Consciente que l'immigration à Guam a fait des autochtones chamorros une minorité sur leur terre d'origine, | UN | وإذ تدرك أن الهجرة إلى غوام قد جعلت السكان الشامورو الأصليين أقلية في وطنهم، |
Son Gouvernement a fait de l'élimination de la pauvreté sa priorité la plus élevée et a élaboré une stratégie nationale à cet égard. | UN | وأضافت أن حكومتها قد جعلت القضاء على الفقر أعلى أولوياتها ووضعت استراتيجية وطنية في هذا الشأن. |
Les progrès technologiques ont rendu possible une telle course. | UN | فالتطورات التكنولوجية قد جعلت سباق التسلح في الفضاء الخارجي أمرا ممكنا. |
Tous ces éléments ont rendu difficile la réalisation de la synthèse. | UN | وجميع هذه العناصر قد جعلت من الصعب إعداد الموجز التجميعي. |
Il apparaît donc que les contractants ont fait un travail considérable mais, faute de collaboration ou de méthodes communes de présentation, les résultats n'ont pas pu être interprétés à l'échelle régionale. | UN | ويمكن أن يُرى أن المتعاقدين قد اضطلعوا بقدر كبير من العمل، ولكن الافتقار إلى التعاون بشأن أساليب العرض الموحدة قد جعلت من المستحيل تفسير النتائج على نطاق إقليمي. |
15. Pendant la réunion, les participants de haut niveau ont souligné que l'importance de la contribution des pays à revenu intermédiaire au développement mondial avait fait de ceux-ci des acteurs de premier plan dans les affaires internationales. | UN | 15- أثناء الاجتماع، أبرز المشاركون الرفيعو المستوى المساهمة الهامة من جانب البلدان المتوسطة الدخل في التنمية العالمية، قائلين إنَّ هذه المساهمة قد جعلت من هذه البلدان شركاء رئيسيين في الشؤون الدولية. |
Les chiffres mentionnés font du Mexique le pays le plus dangereux pour la profession de journaliste aux Amériques. | UN | فالأرقام المذكورة فيه قد جعلت المكسيك أخطر بلدان الأمريكتين بالنسبة لممارسة الصحافة. |
Ma femme a fait de ma vie un enfer pendant 50 ans. | Open Subtitles | زوجتي قد جعلت حياتي جحيماً طوال 50 سنة. |
Ou encore mieux, si ça a fait verrouiller le sujet. | Open Subtitles | والأفضل من ذلك، إذا كنت قد جعلت مراقب الموقع يضطر إلى إغلاق المُحادثة |
Mais au lieu d'améliorer les choses ça n'a fait que les empirer. | Open Subtitles | ولكن , بدلا من جعل الأمور أفضل جيدا , قد جعلت الأمور أسوأ كثيرا. |
On nous a arrêtées avec 30 grammes de meth et elle l'a fait disparaître. | Open Subtitles | أعني , لقد تمّ القبض علينا و بحوزتنا آونصة كاملة من المخدرات و قد جعلت تلك الرزمة تختفي |
Une délégation a fait observer que les techniques les plus avancées en matière de moyens de communication de masse, l'Internet en particulier, avaient fait de la planète un village mais non une communauté. | UN | وكما عبَّر عن ذلك أحد المتكلمين، فإن أحدث أوجه التقدم في مجال الاتصالات الجماهيرية، وشبكة الإنترنت بصفة خاصة، قد جعلت العالم متقاربا ولم تجعله مجتمعا. |
Dès son accession à la souveraineté internationale, le Sénégal a fait de la démocratie et du respect des droits de l'homme le fondement de son existence en tant qu'Etat régi par le droit. | UN | وقال إن السنغال، منذ وصولها إلى السيادة الدولية، قد جعلت من الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان أساس وجودها كدولة يحكمها القانون. |
Les changements intervenus au cours de la dernière décennie ont rendu leur travail plus difficile encore. | UN | بل ان التطورات التي حدثت خلال العقد الماضي قد جعلت عملهم يتسم بصعوبة أكبر. |
Il faut toutefois souligner que les mines posées sur les parties de notre territoire qui avaient été occupées ont rendu d'immenses surfaces de terres agricoles impropres à la culture et inhabitables. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن اﻷلغام التي زرعت سابقا في أراضينا قد جعلت مساحات شاسعة من أراضينا التي كانت محتلة سابقا غير منتجة وغير قابلة للسكن. |
Des rumeurs qui vous ont rendu la vie difficile. | Open Subtitles | إشاعات أعتقدُ بأنها قد جعلت الحياة صعبة عليكِ |
En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
De plus, la pauvreté, le manque de débouchés et l'insuffisance des ressources ont fait de ces populations une proie facile. | UN | ومع هذا، فإن العَوز والافتقار إلى الأسواق وعدم كفاية الموارد قد جعلت من هؤلاء السكان فريسة سهلة. |
L'expertise du personnel de la CEA, doublée d'une excellente connaissance des spécificités africaines, en ont fait un partenaire incontournable pour le développement de l'Afrique. | UN | فخبرة موظفي اللجنة الاقتصادية، مدعومة بفهمهم غير العادي للخصائص المتميــزة ﻷفريقيا، قد جعلت من اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا شريكا أساسيا في تنمية أفريقيا. |
Les considérations politiques, sécuritaires et militaires des États dotés d'armes nucléaires ont fait du processus d'élimination totale des armes nucléaires une entreprise de plus en plus difficile et complexe. | UN | ذلك أن الاعتبارات السياسية والأمنية والعسكرية في الدول الحائزة للأسلحة النووية قد جعلت عملية القضاء التام على الأسلحة النووية مهمة أشد صعوبة وتعقيداً. |
Selon Mme Li, la crise avait fait mieux comprendre à l'opinion à quel point la restructuration était nécessaire pour régler le problème de la dette souveraine. | UN | 32 - ووفقاً للسيدة لي، فإن الأزمة قد جعلت الناس تدرك جيداً ضرورة معالجة أزمات الديون السيادية عن طريق إعادة هيكلة الديون. |
Toutefois, les combats entre clans dans le centre et le sud du pays font obstacle au retour de certains Somaliens dans leur région d'origine. | UN | غير أن الاقتتال القبلي في الأجزاء الوسطى والجنوبية من الصومال قد جعلت من الصعب على بعض الصوماليين العودة إلى مناطقهم الأصلية. |
Il s'est toutefois avéré difficile de traduire tous les documents juridiques disponibles en kinyarwanda du fait de la limitation des ressources humaines et financières. | UN | إلا أن قلة الموارد البشرية والمالية قد جعلت من ترجمة جميع الوثائق القانونية المتاحة إلى لغة كينيارواندا مهمة صعبة. |
Concernant l'évaluation du programme relatif aux pôles commerciaux, l'étude financée par la Suisse avait permis de déterminer les points forts et les faiblesses du programme. | UN | وفيما يتعلق بتقييم برنامج النقاط التجارية، قال إن الدراسة التي مولتها سويسرا قد جعلت من الممكن تحديد جوانب القوة وجوانب الضعف في البرنامج. |