La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤ - ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
Dans le même temps, elles peuvent encourager des groupes d'autodéfense autoproclamés à commettre des actes violents, souvent avec le soutien direct ou indirect des forces de l'ordre. | UN | وفي ذات الوقت، قد تشجع تلك الأطراف مجموعات الحراسة غير الرسمية على ارتكاب أعمال العنف والعدوان، بدعم مباشر أو غير مباشر من هيئات إنفاذ القانون في أحيان كثيرة. |
Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. | UN | ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما. |
Certains projets de développement pourraient encourager un grand nombre de réfugiés, qui se trouvent encore dans le sud, à rentrer chez eux. | UN | وبعض المشاريع الإنمائية قد تشجع عددا كبيرا من اللاجئين, الذين يعيشون بالجنوب, علي العودة إلى ديارهم. |
En outre, existe—t—il un système de surveillance indépendant pour décider des mesures susceptibles d'inciter à débattre plus avant des questions concernant les enfants ? | UN | كذلك هل هناك أي نظام رصد مستقل لتحديد التدابير التي قد تشجع على اجراء المزيد من المناقشات للقضايا المتعلقة باﻷطفال؟ |
Quant aux garanties négatives de sécurité, je voudrais souligner que l'octroi de celles-ci pourrait inciter un certain nombre de pays à opter pour la dénucléarisation et pour des armements non nucléaires. | UN | ففيما يتعلق بضمانات اﻷمن السلبية، أود أن أؤكد على أن هذه الضمانات قد تشجع عددا من البلدان على اختيار اللانووية واتخاذ الطريق اللانووي فيما يتعلق باﻷسلحة النووية. |
Nos discussions ont confirmé un accord sur la nécessité de rechercher des solutions prenant en compte l'ensemble des conditions susceptibles d'assurer un règlement durable des conflits non résolus et de porter attention aux facteurs qui risquent de favoriser le développement du terrorisme. | UN | وأكدت مناقشاتنا الاتفاق على ضرورة البحث عن حلول تأخذ في الاعتبار مجموعة الظروف التي من شأنها كفالة تسوية دائمة للمنازعات التي لم تحل بعد وإيلاء الاهتمام للعوامل التي قد تشجع على زيادة اﻹرهاب. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤- ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤- ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤ - إن إمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى أنها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤ - وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
Les lois trop coûteuses à respecter ou trop difficiles à comprendre peuvent encourager tant les fonctionnaires que les administrés à rechercher une échappatoire facile. | UN | والقوانين التي تكون باهظة التكلفة إلى درجة يصعب الامتثال لها، أو تكون معقدة إلى درجة يصعب فهمها، قد تشجع الناس من الجانبين على إيجاد طريقة أسهل للخروج من المشكلة. |
Comme mentionné au paragraphe 11 du présent rapport, les subventions peuvent encourager la surpêche, du moins celles qui soutiennent l'augmentation de la capacité de la flotte de pêche industrielle. | UN | 47 - وفقا للمشار إليه في الفقرة 11 أعلاه، فإن إعانات الدعم، على الأقل تلك التي تدعم زيادة طاقة أساطيل الصيد الصناعي، قد تشجع الصيد المفرط. |
11. Le Comité est préoccupé par le système d'enquête actuel, dans lequel les aveux sont utilisés comme principal élément de preuve aux fins de l'exercice des poursuites pénales, créant ainsi des conditions qui peuvent encourager le recours à la torture et aux mauvais traitements à l'encontre des suspects. | UN | 11- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن نظام التحقيقات الحالي الذي تُستخدم فيه الاعترافات كشكل رئيسي للحصول على الأدلة اللازمة للمحاكمة، الأمر الذي يهيئ بالتالي الظروف التي قد تشجع على استخدام التعذيب وسوء المعاملة مع المشتبه فيهم. |
Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. | UN | ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما. |
Le Comité note que le transfert proposé par le Secrétaire général est une opération ponctuelle, mais considère néanmoins qu'une telle pratique pourrait encourager une surévaluation des ressources nécessaires. | UN | وتلحظ اللجنة أن النقل المقترح من الأمين العام هو لمرة واحدة، ومع ذلك ترى اللجنة أن هذه الممارسة قد تشجع على الإفراط في الميزنة. |
Certains faits récents pourraient encourager une approche plus globale, dans laquelle intégrer les questions de vieillissement et de développement national. | UN | 67 - ورغم ذلك، فإن هناك شواهد على حدوث تطورات مؤخرا في مجال المساعدة الدولية قد تشجع على إطار أكثر شمولية يجمع قضايا الشيخوخة مع التنمية الوطنية. |
Un représentant, soulignant que le potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone de cette substance était très faible, a considéré qu'il fallait faire preuve de prudence dans l'application de mesures de réglementation au bromure de n-propyle, étant donné que ces mesures pourraient encourager l'utilisation de substances de remplacement plus nocives pour l'environnement. | UN | 54 - وأشار أحد الممثلين إلى أن دالات استنفاد الأوزون لهذه المادة منخفضة للغاية، ورأى أنه ينبغي توخي الحذر في تطبيق تدابير الرقابة على بروميد البروبيل - ن إذ أنها قد تشجع استخدام بدائل أكثر ضرراً بيئياً. |
Toutefois, il demeure préoccupé de ce que, en dépit de la politique du < < guichet unique > > , les procédures de migration, en particulier celles qui visent à l'obtention d'un permis de travail individuel, restent lourdes et complexes et peuvent en conséquence inciter à la clandestinité. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن إجراءات الهجرة، خاصة إجراءات الحصول على رخصة عمل فردية، لا تزال مرهقة ومعقّدة رغم اعتماد سياسة " الشباك الموحّد " ، وبالتالي فإنها قد تشجع الهجرة غير القانونية. |
C'est là un progrès important car il pourrait inciter des personnes déplacées à quitter spontanément les autres camps pour rentrer chez elles et montre qu'il est possible d'éviter de fermer les camps par la force. | UN | وهذه خطوة هامة ﻷنها قد تشجع على تحركات تلقائية للاجئين خارج المخيمات المتبقية، وتظهر أن من الممكن تفادي اﻹغلاق القسري للمخيمات. |
36. L'évolution rapide des nouvelles technologies d'information et de communication (INTERNET) risquent de favoriser une dissémination encore plus large de la pornographie enfantine. | UN | ٦٣- والتطور السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة )انترنت( قد تشجع تعميما أوسع نطاقا للتصوير الاباحي للطفل. |
Si nous ne parvenons pas à examiner ces problèmes de manière satisfaisante et à les résoudre, des impératifs nationaux pourraient inciter les Etats à se tourner vers d'autres solutions qui risquent fort de remettre en cause les acquis de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وإذا لم ننجح في معالجة المشاكل على نحو يفي بالمراد وفي حلها، فإن الضرورات الوطنية قد تشجع الدول على إيجاد حلول بديلة قد تعرض للخطر منجزات اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Certains pays ont estimé qu'une formule trop étroite risquerait d'encourager un agent dépendant dans les faits à se donner pour agissant en son nom propre | UN | ويعتقد بعض البلدان بأن الصيغة الضيقة قد تشجع الوكيل، الذي يكون في الواقع تابعا للمؤسسة، على انتحال صفة العامل لحسابه الخاص. |