"قد تكون لها آثار" - Translation from Arabic to French

    • peuvent avoir des effets
        
    • ait parfois des effets
        
    • pourraient avoir des effets
        
    • pourraient avoir un effet
        
    • peuvent avoir des incidences
        
    • peuvent avoir des répercussions
        
    • pourrait avoir des incidences
        
    • susceptibles d'avoir des incidences
        
    Les marées noires accidentelles provoquées par les pétroliers peuvent avoir des effets locaux catastrophiques sur les écosystèmes marins. UN فالانسكابات النفطية العرضية من ناقلات النفط قد تكون لها آثار كارثية على النظم الإيكولوجية البحرية في المنطقة.
    5. Le rapport montre que les politiques environnementales peuvent avoir des effets soit négatifs soit positifs sur le commerce. UN ٥- ويبين التقرير أن السياسات البيئية قد تكون لها آثار سلبية أو ايجابية على التجارة.
    32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. UN 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة على نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم.
    iii) Notification et consultation préalables lorsque les mesures prévues pourraient avoir des effets néfastes sur d'autres Etats ou sur des zones situées hors des limites de la juridiction nationale; UN ' ٣ ' الاشعار والتشاور بصورة مسبقة فيما يتعلق بالتدابير المعتزمة التي قد تكون لها آثار معاكسة على الدول اﻷخرى أو في مناطق تقع خارج حدود الولاية الوطنية؛
    Les membres de l'OMC n'ont pas encore contribué à l'échange d'informations prévu par l'article XV concernant les subventions qui pourraient avoir un effet de distorsion sur le commerce. UN ولم يُبد أعضاء منظمة التجارة العالمية حماساً في تقديم المساهمة في عملية تبادل المعلومات حسبما تقتضيه المادة الخامسة عشرة بشأن الإعانات التي قد تكون لها آثار مشوّهة للتجارة.
    Évaluation de l'efficacité des instruments sousnationaux, nationaux et internationaux existants, en particulier les instruments relatifs aux droits de propriété intellectuelle, qui peuvent avoir des incidences sur la protection des connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales. UN تقييم فعالية الصكوك دون الوطنية والوطنية والدولية القائمة، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية، التي قد تكون لها آثار على حماية معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية.
    Dans d'autres juridictions, comme au RoyaumeUni, l'enquête par secteur aboutit parfois à la prise de mesures correctives qui peuvent avoir des répercussions de grande envergure sur le marché. UN وفي اختصاصات قضائية أخرى، كما هو الحال في المملكة المتحدة، يمكن أن يؤدي التحرّي داخل القطاع إلى فرض إجراءات تصحيحية قد تكون لها آثار كبيرة على السوق.
    En ce qui concerne les autres questions, en particulier celle de la création de nouvelles pensions qui pourrait avoir des incidences actuarielles, on devrait attendre que le Comité mixte les ait examinées plus avant à sa prochaine session, compte tenu des tendances actuelles. UN أما بالنسبة للقضايا اﻷخرى، ولا سيما مسألة تأسيس استحقاقات قد تكون لها آثار اكتوارية، فإن اﻷمر يستدعي مزيدا من الدراسة في دورة المجلس المقبلة في ضوء ما جد من تطورات.
    iii) Informer et consulter rapidement les intéressés lorsque les activités prévues peuvent avoir des effets préjudiciables importants dans d'autres Etats ou dans des zones situées hors des limites de la juridiction nationale; UN ' 3` الاضطلاع بالإشعار المبكر والتشاور بشأن الأنشطة المعتزم القيام بها والتي قد تكون لها آثار ضارة كبرى في دول أخرى أو في مناطق خارج حدود السلطة الوطنية؛
    De même, les importations fondées sur une aide conditionnelle peuvent avoir des effets différents des importations financées par les recettes d'exportations. UN وبنفس القدر، فإن الواردات التي تقوم على المساعدة المشروطة قد تكون لها آثار مختلفة عن آثار الواردات التي يتم تمويلها من عائدات التصدير.
    Ces changements peuvent avoir des effets néfastes, notamment la perte des droits fonciers coutumiers sans compensation ou une compensation inéquitable pour les usagers coutumiers, mais ils peuvent aussi ouvrir de nouvelles possibilités, notamment une prospérité et des ressources aux fins d'investissements publics. UN وهذه التغييرات قد تكون لها آثار سلبية، من قبيل فقدان المستغلين التقليديين لحقهم في الأرض بدون تعويض أو بتعويض غير عادل. لكنها قد تتيح أيضا فرصا جديدة تجلب الثروة والموارد من أجل الاستثمار العام.
    107. Ce rapport montre que les différentes façons de mettre en relief les aspects écologiques des produits pour influer sur le choix des consommateurs dans les pays industrialisés peuvent avoir des effets négatifs ou positifs. UN ٧٠١- يتبين من هذا التقرير أن الطرق المختلفة التي يمكن بها ابراز الجوانب البيئية للمنتجات بغية التأثير على أفضليات المستهلك في البلدان الصناعية قد تكون لها آثار تجارية سلبية أو ايجابية.
    La santé mentale des migrants est également un sujet de préoccupation, car des facteurs comme l'isolement social dû à la séparation de la famille et des réseaux sociaux, la précarité de l'emploi, les conditions de vie difficiles et l'exploitation peuvent avoir des effets néfastes sur le psychisme. UN وتعتبر صحة المهاجرين العقلية أيضاً مصدر قلق كبير لأن عوامل من قبيل العزلة الاجتماعية الناتجة عن فراق الأسرة والابتعاد عن الشبكات الاجتماعية وانعدام الأمن الوظيفي وصعوبة ظروف المعيشة والمعاملة القائمة على الاستغلال قد تكون لها آثار ضارة.
    26) Il en résulte que les décisions des conférences des parties peuvent avoir des effets juridiques différents. UN (26) ويستتبع ذلك أن قرارات مؤتمرات الدول الأطراف قد تكون لها آثار قانونية مختلفة.
    32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. UN 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة في نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم.
    32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. UN 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة على نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم.
    35. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. UN 35- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة على نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم.
    L'évaluation indépendante des technologies et l'application du principe de précaution ont été présentées comme essentielles, étant donné que les nouvelles technologies pourraient avoir des effets négatifs inattendus. UN واعتُبر أن إجراء تقييمات مستقلة للتكنولوجيا وتطبيق المبدأ الوقائي تمثل أموار حيوية نظرا لأن التكنولوجيات الجديدة قد تكون لها آثار سلبية غير مقصودة.
    D'autres délégations ont noté que même des sanctions ciblées pourraient avoir des effets indésirables. UN 24 - ولاحظت وفود أخرى أنه حتى الجزاءات المحددة الهدف قد تكون لها آثار جانبية غير مقصودة.
    Par exemple les flux commerciaux liés à l'investissement étranger direct dans la construction de chaînes de production mondiales pourraient avoir des effets réducteurs de pauvreté distincts des flux commerciaux résultant de l'activité d'entrepreneurs locaux qui étendent le processus d'industrialisation au niveau local vers des marchés extérieurs. UN وعلى سبيل المثال، فإن تدفقات التجارة المرتبطة بالاستثمار الأجنبي المباشر الذي يبني سلاسل الإنتاج العالمية، قد تكون لها آثار على تخفيف حدة الفقر تختلف عن آثار تدفقات التجارة المرتبطة بأصحاب المشاريع المحليين الذين يقومون بتوسيع عملية الإنتاج المحلية باتجاه الأسواق الخارجية.
    Le Conseil a recommandé au Secrétaire général d'envisager d'inclure dans ladite étude une plus vaste gamme de technologies émergentes qui pourraient avoir un effet sur la sécurité internationale et la maitrise des armements, notamment dans le domaine de l'espace. UN وأوصى المجلس بأن ينظر الأمين العام في أن يُدرج في الدراسة المذكورة أعلاه طائفة أوسع نطاقا من التكنولوجيات الناشئة التي قد تكون لها آثار على الأمن الدولي وعلى عملية تحديد الأسلحة، بما في ذلك في ميدان الفضاء الخارجي.
    La portée et l'application du principe de compétence universelle relèvent du domaine juridique, et non du domaine politique, même si ces questions peuvent avoir des incidences politiques. UN 17 - وأوضح أن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية قضية قانونية وليست سياسية، على الرغم من أنها قد تكون لها آثار سياسية.
    Éléments marquants qui peuvent avoir des répercussions positives sur les perspectives de développement d'une manière générale, et par là même dans le domaine de l'industrialisation du développement des services et de l'accroissement des échanges, les regroupements régionaux couvrent aujourd'hui l'ensemble des sous- régions du continent. UN والتجمعات اﻹقليمية - وهي عناصر هامة قد تكون لها آثار إيجابية على آفاق التنمية بصورة عامة وعلى التصنيع وتطوير الخدمات والتوسع التجاري بصورة خاصة - تشمل اﻵن كل منطقة دون إقليمية في القارة.
    Le Bureau a noté également que le processus de réforme en cours au Conseil économique et social pourrait avoir des incidences sur les méthodes de travail de la Commission qui ne pouvaient pas encore être perçues. UN ولاحظ المكتب أيضا أن عملية إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي الجارية قد تكون لها آثار لا يمكن التكهن بها بعد فيما يتعلق بطرائق عمل اللجنة.
    Un code de conduite établit des normes professionnelles susceptibles d'avoir des incidences juridiques. UN :: تضع معايير مهنية قد تكون لها آثار قانونية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more