"قد تفضي" - Translation from Arabic to French

    • peuvent aboutir
        
    • n'aboutissent
        
    • pourraient conduire
        
    • peuvent compromettre
        
    • risquent
        
    • qui pourrait permettre
        
    • susceptibles d
        
    • peuvent conduire
        
    • susceptible d
        
    • pourraient amener
        
    • pourrait résulter
        
    • entraîner
        
    Les procédures administratives, qui peuvent aboutir à la reconduite aux frontières, devraient être menées en coopération avec les pays d'origine. UN ومن الواجب أن يضطلع بالاجراءات الإدارية، التي قد تفضي إلى الإعادة إلى مراكز الحدود، في ظل التعاون مع البلدان الأصلية.
    Déclarant de nouveau craindre que les activités menées dans le domaine du droit commercial international par d'autres organes sans coordination adéquate avec la Commission n'aboutissent à des doubles emplois regrettables et ne nuisent à l'efficacité, à l'homogénéité et à la cohérence de l'effort d'unification et d'harmonisation du droit commercial international, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الأنشطة التي تضطلع بها هيئات أخرى في ميدان القانون التجاري الدولي دون تنسيق كاف مع اللجنة قد تفضي إلى ازدواجية غير مرغوب فيها في الجهود المبذولة ولن تتفق وهدف تعزيز الكفاءة والاتساق والترابط في عملية توحيد القانون التجاري الدولي وتنسيقه،
    Néanmoins, mon pays reste ouvert aux propositions existantes et futures qui pourraient conduire à des négociations substantielles à Genève. UN ومع ذلك، سيبقى بلدي منفتحا على أية مقترحات حالية ومستقبلية قد تفضي إلى مفاوضات جوهرية في جنيف.
    Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les Etats parties. UN على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد تفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وهي تنزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف.
    :: Mise en place d'un système global de collecte de l'information et d'observation des situations qui, dans le monde, risquent de provoquer un génocide UN :: نظام شامل لجمع المعلومات ومراقبة الحالات التي قد تفضي إلى أعمال إبادة جماعية في العالم
    i) Que le nom de la victime, du témoin ou d’une autre personne qui court des risques, ou toute autre indication qui pourrait permettre l’identification de ceux-ci, soit supprimé des dossiers de la Chambre; UN ' ١ ' أن يمحي اسم المجني عليه أو الشاهد أو أي شخص آخر أو أي معلومات قد تفضي إلى معرفة هوية أي منهم من السجلات العامة لدائرة المحكمة؛
    Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. UN وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات.
    Malgré cette interdiction dans la Loi type, certaines mesures pratiques telles que le choix de la langue, bien que justifiables objectivement, peuvent conduire à des discriminations à l'encontre de fournisseurs ou d'entrepreneurs ou de certaines catégories d'entre eux. UN وعلى الرغم من تلك المحظورات في القانون النموذجي، فإنَّ بعض التدابير العملية، مثل اختيار اللغة، وإن أمكن تسويغها موضوعياً، قد تفضي إلى تمييز ضد المورِّدين أو المقاولين أو فيما بينهم، أو ضد فئات منهم.
    Il est de notre responsabilité commune de remédier à cette réalité inacceptable en prenant des initiatives qui peuvent aboutir à une augmentation sensible de leur nombre à l'Agence. UN أنها مسؤولية مشتركة لنا جميعا أن نتصدى لهذا الواقع غير المقبول، بمبادرات قد تفضي إلى زيادة ملموسة في عددهن، في الوكالة.
    Elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. UN فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات اﻷعمال بشأن اﻷسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة ٣.
    Elles peuvent aboutir à un contrôle administratif tel que les décisions d'investissement et de production conduisent en fait à l'élaboration, entre les entreprises, de stratégies communes en matière de prix, de répartition des marchés et autres activités concertées visées à l'article 3. UN فهي قد تفضي إلى سيطرة إدارية يمكن بموجبها في الواقع أن تؤدي القرارات المتعلقة بالاستثمار والانتاج إلى صياغة استراتيجيات مشتركة فيما بين مؤسسات الأعمال بشأن الأسعار وتقاسم السوق وأنشطة أخرى متفاهم عليها من النوع الذي نوقش في المادة 3.
    Déclarant de nouveau craindre que les activités menées dans le domaine du droit commercial international par d'autres organes sans coordination adéquate avec la Commission n'aboutissent à des doubles emplois regrettables et ne nuisent à l'efficacité, à l'homogénéité et à la cohérence de l'effort d'unification et d'harmonisation du droit commercial international, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الأنشطة التي تضطلع بها هيئات أخرى في ميدان القانون التجاري الدولي دون تنسيق كاف مع اللجنة قد تفضي إلى ازدواجية غير مرغوب فيها في الجهود المبذولة ولن تتفق وهدف تعزيز الكفاءة والاتساق والترابط في عملية توحيد القانون التجاري الدولي وتنسيقه،
    Déclarant de nouveau craindre que les activités menées dans le domaine du droit commercial international par d'autres organes sans coordination avec la Commission n'aboutissent à des doubles emplois regrettables et ne nuisent à l'efficacité, à l'homogénéité et à la cohérence de l'effort d'unification et d'harmonisation du droit commercial international, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الأنشطة التي تضطلع بها هيئات أخرى في ميدان القانون التجاري الدولي دون تنسيق كاف مع اللجنة قد تفضي إلى ازدواجية غير مرغوب فيها في الجهود المبذولة ولن تتفق وهدف تعزيز الكفاءة والاتساق والترابط في عملية توحيد القانون التجاري الدولي وتنسيقه،
    En raison de ces problèmes, des informations ayant un intérêt historique sont exposées à des risques inacceptables qui pourraient conduire à la perte ou la destruction d'archives irremplaçables: UN ويرد في ما يلي ذكر عدد من الصعوبات التي تعرض المعلومات التاريخية إلى مخاطر غير مقبولة قد تفضي إلى ضياع أو تدمير مواد لا يمكن تعويضها.
    322. Le Comité est préoccupé par les renseignements contenus dans le rapport, et corroborés par des affaires dont il a été saisi, faisant état d'incidents ou de situations qui pourraient conduire à des actes de discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion, la langue ou la fortune. UN ٣٢٢ - وتعرب اللجنة عن قلق ناجم عن المعلومات الواردة في التقرير، والمؤيدة بحالات معروضة عليها كي تنظر فيها، من أن ثمة أحداثا وحالات قد تفضي الى أفعال تمييزية على أساس العنصر أو الجنس أو الدين أو اللغة أو الملكية.
    Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les Etats parties. UN على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد تفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وهي تنزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف.
    Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les Etats parties. UN على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد تفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وهي تنزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف.
    Ces mesures risquent aussi de perpétuer et de renforcer les attitudes stéréotypées concernant les responsabilités familiales des femmes au lieu d’accroître leur intégration au marché du travail. UN كما أن تلك التدابير قد تفضي إلى إطالة أمد المواقف النمطية إزاء المسؤوليات اﻷسرية للمرأة وتعزيزها عوضا عن زيادة اشتراك المرأة في سوق العمل.
    i) Que le nom de la victime, du témoin ou de toute autre personne qui court des risques en raison de la déposition d’un ou de plusieurs témoins, ou toute autre indication qui pourrait permettre l’identification de ceux-ci, soit supprimé des dossiers de la Chambre; UN ' ١ ' أن يمحى اسم المجني عليه أو الشاهد أو أي شخص آخر معرض للخطر بسبب شهادة أدلى بها شاهد أو شهود، أو أي معلومات قد تفضي إلى معرفة هوية أي منهم من السجلات العامة لدائرة المحكمة؛
    Dans le secteur privé, certaines mesures souhaitables en soi sont susceptibles d'entraîner des discriminations à l'égard des femmes. UN وأوضحت أنه في ظل المشاريع الخاصة، فإن بعض الترتيبات المستحبة في حد ذاتها قد تفضي إلى التمييز ضد المرأة.
    La radio et la télévision publiques jouent à cet égard un rôle éducatif primordial, qui ne devrait être soumis à aucune restriction fondée sur des dispositions vagues susceptibles d'une interprétation très large, qui sont peut—être superflues dans une société démocratique et qui peuvent conduire à l'autocensure. UN ويتسم الدور التثقيفي للبث اﻹذاعي والتلفزيوني العام بأهمية قصوى في هذا الجهد، وهو دور ينبغي ألا يخضع لقيود تُفرض استنادا إلى أحكام غامضة يمكن أن تفسر تفسيرا واسعا جدا وقد لا تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي علاوة على أنها قد تفضي إلى فرض رقابة ذاتية.
    Devant diverses instances internationales, ma délégation a exprimé sa crainte de voir l'évolution de la situation actuelle provoquer une nouvelle course aux armements sur terre et dans l'espace, et a mis en garde la communauté internationale contre toute action susceptible d'aboutir à une implantation d'armes dans l'espace. UN لقد سبق أن أعرب وفدي في محافل دولية شتى عن قلقه بشأن حدوث تطورات قد تفضي إلى سباق تسلح جديد على الأرض وفي الفضاء الخارجي، وحذر من أي إجراء قد يؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي.
    La démarche la plus fructueuse pourrait consister à énumérer les éléments qui pourraient amener à conclure qu'un traité ou certaines de ses dispositions restent en fonctionnement, sont suspendus ou s'éteignent en cas de conflit armé. UN وقد يتمثَّل أنجع النُهج في تعداد العوامل التي قد تفضي إلى القول باستمرار معاهدة ما أو بعض أحكامها (أو تعليقها أو إلغائها) في حالة اندلاع النزاع المسلح.
    Le paragraphe 5 de l'article 8 de la Convention exige des États parties qu'ils prennent des mesures faisant obligation aux agents publics de déclarer aux autorités compétentes notamment toutes activités extérieures, tout emploi, tous placements, tous avoirs et tous dons ou avantages substantiels d'où pourrait résulter un conflit d'intérêts avec leurs fonctions d'agent public. UN وتقضي الفقرة 5 من المادة 8 من الاتفاقية بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير تلزم الموظفين العموميين بأن يفصحوا للسلطات المعنية عن أشياء معينة منها ما لهم من أنشطة خارجية وعمل وظيفي واستثمارات وموجودات وهبات أو منافع كبيرة قد تفضي إلى تضارب في المصالح مع مهامهم كموظفين عموميين.
    La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. UN والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more