Le CET peut demander au secrétariat d'établir l'inventaire | UN | قد تطلب اللجنة التنفيذية المعينة بالتكنولوجيا إلى الأمانة أن تقوم بإعداد الحصر |
Le CET peut demander au secrétariat de lui présenter une proposition concernant une telle plate-forme d'information, pour examen | UN | قد تطلب اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا إلى الأمانة أن تعد مقترحاً بشأن منصة المعلومات هذه لتنظر فيه اللجنة. |
ii) Quelques gouvernements peuvent demander une étude des pratiques commerciales restrictives et de l'état de la concurrence sur leurs marchés, avant de prendre d'autres initiatives directrices en la matière; | UN | `٢` قد تطلب بعض الحكومات إعداد دراسة عن الممارسات التجارية التقييدية وحالة المنافسة في أسواقها، قبل الشروع في مزيد من مبادرات السياسة العامة في هذا المجال؛ |
Tout plan de travail particulier que le gouvernement requérant ou les gouvernements peuvent demander au Directeur exécutif de soumettre au Conseil; et | UN | أية خطة عمل فردية قد تطلب الحكومة أو الحكومات الطالبة أن يقدمها المدير التنفيذي إلى المجلس؛ و |
Sinon, il pourrait demander au secrétariat d'établir un document sur la question qu'il examinerait à une session ultérieure. | UN | وإلا، فإنها قد تطلب إلى اﻷمانة أن تعد وثيقة عن المسألة لتنظر فيها الهيئة في دورة قادمة. |
Il a fallu près de trois ans et demi et le dépôt d'une communication devant le Comité pour que les autorités slovaques se décident seulement à engager des poursuites contre la personne incriminée. | UN | وأوضح أن مجرد اتهام السلطات السلوفاكية للشخص المسؤول قد تطلب قرابة ثلاثة أعوام ونصف العام وإرسال بلاغ إلى اللجنة. |
. C'est la raison pour laquelle les entreprises qui ont elles—mêmes adopté un système de gestion de l'environnement peuvent exiger de leurs fournisseurs qu'ils accordent une plus grande attention aux questions écologiques. | UN | ولهذا السبب فإن الشركات التي اعتمدت نظاماً لﻹدارة البيئية قد تطلب هي نفسها من مورديها بأن يبدوا اهتماماً أكبر بالقضايا البيئية. |
ii) Le gouvernement peut demander à l'ONU d'envoyer une équipe afin de donner des avis et des conseils concernant le matériel majeur, ou demander qu'une inspection avant le déploiement soit réalisée au port d'embarquement. | UN | ' 2` يجوز للحكومة أن تطلب من فريق تابع للأمم المتحدة أن يقدِّم النصح، أو المشورة، بشأن المسائل التي تتعلق بالمعدَّات الرئيسية، أو أنها قد تطلب إجراء عملية فحص سابقة للوصول في ميناء المغادرة. |
Si besoin est, le tribunal peut demander le procès-verbal de la réunion de la commission de médiation afin de mieux cerner la position des parties. | UN | وإذا لزم الأمر، قد تطلب المحكمة محضر اجتماع لجنة الوساطة باعتباره مادة إضافية لتوضيح موقف الطرفين. |
Vous avez remarqué, toujours en tant qu'amis des hommes à des postes importants, à qui elle peut demander des faveurs. | Open Subtitles | لاحظت أنكما مازلتما صديقين الرجال فى المناصب الهامة قد تطلب منهم الخدمات |
Le Gouvernement peut demander à l'Organisation des Nations Unies d'envoyer une équipe pour donner des avis et fournir des services consultatifs en ce qui concerne le matériel lourd, ou demander qu'une inspection soit effectuée au port d'embarquement avant l'arrivée dans la zone de la mission; | UN | ويجوز للحكومة أن تطلب من فريق تابع لﻷمم المتحدة أن يقدم النصح أو المشورة بشأن المسائل التي تتعلق بالمعدات الرئيسية، أو قد تطلب إجراء عملية تفتيش سابقة للوصول في ميناء المغادرة؛ |
Toutefois, les juridictions de ces pays peuvent demander au législateur d'indiquer expressément son intention de passer outre à une convention avant de donner effet à une loi interne divergente. | UN | غير أن المحاكم في هذه البلدان قد تطلب من السلطة التشريعية الإشارة صراحة إلى عزمها على إغفال المعاهدة قبل إنفاذ القانون الداخلي الذي يتعارض معها. |
Par exemple. des organisations d'employés et d'employeurs, des écoles et des associations peuvent demander des conseils et des directives au Médiateur. | UN | وعلى سبيل المثال فإن منظمات العاملين وأصحاب الأعمال، والمدارس والجمعيات، قد تطلب المشورة والتوجيه من أمين المظالم. |
Dans le domaine de la protection des minorités, les gouvernements peuvent demander des services d’experts sur les questions concernant ces groupes, en particulier en ce qui concerne la prévention des différends, afin d’aider à résoudre les problèmes qui se posent ou risquent de se poser. | UN | وفي مجال حماية اﻷقليات، قد تطلب الحكومات توفير الخبرة الفنية المتصلة بمسائل اﻷقليات، بما في ذلك منع المنازعات، بغية المساعدة في الحالات الراهنة أو المحتملة ذات الصلة باﻷقليات. |
S’agissant des projets de moindre valeur, le HCR pourrait demander des attestations de vérification des comptes s’il le jugeait nécessaire. | UN | أما بالنسبة للمشاريع التي تقل قيمتها عن ذلك، فإن المفوضية قد تطلب لها شهادات مراجعة حسابات إذا رأت ضرورة لذلك. |
Il t'a fallu un sacré courage, je suis très fière de toi. | Open Subtitles | و اعلم ان هذا قد تطلب منك الكثير من الشجاعة و انا حقاً فخورة بك |
Ces directives générales sont données sous réserve des ordonnances ou requêtes juridiquement contraignantes des tribunaux pénaux internationaux, qui peuvent exiger des États qu'ils produisent les pièces originales. | UN | وتخضع هذه المبادئ التوجيهية العامة للأوامر أو الطلبات الملزمة قانونياً التي تصدر عن المحاكم الجنائية الدولية التي قد تطلب إلى الدول أن تقدم لها الوثائق الأصلية. |
Des délégations ont indiqué au Groupe de l’évaluation centrale qu’il arrivait que différents services du PNUCID leur demandent des renseignements qu’ils avaient déjà communiqués. | UN | وقدمت الوفود تعليقات إلى وحدة التقييم المركزي جاء فيها أن فروعا مختلفة تابعة للبرنامج قد تطلب منها تقديم معلومات كانت الوفود قد أبلغتها إلى البرنامج بالفعل. |
Pour s'acquitter de ces tâches, les États peuvent solliciter un appui technique auprès d'organes régionaux et internationaux. | UN | وفي إطار القيام بهذه المهام، قد تطلب الدول دعماً فنياً من هيئات إقليمية ودولية. |
Initialement au nombre de deux, ces pays sont désormais six, et d'autres encore pourraient demander à figurer à l'ordre du jour de la Commission durant l'exercice biennal. | UN | وقد ارتفع عدد البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة من البلدين المدرجين ابتداءً إلى ستة بلدان، فيما قد تطلب بلدان أخرى إلى اللجنة إدراجها في جدول أعمالها خلال فترة السنتين. |
31. Le Directeur exécutif peut entreprendre, sous la supervision du conseil et en consultation avec le Secrétaire général et le Directeur général, des études sur les problèmes à résoudre pour assurer la bonne exécution des opérations du Programme et de toute autre tâche qui pourra lui être confiée. | UN | الدراسات ١٣- للمدير التنفيذي أن يجري، تحت إشراف اللجنة وبالتشاور مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمدير العام لمنظمة اﻷغذية والزراعة، دراسات عن المشكلات المتصلة بكفاءة عمليات البرنامج وبأية وظائف أخرى قد تطلب إلى البرنامج. |
Les activités porteront également sur la question de la primauté du droit et de l'application de la loi, la formation à distance pour les cadres du secteur public et, en collaboration avec les États Membres qui en feraient la demande, la formation des parlementaires en matière de bonne gestion des affaires publiques. | UN | كما أن الأنشطة ستتناول مسائل مثل سيادة القانون وتطبيقه وتثقيف مديري القطاع العام عن بُعد وتوفير التدريب للبرلمانيين على إدارة أجهزة الحكم بشكل قوامه الشفافية والمساءلة، وذلك في ظل التعاون مع الدول الأعضاء التي قد تطلب هذا التدريب. |
Il a également été fait remarquer que de nombreux pays en développement pouvaient avoir besoin de nouveaux allégements. | UN | ولوحظ أيضاً أن بلداناً نامية عديدة قد تطلب زيادة التخفيف من الديون. |
337. Un certain nombre de délégations ont exprimé l'opinion que le Statut devrait énumérer dans une liste les types d'assistance qui pourraient être sollicités des États parties afin de définir clairement les obligations mises à la charge de ces derniers et de faciliter l'adoption de textes d'application. | UN | ٣٣٧ - كان من رأي عدد من الوفود أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يتضمن قائمة بأنواع المساعدة التي قد تطلب من الدول اﻷطراف وذلك لبيان التزاماتها بوضوح وتيسير إصدار تشريع للتنفيذ. |