"قد تواجه" - Translation from Arabic to French

    • peuvent rencontrer
        
    • pourraient avoir
        
    • peuvent se heurter
        
    • peuvent être confrontées à
        
    • peuvent avoir
        
    • peut rencontrer
        
    • risquent d
        
    • peut avoir
        
    • peuvent faire
        
    • risque d'être
        
    • peuvent éprouver
        
    • pourraient entraver
        
    • rencontrent
        
    • requérante risque d'
        
    Ils devraient veiller à ce qu'une attention particulière soit accordée aux problèmes que peuvent rencontrer les femmes âgées dans leur vie professionnelle et à ce qu'elles ne soient pas contraintes de partir en préretraite ou d'adopter d'autres solutions de ce type. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف إيلاء عناية خاصة لحل المشاكل التي قد تواجه المسنات في حياتهن العملية، وأن تكفل عدم إكراههن على التقاعد مبكراً أو ما شابه ذلك من حالات.
    Une coopération technique est envisagée pour les pays en développement qui pourraient avoir du mal à mettre en place et à gérer des installations de réception adéquates. UN وأُُعد تصور تعاون تقني للبلدان النامية، التي قد تواجه صعوبات في إقامة وصيانة مرافق مناسبة لاستلام النفايات.
    Il n'en reste pas moins que certains États peuvent se heurter à des difficultés temporaires réelles dans l'accomplissement de ce devoir, pour des motifs indépendants de leur volonté. UN إلا أن بعض الدول قد تواجه صعوبات حقيقية مؤقتة في الوفاء بذلك الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Mais les nouvelles autorités peuvent être confrontées à des dilemmes. UN غير أن السلطات الجديدة قد تواجه معضلات.
    Il justifie de plus sa décision par le fait que certains États parties, en particulier les pays en développement d’Afrique, d’Asie et d’Amérique latine et des Caraïbes, ont des missions diplomatiques à New York mais non à Genève et que certains peuvent avoir des difficultés à participer aux réunions à Genève pour des raisons financières. UN وتبرر اللجنة مقررها بأن بعض الدول اﻷطراف، وبخاصة البلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لها بعثات دبلوماسية في نيويورك ولكن ليس في جنيف، وأن بعض تلك الدول قد تواجه صعوبات مالية في حضور جلسات اللجنة عند بحث تقاريرها في جنيف.
    Cela montre le type de difficultés qu'un État peut rencontrer pour mettre fin à un différend en vertu du droit international. UN ويبين ذلك طبيعة الصعوبات التي قد تواجه دولة ما في تسوية مطالبة بموجب القانون الدولي.
    Les firmes des pays en développement qui en sont dépourvues risquent d'avoir beaucoup de mal à mettre en place des dispositifs de gestion relativement élaborés. UN وشركات البلدان النامية التي ليس لديها نظام إدارة منفذ قد تواجه صعوبات كبيرة في تنفيذ النظم اﻹدارية المعقدة نسبياً.
    En outre, lorsque la victime est libérée, la famille peut avoir affaire à une personne méconnaissable, handicapée physiquement et mentalement, et qui nécessite des soins particuliers. UN وعلاوة على ذلك، فبمجرد الإفراج عن الضحية من الاحتجاز، قد تواجه الأسرة شخصا مختلفا، مصابا بالإعاقة البدنية والعقلية ويحتاج إلى عناية خاصة.
    Il a également mis en place un service d'assistance spécial auquel les missions peuvent faire appel en cas de difficultés techniques liées à l'utilisation des bases de données de l'Organisation. UN كما أنشأت اﻷمانة العامة مكتب مساعدة مكرس للبعثات الدائمة والبعثات التي لها مركز المراقب لمعالجة أي مشاكل تقنية قد تواجه لدى استخدام خدمات قواعد البيانات التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    7.4 Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il existe des motifs sérieux de croire que Mme T. A. risque d'être torturée si elle est renvoyée au Bangladesh. UN 7-4 وفي ضوء هذه الظروف، ترى اللجنة وجود أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأن السيدة ت.ع. قد تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيدت إلى بنغلاديش.
    Il est vrai que, d'une manière générale, nous ne cherchons pas, à mon sens, à faire pression sur les délégations qui peuvent éprouver quelque difficulté pour obtenir les instructions nécessaires de leur capitale. UN فنحن لا نحاول في الواقع، كقاعدة عامة، وطبقا لمفهومي، الضغط على الوفود التي قد تواجه صعوبة في الحصول على التعليمات اللازمة من عواصمها.
    Veuillez décrire les mesures prises pour donner suite à cette recommandation et mentionner les obstacles qui pourraient entraver l'adoption de dispositions législatives pertinentes. UN يُرجى تبيان الخطوات التي اتخذت استجابة لتلك التوصية ومناقشة أي تحديات قد تواجه اعتماد نصوص قانونية في هذا الصدد.
    Le dialogue direct avec le FEM et ses agents permet de régler rapidement les problèmes que les PMA parties peuvent rencontrer pour élaborer leur PANA UN :: التفاعل المباشر مع مرفق البيئة العالمية والوكالات التابعة له يؤدي إلى إيجاد حلول سريعة للمشاكل التي قد تواجه البلدان الأطراف الأقل نموا في إعداد برامج العمل الوطنية للتكيُف
    Les problèmes que peuvent rencontrer les femmes âgées au cours de leur vie professionnelle devraient faire l'objet d'une attention particulière de la part des États parties, qui devraient aussi faire en sorte que ces femmes ne soient pas obligées de prendre une retraite anticipée ou qu'elles ne soient pas confrontées à de semblables situations. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف إيلاء عناية خاصة لحل المشاكل التي قد تواجه المسنات في حياتهن العملية، وأن تكفل عدم إكراههن على التقاعد مبكراً أو ما شابه ذلك من حالات.
    Le concept d'utilisation essentielle permet de fixer des objectifs ambitieux et de mettre en place des moyens rigoureux pour réaliser ces objectifs tout en tenant compte des difficultés que peuvent rencontrer certaines parties pour s'acquitter de leurs obligations à court terme. UN 39 - يسمح مفهوم الاستخدامات الضرورية باعتماد هدف طموح وطريقة صارمة لإنجازها، لكنه يعترف بأن بعض الأطراف قد تواجه صعوبات على صعيد الوفاء بالتزاماتها على المدى القصير.
    Un représentant s'est toutefois dit préoccupé par la disponibilité des solutions de remplacement, que les pays en développement pourraient avoir du mal à introduire en raison des droits de propriété intellectuelle. UN بيد أن أحد الممثلين عبر عن القلق حيال توفر مواد بديلة قائلاً إن البلدان النامية قد تواجه مشاكل في إدخال هذه البدائل بسبب حقوق الملكية الفكرية.
    Alors que les préparatifs pour la série de recensements de 2010 vont bon train, une dizaine environ de pays africains pourraient avoir beaucoup de difficultés à y participer. UN وفيما تكتسب أعمال التحضير لجولة عام 2010 زخما هناك 10 بلدان أفريقية تقريبا قد تواجه مشاكل جمة في المشاركة في الجولة.
    Par ailleurs, les clients demandent de plus en plus que les services environnementaux soient fournis en même temps que les technologies d'appui; or celles—ci peuvent se heurter à des obstacles aux exportations, en raison de restrictions réglementaires qui tiennent elles—mêmes à des technologies obsolètes. UN كذلك يتوقع العملاء باطراد الجمع بين الخدمات البيئية والتكنولوجيات الداعمة، التي قد تواجه هي نفسها حواجز تصديرية بسبب القيود التنظيمية المرتبطة بالتكنولوجيات البالية.
    Il a été jugé préférable de ne pas nommer les pays concernés car ils ne servent qu'à illustrer les types de problèmes auxquels les PME peuvent se heurter et non à faire la lumière sur la réglementation ou l'approche appliquée dans un pays donné, et ne permettent pas nécessairement de tirer des conclusions générales. UN وقد فضلنا عدم تحديد البلدان المعنية؛ فهذه مجرد أمثلة عن أنواع المشاكل التي قد تواجه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وليس الهدف منها إلقاء الضوء على التنظيم أو النهج المتبع، في بلد بعينه، كما أنه لا يمكن بالضرورة استخلاص استنتاجات عامة منها.
    Ainsi, dans certains pays, les femmes appartenant à des minorités qui vivent dans des régions rurales ou isolées peuvent être confrontées à un profond isolement résultant de plusieurs facteurs différents, dont le confinement au foyer, le manque d'instruction et la barrière de la langue. UN فعلى سبيل المثال، قد تواجه نساء الأقليات في المناطق الريفية أو النائية في بعض البلدان عزلة شديدة بسبب عدة عوامل مختلفة منها حدود البيت ونقص التعليم وعقبات اللغة.
    Même les leaders du commerce d'exportation des pays en développement peuvent avoir du mal à se conformer à certaines dispositions rigoureuses des prescriptions écologiques des pays développés. UN وحتى جهات التصدير الرئيسية في البلدان النامية قد تواجه صعوبة في الامتثال لجوانب صارمة معينة من الشروط البيئية الناشئة في البلدان المتقدمة.
    Principaux obstacles que peut rencontrer une juridiction internationale ayant à connaître du terrorisme UN دال - المشاكل الرئيسية التي قد تواجه أي محكمة جنائية دولية تنظر في قضية إرهابية
    Toutefois, de nombreux pays risquent d'être fragilisés par des niveaux croissants de dette publique intérieure. UN غير أن العديد من البلدان قد تواجه صعوبات نتيجة زيادة مستويات الدين العام المحلي.
    L'adhésion des parties prenantes est également indispensable, en particulier dans les cas où la société peut avoir du mal à accepter les mesures d'adaptation, s'agissant par exemple de l'utilisation d'eau recyclée pour pallier les pénuries. UN وثمة جانب مهم يتمثل في الحصول على مساهمة أصحاب المصلحة، ولا سيما في الحالات التي قد تواجه فيها تدابير التكيّف صعوبات في أن يتقبلها المجتمع، كما هو الشأن مثلاً بالنسبة لاستخدام المياه المعاد تدويرها لسد النقص.
    Les informations données en retour par les PMA parties dans le cadre de ces enquêtes sont essentielles pour surmonter les obstacles auxquels les équipes en charge des PANA peuvent faire face. UN فالتعليقات التي تقدمها البلدان الأطراف الأقل نمواً عن طريق هذه الدراسات هي ضرورية للغاية في التصدي للعقبات التي قد تواجه أفرقة برامج العمل الوطنية للتكيُف.
    8.11 Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque d'être soumise à la torture si elle est renvoyée au Bélarus. UN 8-11 وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيدت إلى بيلاروس.
    Les PME peuvent éprouver des difficultés à obtenir des produits intermédiaires écologiques (par exemple, teintures ou produits chimiques). UN قد تواجه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صعوبات في الحصول على مواد مدخلات انتاج غير ضارة بالبيئة )مثل اﻷصباغ أو المواد الكيميائية(.
    Veuillez décrire les mesures prises pour donner suite à cette recommandation et mentionner les obstacles qui pourraient entraver l'introduction de dispositions législatives pertinentes. UN يُرجى تبيان الخطوات التي اتخذت استجابة لتلك التوصية ومناقشة أي تحديات قد تواجه اعتماد الأحكام القانونية ذات الصلة.
    Réponse 25. Du fait de leur condition sociale, il se peut que les femmes rencontrent certaines difficultés à accéder aux services de santé. UN الإجابة 25 - انعكاساً لوضع المرأة، قد تواجه المرأة صعوبات معينة من حيث الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more