"قد تزايد" - Translation from Arabic to French

    • a augmenté
        
    • s'est accrue
        
    • avait augmenté
        
    • ont augmenté
        
    • est passé
        
    • ait augmenté
        
    La consommation nationale de sel iodé a augmenté de 30 % à 80 % au cours de la même période. UN والاستهلاك على صعيد البلاد كلها من الملح المضاف إليه اليود قد تزايد من 30 في المائة إلى 80 في المائة خلال المدة نفسها.
    La violence familiale a augmenté, de même que l'exploitation des femmes au lieu de travail. UN وقالت إن العنف المنـزلي قد تزايد مثلما ازداد استغلال المرأة في أماكن العمل.
    Si le nombre d'infractions mineures a augmenté, les délits graves ont en général diminué dans le pays. UN وإذا كان عدد بعض الجرائم الصغيرة قد تزايد في البلاد، فإن الجرائم الجسيمة قد انحسرت بشكل عام.
    Les femmes fonctionnaires occupent en majorité les échelons inférieurs de l'administration; toutefois, la représentation des femmes à la Cour suprême s'est accrue. UN ورغم أن غالبية النساء العاملات في الخدمة المدنية يصنفن في الدرجات السفلى، فإن تمثيل المرأة في المحكمة العليا قد تزايد.
    De plus, comme la représentante du Comité sur la condition de la femme l'a relevé par la suite, si la pauvreté avait augmenté, la participation aussi, et celle des femmes en particulier. UN وأضاف أنه، وكما لاحظت ممثلة اللجنة المعنية بوضع المرأة لاحقاً، فإن الفقر إذا كان قد تزايد من جهة، فإن المشاركة، ولا سيما مشاركة المرأة، قد تزايدت أيضاً.
    Les experts estiment que globalement, la production et le trafic de stimulants ont augmenté à un rythme plus rapide que celui que connaissent l'héroïne et la cocaïne, probablement du fait que la production de ces drogues est relativement simple et que les substances chimiques utilisées pour leur fabrication sont bon marché et disponibles dans la plupart des pays. UN ويقدر الخبراء أن الانتاج والاتجار العالمي بالمنشطات قد تزايد بمعدل أكبر من معدل زيادة الهيروين والكوكايين، وذلك على اﻷرجح ﻷن إنتاج مثل هذه المخدرات بسيط نسبيا والكيماويات المستخدمة في تصنيعها رخيصة ويسهل الحصول عليها.
    Nous sommes satisfaits de constater que le nombre d'États parties à la Convention est passé à 149, ce qui montre l'universalité croissante de la Convention. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن عدد الدول الأطراف في الاتفاقية قد تزايد ووصل إلى 149 دولة، وهو دليل على تنامي عالمية الاتفاقية.
    Elle relève la tendance à la baisse du nombre de nouveaux cas de déplacements forcés, mais note que le nombre total de personnes déplacées a augmenté. UN وتسلم اللجنة بالاتجاه النزولي في عدد الأشخاص المشردين حديثاً، ولكنها تلاحظ أن العدد الإجمالي للمشردين حديثاً قد تزايد.
    Étant donné la vétusté de ces mines et comme leurs explosifs se détériorent, cette menace a augmenté. UN وبالنظر إلى عُمر هذه الألغام وتدهور ما بها من مواد متفجرة، فإن هذا التهديد قد تزايد.
    La deuxième idée fausse est que les femmes sont les seules à être touchées par la traite alors qu'en réalité, le nombre d'hommes et d'enfants victimes de tels abus a augmenté. UN والثاني، هو أن النساء فقط هم ضحايا المتاجرة؛ والحقيقة هي أن عدد الرجال والأطفال الذين تشملهم المتاجرة قد تزايد.
    Ce qui est particulièrement important, c'est que le nombre d'États démocratiques a augmenté spectaculairement au fil des ans et que la menace nucléaire globale a diminué. UN وأهم ما في اﻷمر أن عدد الدول الديمقراطية قد تزايد مزيدا مثيرا خلال تلك السنوات. وقد تقلص التهديد النووي العالمي.
    Le nombre de femmes scientifiques et de techniciennes a augmenté ces dernières années, mais ces femmes n'ont pas été pleinement ou effectivement affectées à des emplois correspondant à leurs qualifications. UN وبالرغم من أن عدد النساء العالمات والتكنولوجيات قد تزايد في السنوات اﻷخيرة، فلم يجر توزيع النساء المتعلمات والمتدربات توزيعا كاملا أو فعليا.
    633. Etant donné que son règlement intérieur a été rédigé en 1981, que depuis cette date sa charge de travail a augmenté et qu'il a adopté certaines procédures pour faciliter ses travaux, le Comité a décidé d'examiner son règlement intérieur. UN ٣٣٦ - بالنظر إلى أن النظام الداخلي للجنة قد صيغ في عام ١٨٩١، وأن حجم عملها قد تزايد مع مرور الوقت، وأنه جرى اعتماد بعض طرائق العمل لتسجيل عملها، فقد قررت اللجنة أن تراجع نظامها الداخلي.
    Si la demande d'assistance technique dans ce domaine a augmenté considérablement ces dernières années, le niveau des ressources disponibles reste relativement faible. UN وإذا كان الطلب على المساعدة التقنية في هذا المنحى قد تزايد بشكل كبير في السنوات اﻷخيرة، فإن مستوى الموارد المتاحة ما زال منخفضا نسبيا.
    Selon une évaluation de l'Initiative de Bamako, entreprise en 1995 par la Banque mondiale au Bénin, au Burundi, au Cameroun, en Guinée, en Mauritanie, au Sénégal et au Togo, la plus grande disponibilité de médicaments a conduit à une utilisation accrue des établissements de soins a augmenté. UN ويفيد تقييم لمبادرة باماكو قام به في عام ١٩٩٥ البنك الدولي في بنن وبوروندي وتوغو والسنغال وغينيا والكاميرون وموريتانيا أن استخدام المرافق الصحية قد تزايد بازدياد توافر اﻷدوية.
    7. Il est intéressant de noter que le nombre des initiatives résultant d'une autoévaluation nationale des capacités a augmenté d'une année à l'autre alors que celui des autres initiatives a diminué. UN 7- ومن المثير للاهتمام، بالرغم من ذلك، ملاحظة أن عدد المبادرات الناتجة عن عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية قد تزايد من عام إلى آخر، في حين تراجع عدد المبادرات الأخرى.
    Cependant, ce chiffre a augmenté de manière considérable depuis 2007, avec 33 références entre 2007 et la conclusion de la session du premier Comité en 2010. UN غير أن ذلك قد تزايد بدرجة كبيرة منذ عام 2007، مع وجود 33 إشارة في الفترة بين عام 2007 واختتام أعمال دورة اللجنة في عام 2010.
    En fait, la marginalisation des PMA dans le commerce mondial s'est accrue au cours des deux dernières décennies. UN والواقع أن تهميش أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية قد تزايد خلال العقدين الأخيرين.
    5. Le Comité consultatif se rend compte que la charge de travail du Comité des commissaires aux comptes s'est accrue de façon spectaculaire ces dernières années et se propose d'examiner avec lui la question d'une augmentation des ressources. UN ٥ - وكان من رأي اللجنة الاستشارية أن حجم عمل المجلس قد تزايد على نحو ملموس في السنوات اﻷخيرة، وهي تزمع مناقشته في مسألة الموارد اﻹضافية.
    La représentante a répondu que le nombre de femmes aborigènes et de femmes insulaires du détroit de Torres dans l'enseignement supérieur avait augmenté de 192 % au cours des cinq dernières années et que les femmes représentaient à présent 61 % du nombre total d'étudiants. UN وردت الممثلة بأن تسجيل النساء اﻷروميات ونساء جزر مضيق تورس في التعليم العالي قد تزايد بنسبة ١٩٢ في المائة في السنوات الخمس الماضية، فالنساء يمثلن اﻵن ٦١ في المائة من إجمالي عدد الطلبة.
    En outre, le Rapporteur spécial a appris que la place consacré aux Roms — sujet auparavant tabou - avait augmenté de façon spectaculaire ces derniers temps dans la presse hongroise, où le problème faisait l'objet d'une information plus fréquente et plus largement ciblée. UN وبالاضافة الى ذلك أحيط المقرر الخاص علما أن وجود روما في الصحافة الهنغارية - وهو الأمر الذي كان محرماً من قبل - قد تزايد مؤخرا بصورة ملحوظة من ناحية عدد المرات وتركيز التغطية.
    Le Comité des droits de l'enfant constate que les incidences du secteur des entreprises sur les droits de l'enfant ont augmenté ces dernières décennies en raison de facteurs comme la mondialisation des économies et des activités commerciales, la tendance actuelle à la décentralisation, et l'externalisation et la privatisation de certaines fonctions de l'État qui ont des incidences sur la jouissance des droits de l'homme. UN 1- تدرك لجنة حقوق الطفل أن أثر قطاع الأعمال التجارية على حقوق الطفل قد تزايد في العقود الأخيرة بسبب عوامل مثل طابع الاقتصادات والعمليات التجارية المتسم بالعولمة، والاتجاهات المستمرة نحو اللامركزية، والتوريد الخارجي والخصخصة لمهام الدولة بما يؤثر على حقوق الإنسان.
    À cet égard, il est satisfaisant que le nombre de pays qui ont décidé d'envoyer des invitations permanentes a continué à augmenter et est passé à 50 en juillet 2004. UN ومما يجد الترحيب لدينا في هذا الصدد أن عددا من البلدان التي قررت تمديد الدعوات الدائمة قد تزايد بشكل منتظم ووصل إلى 50 بلدا في تموز/يوليه 2004.
    Il est probable que le nombre de personnes vivant dans une résidence locative ait augmenté jusqu'à atteindre environ 10 000, et ces personnes ne sont actuellement pas protégées par la loi contre l'expulsion arbitraire. UN ومن المحتمل أن عدد من يعيشون في غرف مفروشة للإيجار قد تزايد ليصل إلى نحو 10000 شخص وجميعهم لا يتمتعون حاليا بحماية من الطرد التعسفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more