عدد الأطراف والمنظمات التي قدمت أراءها وعرضت تجاربها. |
Les ressources de base ayant augmenté plus vite que les autres ressources pendant la période considérée, la part des secondes a diminué légèrement. | UN | ونظراً إلى ازدياد الموارد الأساسية الإجمالية بوتيرة تفوق نمو الموارد غير الأساسية في هذه الفترة، فإن نسبة الموارد غير الأساسية إلى الموارد الإجمالية قد تراجعت قليلاً. |
Les ressources de base ayant augmenté plus vite que les autres ressources pendant la période considérée, la part des secondes a diminué légèrement. | UN | ونظراً إلى ازدياد الموارد الأساسية الإجمالية بوتيرة تفوق نمو الموارد غير الأساسية في هذه الفترة، فإن نسبة الموارد غير الأساسية إلى الموارد الإجمالية قد تراجعت قليلاً. |
Par exemple, le nombre de cas de corruption d'agents de la Force de police est tombé de 208 en 2009 à 155 en 2010. | UN | فالممارسات الفاسدة لأفراد قوات الشرطة الأوغندية، على سبيل المثال، قد تراجعت من 208 قضايا في عام 2009 إلى 155 قضية في عام 2010. |
En Asie, le pourcentage de la population urbaine ayant accès à l'eau a légèrement baissé : il est tombé de 94 à 93 %, soit 1,3 milliard de personnes desservies dont 283 millions depuis peu. | UN | 29 - وفي آسيا، قد تكون نسبة المستفيدين من الخدمات في المناطق الحضرية قد تراجعت تراجعا طفيفا فهبطت من 94 إلى 93 في المائة: عدد الذين تشملهم خدمات توصيل المياه 1.3 بليون نسمة إضافة إلى 283 مليون نسمة انضموا إليهم. |
Cependant, la création de valeur ajoutée dans l'agriculture des pays en développement sans littoral en tant que groupe est tombée de 23 % en 2001 à 18 % en 2011. | UN | ومع ذلك، فإن القيمة المضافة من البلدان النامية غير الساحلية كمجموعة قد تراجعت من 23 في المائة في عام 2001 إلى 18 في المائة في عام 2011. |
Les statistiques montrent que la proportion de logements sans salle de bain ni douche est tombée de 2 % en 1994 à 0 % en 2000. | UN | وتظهر الإحصاءات أن نسبة المساكن التي تفتقر إلى مكان للاستحمام قد تراجعت إلى صفر في المائة عام 2000 بعد أن كانت نسبتها 2 في المائة عام 1994. |
Cependant, même si les impacts écologiques ont diminué localement dans certaines régions, ils se sont aggravés à l'échelle du monde. | UN | ورغم ذلك، فبينما قد تراجعت الآثار البيئية المحلية في بعض المناطق الجغرافية، تتفاقم حدة الآثار البيئية على الصعيد العالمي عموما. |
Notant que les taux de croissance dans les pays les moins avancés ont diminué pendant la première année de la mise en œuvre du Programme d'action d'Istanbul, elle ajoute que le déclin de l'aide publique au développement, en particulier des courants vers les pays les moins avancés, est très inquiétant. | UN | وفي معرض إشارتها إلى أن معدلات النمو في أقل البلدان نموا قد تراجعت خلال السنة الأولى لتنفيذ برنامج عمل اسطنبول، قالت إن انخفاض مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، ولا سيما انخفاض التدفقات إلى أقل البلدان نموا، هو مسألة تدعو إلى القلق البالغ. |
Le Sénégal, par exemple, a reculé de 17 places entre 1985 et 1998. | UN | فمرتبة السنغال، على سبيل المثال، قد تراجعت 17 درجة بين عام 1985 وعام 1998. |
Il a aussi signalé que le Gouvernement soudanais avait effectué des < < survols militaires à caractère offensif > > au Darfour et notamment des bombardements aériens, bien que la fréquence de ces incidents ait diminué depuis avril 2007. | UN | وأفاد الفريق أيضا بأن حكومة السودان أجرت " تحليقات عسكرية هجومية " في دارفور، شملت عمليات قصف جوي، بالرغم من أن تلك الحوادث قد تراجعت منذ نيسان/أبريل 2007. |
De plus, l'APD affectée aux infrastructures économiques et aux secteurs productifs avait diminué par rapport à l'aide fournie sous la forme d'un allégement de la dette et l'aide affectée à des fins sociales et humanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أن المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للهياكل الأساسية الاقتصادية وللقطاعات الإنتاجية قد تراجعت مقارنة بالمعونات المقدمة في شكل تخفيف لأعباء الديون، وتلك المقدمة لأغراض اجتماعية وإنسانية. |
Quoi qu'il en soit, la diplomatie a cédé le pas devant la pression. | UN | وعلى أية حال، فإن الدبلوماسية قد تراجعت أمام ممارسة الإكراه. |
Les autorités allemandes s'efforcent au contraire d'encourager les femmes à s'orienter vers des filières scientifiques et techniques - ce qui ne signifie pas pour autant que la recherche en sciences sociales ait été réduite. | UN | وأضافت أن السلطات تبذل جهودا لتشجيع المرأة على دراسة المواد التقنية والعلمية، لكن ذلك لا يعني أن البحوث في مجال العلوم الاجتماعية قد تراجعت. |