"قد تركوا" - Translation from Arabic to French

    • ont quitté
        
    • avaient quitté
        
    • auraient quitté
        
    • avaient déjà quitté
        
    • prétendent avoir quitté
        
    • en sont parties
        
    • ont laissé
        
    Et la nuit suivant la pleine lune, après avoir bu la dernière coupe d'eau rituelle, les deux jeunes ont quitté leur lieu de naissance et sont parti en voyage le coeur plein d'espoir. Open Subtitles و في ليلة اكتمال البدر بعد ان قاموا بشرب اخر كوب من الماء بالمهرجان الشابين قد تركوا مكان ولادتهم
    Jusqu'à 400 000 d'entre elles peut-être ont quitté la ville pour d'autres régions du pays, notamment Jalalabad, Mazar-i-Sharif et les zones avoisinantes, ou pour des pays voisins. UN ومن هؤلاء ٠٠٠ ٤٠٠ شخص ربما يكونون قد تركوا المدينة إلى مناطق أخرى داخل البلد، وخاصة إلى جلال أباد ومزار الشريف والمناطق المجاورة، أو رحلوا إلى البلدان المجاورة.
    Tandis que de nombreux villageois se sont insérés dans la vie active moderne et ont quitté leurs villages pour travailler dans les villes israéliennes, les femmes sont restées chez elles pour tenir leur maison et travailler dans les champs, sans contrepartie tangible. UN وإذا كان كثير من الرجال قد تركوا القرى للانضمام إلى قوة العمل العصرية والعمل في المدن الإسرائيلية فإن المرأة ظلت في المنزل لتدير شؤونه وتعمل في الحقول دون مكافأة ملموسة.
    Il a été informé que la majorité des membres de cette communauté avaient quitté toutes les provinces d'Afghanistan pour se rendre à Jalalabad ou en Inde. UN وأبلغ بأن الجانب اﻷعظم من أفراد طائفة السيخ قد تركوا جميع محافظات أفغانستان، وتوجهوا إما الى جلال أباد أو الى الهند.
    Des milliers de résidents palestiniens de Jérusalem auraient quitté la ville au cours des dernières années en prétextant de la cherté de la vie et d'" autres facteurs " . UN ويقال إن آلافا من الفلسطينيين المقيمين في القدس قد تركوا المدينة في السنوات اﻷخيرة بسبب ارتفاع التكاليف وعوامل أخرى.
    Lorsque la police est arrivée dans le village, les femmes et les enfants avaient déjà quitté l'école en raison de l'heure tardive. UN وعندما وصل رجال الشرطة إلى القرية كانت النساء والأطفال قد تركوا المدرسة حيث إن الوقت كان متأخراً.
    4.9 Les requérants prétendent avoir quitté la Libye en mai 2007. UN 4-9 ويُدَّعى أن أصحاب الشكوى قد تركوا ليبيا في أيار/مايو 2007.
    Selon lui, les enquêteurs du Département provisoire des affaires intérieures de Staropromyslovsky ont quitté les lieux du crime sans lui parler d'autopsie, même après qu'il en eut demandé une. UN ويفيد بأن محقِّقي إدارة ستاروبروميسلوفسكي المؤقتة للشؤون الداخلية قد تركوا مسرح الجريمة دون أن يتفوهوا بشيء عن تشريح الجثة حتى بعد أن طلب ذلك.
    Selon lui, les enquêteurs du Département provisoire des affaires intérieures de Staropromyslovsky ont quitté les lieux du crime sans lui parler d'autopsie, même après qu'il en eut demandé une. UN ويفيد بأن محقِّقي إدارة ستاروبروميسلوفسكي المؤقتة للشؤون الداخلية قد تركوا مسرح الجريمة دون أن يتفوهوا بشيء عن تشريح الجثة حتى بعد أن طلب ذلك.
    S'ils ont quitté la zone pendant les hostilités, il est à prévoir qu'ils y reviendront dès que possible et s'exposeront alors aux risques présentés par les sousmunitions non explosées. UN وإذا كانوا قد تركوا المنطقة أثناء المعارك، يُتوقع أنهم سيعودون في أقرب فرصة تتاح لهم ويكونون عرضة لخطر الذخائر الصغيرة التي لم تنفجر.
    S'ils ont quitté la zone pendant les hostilités, il est parfaitement prévisible qu'ils y reviendront dès que possible et s'exposeront alors aux risques présentés par les sousmunitions non explosées. UN وإذا كانوا قد تركوا المنطقة أثناء المعارك، فمن المرجح توقُّع أنهم سيعودون في أقرب فرصة تتاح لهم ويكونون عرضة لخطر الذخائر الفرعية التي لم تنفجر.
    Des milliers d'Albanais du Kosovo — des femmes, des personnes âgées, des enfants — ont quitté leur pays pour se réfugier en Albanie, au Monténégro et en ex-République yougoslave de Macédoine. UN إن اﻵلاف من ألبان كوسوفو - من النساء والشيوخ واﻷطفال - قد تركوا بلدهم وذهبوا كلاجئين إلى ألبانيا والجبل اﻷسود وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Les dirigeants de Kumgbor ont dit que quelque 700 membres de leur communauté avaient quitté leur foyer et abandonné leurs biens pour aller à Monrovia. UN وذكر زعماء " كومغبور " أن حوالي 700 شخص من أعضاء مجتمعهم قد تركوا منازلهم وممتلكاتهم كي يحضروا إلى منروفيا.
    Comme le Secrétaire général l’a indiqué précédemment, des lettres de notification ont été envoyées, par l’intermédiaire de leurs missions permanentes respectives à New York, à tous les autres observateurs militaires qui avaient quitté la MONUIK lorsque le trop-versé a été détecté. UN ١٣ - وكما ورد في تقرير سابق، فقد أرسلت خطابات إخطار إلى كل من المراقبين العسكريين الذين كانوا قد تركوا البعثة عندما اكتشفت المبالغ المدفوعة بالزيادة عن طريق البعثات الدائمة لبلادهم في نيويورك.
    Dans 25 % des cas, l'enquête a été close parce que les personnes ayant fait l'objet d'allégations de faute avaient quitté le HCR avant la fin de la procédure. UN وفي 25 في المائة من الحالات، أغلقت التحقيقات لأن الأشخاص الذين ادُّعي سوء تصرفهم فيها كانوا قد تركوا المفوضية قبل نهاية العملية.
    Certains Roms ont été blessés et d'autres auraient quitté la région de peur de nouvelles attaques. UN وقد أصيب بعض الروما وقيل بأن آخرين قد تركوا المنطقة خوفا من الاعتداء.
    Près de 100 Croates originaires d'au moins une ville du secteur Est, Bapska, auraient quitté leurs foyers de leur propre gré, par mesure de précaution, pour chercher refuge en Serbie. UN وأفادت التقارير بأن قرابة ٠٠١ كرواتي من مدينة واحدة على اﻷقل في القطاع الشرقي، هي مدينة بابسكا، قد تركوا ديارهم بمحض إرادتهم حرصا على حماية أنفسهم والتمسوا اللجوء في صربيا.
    Près de 100 Croates originaires d'au moins une ville du Secteur est, Bapska, auraient quitté leurs foyers de leur propre gré, par mesure de précaution, pour chercher refuge en Serbie. UN وأفادت التقارير بأن قرابة ٠٠١ كرواتي من مدينة واحدة على اﻷقل في القطاع الشرقي، هي مدينة بابسكا، قد تركوا ديارهم بمحض إرادتهم حرصا على حماية أنفسهم والتمسوا اللجوء في صربيا.
    Il a été informé qu'environ 80 % des Musulmans avaient déjà quitté la région et que l'exode se poursuivait sous l'effet des pressions politiques. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن زهاء ٠٨ في المائة من المسلمين قد تركوا المنطقة بالفعل، وأن الهجرة الجماعية لا تزال متواصلة بسبب الضغوط السياسية.
    Il a été informé qu'environ 80 % des Musulmans avaient déjà quitté la région et que l'exode se poursuivait sous l'effet des pressions politiques. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن زهاء ٠٨ في المائة من المسلمين قد تركوا المنطقة بالفعل، وأن الهجرة الجماعية لا تزال متواصلة بسبب الضغوط السياسية.
    4.9 Les requérants prétendent avoir quitté la Libye en mai 2007. UN 4-9 ويُدَّعى أن أصحاب الشكوى قد تركوا ليبيا في أيار/مايو 2007.
    Bien qu'elles aient été autorisées à rester dans le pays, elles en sont parties pour gagner un pays tiers. UN ومع أنه قد سُمح لهم بالبقاء فإنهم قد تركوا ألبانيا في خاتمة المطاف إلى بلدان ثالثة.
    il vont déclencher l'explosion manuellement, ce qui veut dire qu'ils ont laissé quelqu'un derrière. Open Subtitles سيقومون بالتفجيرِ يدوياً ممَّا يعني أنَّهم قد تركوا أحداً ما هنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more