"قد تهدد" - Translation from Arabic to French

    • pourrait mettre en danger
        
    • risquent de menacer
        
    • pourraient compromettre
        
    • pourraient menacer
        
    • susceptibles de menacer
        
    • risquent de compromettre
        
    • menaceraient
        
    • pouvait menacer
        
    • pourrait menacer
        
    • pourrait compromettre
        
    • 'ébranler
        
    • qui menacent
        
    • qui menacerait
        
    • mettent en danger
        
    • peuvent menacer la
        
    Le Secrétaire général peut attirer l'attention du Conseil de sécurité sur toute affaire qui, à son avis, pourrait mettre en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لﻷمين العام أن يوجه عناية مجلس اﻷمن إلى أية مسألة يرى أنها قد تهدد حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    :: Les difficultés au Yémen vont croissant et risquent de menacer la stabilité du pays et de la région si rien n'est fait pour y remédier. UN * وإذا لم يتم التصدي للتحديات المتزايدة في اليمن، فإنها قد تهدد استقرار البلد والمنطقة عموما.
    Il importe néanmoins de reconnaître l'existence de certains obstacles qui pourraient compromettre son application effective. Ces obstacles sont notamment les suivants : UN إلا أنه من الضروري أن نعترف بوجود بعض المعوقات التي قد تهدد التطبيق الفعال للمادة 12 ومن هذه المعوقات نذكر ما يلي:
    Ce n'est pas un mauvais type, mais des événements dangereux se produisent au Pakistan, qui pourraient menacer toute l'Europe. Open Subtitles إنه ليس رجلاً سيئاً ولكن هناك أموراً خطيرة تحدث في باكستان أموراً قد تهدد اوروبا كلها
    On a émis l'avis que l'intervention du Conseil pour saisir la cour que prévoyait le paragraphe à l'examen serait particulièrement opportune si la compétence de la cour se limitait aux crimes les plus graves susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن تدخﱡل مجلس اﻷمن في تحريك اختصاص المحكمة وفقا للفقرة قيد النظر، وثيق الصلة بالموضوع بصفة خاصة، إذا كان اختصاص المحكمة محصور في أخطر الجرائم التي قد تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    iv) Les projets qui risquent de compromettre la réalisation des droits de l'homme et les études d'impact effectuées dans ce contexte; UN ' 4` المشاريع التي قد تهدد إعمال حقوق الإنسان، وتؤثر في التقييمات المنجزة في هذا السياق؛
    Il convient également d’appeler l’attention sur les effets des embargos appliqués pour des motifs politiques : dirigés en principe contre des régimes qui menaceraient la sécurité internationale, ils frappent le plus durement les populations les plus pauvres, en particulier les femmes et les enfants. UN وينبغي كذلك توجيه الانتباه إلى آثار الحظر المفروض ﻷسباب سياسية: إن قرارات الحظر، الموجهة مبدئيا ضد أنظمة، قد تهدد اﻷمن الدولي، وهي تؤثر أشد ما تؤثر في أشد السكان فقرا ولا سيما النساء واﻷطفال.
    De nombreux experts ont ensuite pris la parole. Pour plusieurs d'entre eux, il était nécessaire de mettre en évidence les effets de la mondialisation sur la jouissance des droits culturels, étant donné que la mondialisation pouvait menacer la diversité culturelle. UN ثم خاطب الاجتماع عدداً من الخبراء الآخرين تطرق العديد منهم إلى ضرورة تأكيد آثار العولمة على التمتع بالحقوق الثقافية، ومشيرين إلى أن العولمة قد تهدد التعددية الثقافية.
    Nous n'acceptons pas l'argument selon lequel le commerce avec les pays à salaires bas pourrait menacer la stabilité économique de ces pays développés. UN ولا نقبل الحجة القائلة بأن التجارة مع البلدان ذات اﻷجور المنخفضة قد تهدد الاستقرار الاقتصادي لتلك البلدان المتقدمة النمو.
    Cet état de choses pourrait compromettre l'application sans heurt de l'Accord général de paix. UN وهذه التطورات قد تهدد مسيرة تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Le Secrétaire général devrait user pleinement des pouvoirs que lui confère l'Article 99 de la Charte et attirer l'attention du Conseil de sécurité sur toute affaire qui, à son avis, pourrait mettre en danger la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي لﻷمين العام أن يستخدم بالكامل السلطات المخولة له بموجب المادة ٩٩ من الميثاق لتوجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى أية مسألة يرى أنها قد تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Il doit y avoir transparence pour tous et pour tout ce qui pourrait mettre en danger la paix et la sécurité : toutes les armes, tous les stocks, toutes les productions nationales et, en particulier, toutes les armes de destruction massive. UN الشفافية للجميع وفي كافة اﻷمور التي قد تهدد السلم واﻷمن. جميع اﻷسلحة، وجميع المخزونات، وبشكل خاص اﻹنتاج الوطني، وأسلحة الدمار الشامل.
    Il s'emploie à favoriser le règlement des différends entre États et peut porter à l'attention du Conseil de sécurité toute affaire qui pourrait mettre en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويبذل الأمين العام قصارى جهده للمساعدة في تسوية المنازعات بين الدول، وله أن يوجه انتباه مجلس الأمن إلى أية مسألة قد تهدد صون السلام والأمن الدوليين.
    b) Faire des propositions concrètes au Conseil de sécurité concernant les faits nouveaux intervenus dans les territoires non autonomes qui risquent de menacer la paix et la sécurité internationales; UN (ب) تقديم اقتراحات محددة إلى مجلس الأمن بشأن التطورات التي تحدث في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتي قد تهدد السلام والأمن الدوليين؛
    b) Faire des propositions concrètes au Conseil de sécurité concernant les faits nouveaux intervenus dans les territoires non autonomes qui risquent de menacer la paix et la sécurité internationales; UN )ب( تقديم اقتراحات محددة إلى مجلس اﻷمن بشأن التطورات التي تحدث في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتي قد تهدد السلام واﻷمن الدوليين؛
    Cette mesure aiderait les participants, en particulier les nouveaux venus comme le Libéria, à affronter des situations difficiles qui pourraient compromettre l'intégrité du système. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تساعد المشاركين، وخاصة المنضمين الجدد مثل ليبريا، في تجاوز الظروف العصيبة التي قد تهدد سلامة نظمهم.
    Il est urgent de réévaluer ce poste budgétaire, car les projets à effet rapide sont conçus pour combler certaines insuffisances des services publics et prévenir les problèmes qui pourraient compromettre la stabilisation du pays. UN لهذا، ينبغي دراسة ذلك المقترح على وجه السرعة، لأن المشاريع السريعة الأثر صُممت لمعالجة العجز في الخدمات الحكومية ودرء المشاكل التي قد تهدد استقرار البلاد.
    Le groupe des " affaires politiques et humanitaires " de la composante civile se tient en contact avec divers secteurs de la population et avec les autorités afin d'évaluer les événements, tant dans le pays qu'à l'extérieur, qui pourraient menacer la stabilité du pays. UN ويقوم الفرع السياسي واﻹنساني التابع للعنصر المدني هو اﻵخر بالاتصال بقطاعات مختلفة من الجماهير والسلطات من أجل تقييم التطورات الداخلية والخارجية التي قد تهدد استقرار البلد.
    Il appartient aux États dotés de techniques de pointe pour la fabrication d'armes de destruction massive d'empêcher la prolifération de ces techniques et de faire en sorte qu'elles ne puissent pas tomber aux mains d'autres États ou groupes susceptibles de menacer le monde d'utiliser de telles armes. UN وينبغي للدول الحائزة لتكنولوجيا أسلحة الدمار الشامل المنظورة منع انتشار هذه التكنولوجيا كي لا تقع في أيدي دول أو جماعات قد تهدد العالم باستخدام تلك الأسلحة.
    Ces accords nuiront également gravement à nos négociations avec d'autres pays et risquent de compromettre l'avenir de notre mouvement d'intégration. UN وسوف تمس هذه الاتفاقات بصورة خطيرة مفاوضاتنا مع البلدان التي قد تهدد مستقبل حركة التكامل في منطقتنا.
    Le chapitre 3 contient des règles visant à empêcher les actions collectives qui menaceraient l'intérêt général, règles en vertu desquelles les parties sont tenues de soumettre ces questions à un organe spécial, le Conseil de la fonction publique. UN ويتضمن الفصل 3 القواعد الرامية إلى منع حدوث الإضرابات التي قد تهدد المصلحة العامة، ويجب على الأطراف إحالة هذه المسائل إلى مجلس خاص هو مجلس الخدمة العامة.
    Plusieurs ont mis l'accent sur la nécessité de souligner les incidences de la mondialisation sur la réalisation des droits culturels, relevant que la mondialisation pouvait menacer la diversité culturelle. UN فأبرزَ عدة خبراء الحاجة إلى التركيز على آثار العولمة على التمتع بالحقوق الثقافية، ولاحظوا أن العولمة قد تهدد التنوع الثقافي.
    Mme Li Yuen déclare enfin que la crise financière en cours pourrait menacer l'aide aux pays en développement. UN 12 - وقالت في ختام كلمتها أن الأزمة المالية الحالية قد تهدد تقديم المساعدة الإنمائية للبلدان النامية.
    Dans un tel contexte, le Burkina Faso engage toutes les parties à s'abstenir de toute initiative qui pourrait compromettre les futures négociations. UN وعليه، دعا أطراف النزاع إلى عدم القيام بأي أعمال قد تهدد بانهيار المفاوضات في المستقبل.
    Le surpeuplement, une pauvreté abjecte, la criminalité, les drogues et les conséquences qui en résultent pour la société risquent d'ébranler rapidement les fondations de la cohésion sociale. UN إن الاكتظاظ بالسكان، والفقر المدقع، والجريمة، والمخدرات، وما تستتبعه من عواقب، قد تهدد عما قريب أسس التماسك الاجتماعي.
    Le Secrétaire général doit invoquer pleinement les dispositions de l'Article 99 de la Charte pour porter à l'attention du Conseil de sécurité les situations qui menacent la paix. UN وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم.
    Autoriser de telles modifications créerait un dangereux précédent qui menacerait la sécurité juridique et empêcherait la mise en œuvre uniforme des traités européens). UN فالإذن بمثل هذه التعديلات سينشئ سابقة خطيرة قد تهدد اليقين القانوني وتحول دون الإعمال الموحد للمعاهدات الأوروبية " ().
    Les mères allaitantes sont souvent incarcérées avec leur enfant, dans des conditions qui mettent en danger et leur vie et celle du nourrisson. UN وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء.
    Nous devons agir maintenant suivant la proposition du Secrétaire général pour qu'un Conseil économique et social réformé fournisse des rapports au Conseil de sécurité sur les faits économiques et sociaux qui peuvent menacer la paix et la sécurité. UN وينبغي لنا اﻵن أن ننفذ اقتراح اﻷمين العام الداعي إلى قيام مجلس اقتصادي واجتماعي محسن برفع تقارير إلى مجلس اﻷمن عن التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي قد تهدد السلم واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more