"قد توصلت إلى" - Translation from Arabic to French

    • est parvenu à
        
    • est arrivé à
        
    • est parvenue à
        
    • sont parvenus à
        
    • a conclu
        
    • a réussi à
        
    • avait conclu
        
    • ont été à même
        
    Le Comité est parvenu à un accord officieux qui lui a permis de suggérer aux États dont le rapport doit être remis au cours des deux années suivant l'examen d'un de leurs rapports par le Comité de le soumettre en même temps que le rapport qui est attendu immédiatement après. UN وكانت اللجنة قد توصلت إلى تفاهم غير رسمي يسمح لها بأن تشير على كل دولة يتوجب عليها تقديم تقريرها في غضون سنتين من موعد بحث اللجنة أي تقرير أن تضم ذلك التقرير إلى التقرير الواجب تقديمه بعد ذلك مباشرة.
    À ce sujet, il tient à souligner que l'Équipe de surveillance est un organe indépendant et que, bien que les recommandations constituent une précieuse source de réflexion, il est parvenu à ses propres conclusions, qui ne sont pas nécessairement celles de l'Équipe de surveillance. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تؤكد أن فريق الرصد هيئة مستقلة وأنها قد توصلت إلى استنتاجاتها الذاتية التي لا يشاطرها فيها فريق الرصد بالضرورة، وإن كانت ترى أن توصيات الفريق مصدر قيم يستحق النظر.
    Il en est arrivé à la conclusion qu'une prorogation qui ne serait pas indéfinie ne servirait pas les intérêts de la communauté internationale. UN وهي قد توصلت إلى نتيجة مفادها أن التمديد إلى أجل غير مسمى هو اﻷسلوب الوحيد لخدمة مصالح المجتمع الدولي.
    Ce sondage d'opinion a été retardé et, entre temps, l'Assemblée générale est parvenue à une conclusion définitive sur la question. UN وتأخر إجراء الاستفتاء، وكانت الجمعية العامة، في غضون ذلك، قد توصلت إلى قرار نهائي بشأن المسألة.
    S'agissant de celle contractée à l'égard du secteur privé, on peut dire que la plupart des pays à revenu intermédiaire qui étaient fortement endettés sont parvenus à la restructurer. UN أما فيما يتعلق بتلك التي عقدت إزاء القطاع الخاص، يمكن القول بأن معظم البلدان ذات الدخل المتوسط التي كانت مثقلة بالديون قد توصلت إلى القيام بإعادة الهيكلة.
    Relevant également que la Commission avait sollicité l’approbation de l’Assemblée pour la formule de calcul de la marge, qui déterminait effectivement le niveau de l’indemnité de poste dans la ville de base, la Commission a conclu que les augmentations de l’indemnité de poste dans la ville de base n’avaient, dans ces conditions, aucun caractère automatique. UN ومع ملاحظة أيضا أن اللجنة التمست موافقة الجمعية العامة على منهجية حساب الهامش، التي تسيطر فعلا على مستوى تسوية مقر العمل في اﻷساس، فإن اللجنة قد توصلت إلى نتيجة مؤداها أنه لا توجد أي تلقائية فيما يتعلق بزيادات تسوية مقر العمل في اﻷساس.
    Pour les questions sociales, l'Indonésie convient avec le Secrétaire général que la session extraordinaire de l'Assemblée générale a pu conclure un accord sur certaines questions délicates relatives au développement social, de même qu'elle a réussi à aboutir à des engagements en faveur du développement social. UN وفيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية، تتفق إندونيسيا مع الأمين العام على أن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة قد توصلت إلى اتفاق حول موضوعات حساسة في مجال التنمية الاجتماعية، وأسفرت عن التزامات بتحقيق التنمية الاجتماعية.
    L'ONUMOZ a demandé au Japon, qui avait conclu un accord avec le Gouvernement mozambicain en vue d'améliorer les installations de radiodiffusion, d'essayer d'accroître temporairement la capacité de transmission. UN وطلبت عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق من اليابان، التي كانت قد توصلت إلى اتفاق مع الحكومة الموزامبيقية لتحسين مرافق البث الاذاعي، محاولة تقوية قدرات البث بصورة مؤقتة.
    Néanmoins, la Conférence a réussi à organiser un débat approfondi et global et les Grandes Commissions ont été à même d'examiner les questions de fond sur la base des documents de travail dont elles étaient saisies, y compris ceux présentés par l'Union européenne conformément à sa position commune. UN ومع هذا فإن المؤتمر قد استطاع أن يجري مناقشة متعمقة شاملة، كما أن اللجان الرئيسية قد توصلت إلى النظر في القضايا الموضوعية بناء على ورقات العمل المقدمة إليها، بما في ذلك الورقات المقدمة من الاتحاد الأوروبي.
    Même le tribunal de seconde instance est parvenu à une conclusion analogue en ce qui concerne l'erreur du médecin, se bornant à contester le caractère permanent du préjudice subi. UN وقالت إنه حتى محكمة الدرجة الثانية قد توصلت إلى نتائج مماثلة فيما يتعلق بخطأ الطبيب، ولم تختلف إلا حول دوام الضرر الذي جرت معاناته.
    Le Comité, tout en estimant que les recommandations constituent une précieuse source de réflexion, est parvenu à ses propres conclusions, lesquelles ne sont pas nécessairement les mêmes que celles de l'Équipe de surveillance. UN واللجنة، بينما ترى أن التوصيات هي مصدر قيِّم للنظر فيه، قد توصلت إلى استنتاجات خاصة بها ليست في بعض الأحيان هي بالضرورة الاستنتاجات نفسها التي توصل إليها فريق الرصد.
    11. Le Comité spécial est parvenu à la conclusion que ses relations avec l’Assemblée générale devaient être renforcées de manière à améliorer l’efficacité de ses travaux et à permettre des consultations plus étroites avec le Secrétariat sur des questions relatives au maintien de la paix. UN 11 - واستطرد يقول إن اللجنة الخاصة قد توصلت إلى استنتاج مفاده أن علاقتها بالجمعية العامة بحاجة إلى تعزيز حتى يتسنى تحسين كفاءة عمل اللجنة وإتاحة السبل لمشاورات أوثق مع الأمانة العامة حول قضايا حفظ السلام.
    Toutefois, le Comité des contributions est parvenu à la même conclusion et est convenu, à titre préliminaire, que la formule de limitation devrait être abandonnée progressivement durant la période d'application du barème, selon un rythme qui serait accéléré durant la deuxième année et qu'une période de base de six ans serait adoptée pour le prochain barème. UN بيد أن لجنة الاشتراكات قد توصلت إلى النتيجة ذاتها ووافقت بصورة مبدئية على ضرورة إلغاء مخطط الحدود في أثناء فترة الجدول، مع التعجيل بإلغائه في السنة الثانية، وضرورة أن تكون فترة أساس الجدول التالي ست سنوات.
    Le Comité souligne aussi que, tout en estimant que les recommandations constituent une source précieuse pour ses travaux, il est parvenu à ses propres conclusions, qui, dans certains cas, ne sont pas nécessairement les mêmes que celles de l'Équipe de surveillance. UN كما تود اللجنة أن تؤكد، في الوقت الذي تعتبر فيه التوصيات مصدرا هاما لعملها، على أنها قد توصلت إلى استنتاجاتها الخاصة بشأن طريقة تنفيذ تلك التدابير، وهي في بعض الحالات ليست بالضرورة نفس الاستنتاجات التي خلص إليها فريق الرصد.
    Il en est arrivé à la conclusion qu'une prorogation qui ne serait pas indéfinie ne servirait pas les intérêts de la communauté internationale. UN وهي قد توصلت إلى نتيجة مفادها أن التمديد إلى أجل غير مسمى هو اﻷسلوب الوحيد لخدمة مصالح المجتمع الدولي.
    3.1 Les auteurs affirment que le tribunal de la ville de Moscou est arrivé à ses conclusions d'une manière inéquitable en accordant trop de crédit à la version de la victime. UN 3-1 يؤكد أصحاب البلاغ أن محكمة مدينة موسكو قد توصلت إلى استنتاجها بطريقة غير عادلة، ذلك لأنها أولت اهتماماً كبيراً لأقوال الضحية.
    3.1 Les auteurs affirment que le tribunal de la ville de Moscou est arrivé à ses conclusions d'une manière inéquitable en accordant trop de crédit à la version de la victime. UN 3-1 يؤكد أصحاب البلاغ أن محكمة مدينة موسكو قد توصلت إلى استنتاجها بطريقة غير عادلة، ذلك لأنها أولت اهتماماً كبيراً لأقوال الضحية.
    Toutefois, il est regrettable - et c'est là le paradoxe, je dois dire - qu'elle ait hésité, il me semble - je ne dis pas qu'elle ne l'a pas fait, de dire à l'organe dont elle relève, l'Assemblée générale, qu'elle est parvenue à cet accord. UN لكن، وللأسف - وهنا تقع المفارقة - فقد أحجمت عن، ولا أقول أخفقت في، أن تقول للهيئة الأم، أي الجمعية العامة، إنها قد توصلت إلى هذا الاتفاق.
    36. Le PRÉSIDENT considère que la Commission est parvenue à un consensus sur les questions de principe et qu'elle s'en remet à présent au groupe de rédaction pour la formulation. UN 36- الرئيس: قال إنه يعتبر أن اللجنة قد توصلت إلى توافق في الآراء بشأن مسائل السياسة العامة، وانها سوف تترك صياغة النص إلى فريق الصياغة.
    Puis-je tout d'abord demander aux groupes régionaux s'ils sont parvenus à une décision, pour que nous puissions achever l'examen de cette question ? UN واسمحوا لي أولا أن أسأل عما إذا كانت المجموعات الاقليمية قد توصلت إلى قرار لكي ننتهي من هذا الموضوع؟
    Alors que le Gouvernement a conclu un certain nombre d'accords avec les groupes marginalisés ayant manifesté leurs préoccupations, la mise en œuvre des décisions prises se fait attendre. UN 86 - ولئن كانت الحكومة قد توصلت إلى عدد من الاتفاقات مع الفئات المهمشة المعترضة فقد تأخر تنفيذ القرارات المتفق عليها.
    À cet égard, on a également pris note du fait qu'un État doté de l'arme nucléaire avait conclu un accord sur le Traité et son protocole. UN وفي هذا الصدد، أُشير أيضا إلى أن إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية قد توصلت إلى اتفاق بشأن المعاهدة والبروتوكول الملحق بها.
    Néanmoins, la Conférence a réussi à organiser un débat approfondi et global et les Grandes Commissions ont été à même d'examiner les questions de fond sur la base des documents de travail dont elles étaient saisies, y compris ceux présentés par l'Union européenne conformément à sa position commune. UN ومع هذا فإن المؤتمر قد استطاع أن يجري مناقشة متعمقة شاملة، كما أن اللجان الرئيسية قد توصلت إلى النظر في القضايا الموضوعية بناء على ورقات العمل المقدمة إليها، بما في ذلك الورقات المقدمة من الاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more