"قد جعلت" - Translation from Arabic to French

    • a fait
        
    • ont rendu
        
    • ont fait
        
    • avait fait
        
    • font
        
    • du fait
        
    • avait permis
        
    Consciente que l'immigration à Guam a fait des autochtones chamorros une minorité sur leur terre d'origine, UN وإذ تدرك أن الهجرة إلى غوام قد جعلت السكان الشامورو الأصليين أقلية في وطنهم،
    Son Gouvernement a fait de l'élimination de la pauvreté sa priorité la plus élevée et a élaboré une stratégie nationale à cet égard. UN وأضافت أن حكومتها قد جعلت القضاء على الفقر أعلى أولوياتها ووضعت استراتيجية وطنية في هذا الشأن.
    Les progrès technologiques ont rendu possible une telle course. UN فالتطورات التكنولوجية قد جعلت سباق التسلح في الفضاء الخارجي أمرا ممكنا.
    Tous ces éléments ont rendu difficile la réalisation de la synthèse. UN وجميع هذه العناصر قد جعلت من الصعب إعداد الموجز التجميعي.
    Il apparaît donc que les contractants ont fait un travail considérable mais, faute de collaboration ou de méthodes communes de présentation, les résultats n'ont pas pu être interprétés à l'échelle régionale. UN ويمكن أن يُرى أن المتعاقدين قد اضطلعوا بقدر كبير من العمل، ولكن الافتقار إلى التعاون بشأن أساليب العرض الموحدة قد جعلت من المستحيل تفسير النتائج على نطاق إقليمي.
    15. Pendant la réunion, les participants de haut niveau ont souligné que l'importance de la contribution des pays à revenu intermédiaire au développement mondial avait fait de ceux-ci des acteurs de premier plan dans les affaires internationales. UN 15- أثناء الاجتماع، أبرز المشاركون الرفيعو المستوى المساهمة الهامة من جانب البلدان المتوسطة الدخل في التنمية العالمية، قائلين إنَّ هذه المساهمة قد جعلت من هذه البلدان شركاء رئيسيين في الشؤون الدولية.
    Les chiffres mentionnés font du Mexique le pays le plus dangereux pour la profession de journaliste aux Amériques. UN فالأرقام المذكورة فيه قد جعلت المكسيك أخطر بلدان الأمريكتين بالنسبة لممارسة الصحافة.
    Ma femme a fait de ma vie un enfer pendant 50 ans. Open Subtitles ‏ ‎زوجتي قد جعلت حياتي جحيماً طوال 50 سنة.
    Ou encore mieux, si ça a fait verrouiller le sujet. Open Subtitles والأفضل من ذلك، إذا كنت قد جعلت مراقب الموقع يضطر إلى إغلاق المُحادثة
    Mais au lieu d'améliorer les choses ça n'a fait que les empirer. Open Subtitles ولكن , بدلا من جعل الأمور أفضل جيدا , قد جعلت الأمور أسوأ كثيرا.
    On nous a arrêtées avec 30 grammes de meth et elle l'a fait disparaître. Open Subtitles أعني , لقد تمّ القبض علينا و بحوزتنا آونصة كاملة من المخدرات و قد جعلت تلك الرزمة تختفي
    Une délégation a fait observer que les techniques les plus avancées en matière de moyens de communication de masse, l'Internet en particulier, avaient fait de la planète un village mais non une communauté. UN وكما عبَّر عن ذلك أحد المتكلمين، فإن أحدث أوجه التقدم في مجال الاتصالات الجماهيرية، وشبكة الإنترنت بصفة خاصة، قد جعلت العالم متقاربا ولم تجعله مجتمعا.
    Dès son accession à la souveraineté internationale, le Sénégal a fait de la démocratie et du respect des droits de l'homme le fondement de son existence en tant qu'Etat régi par le droit. UN وقال إن السنغال، منذ وصولها إلى السيادة الدولية، قد جعلت من الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان أساس وجودها كدولة يحكمها القانون.
    Les changements intervenus au cours de la dernière décennie ont rendu leur travail plus difficile encore. UN بل ان التطورات التي حدثت خلال العقد الماضي قد جعلت عملهم يتسم بصعوبة أكبر.
    Il faut toutefois souligner que les mines posées sur les parties de notre territoire qui avaient été occupées ont rendu d'immenses surfaces de terres agricoles impropres à la culture et inhabitables. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن اﻷلغام التي زرعت سابقا في أراضينا قد جعلت مساحات شاسعة من أراضينا التي كانت محتلة سابقا غير منتجة وغير قابلة للسكن.
    Des rumeurs qui vous ont rendu la vie difficile. Open Subtitles إشاعات أعتقدُ بأنها قد جعلت الحياة صعبة عليكِ
    En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. UN وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    De plus, la pauvreté, le manque de débouchés et l'insuffisance des ressources ont fait de ces populations une proie facile. UN ومع هذا، فإن العَوز والافتقار إلى الأسواق وعدم كفاية الموارد قد جعلت من هؤلاء السكان فريسة سهلة.
    L'expertise du personnel de la CEA, doublée d'une excellente connaissance des spécificités africaines, en ont fait un partenaire incontournable pour le développement de l'Afrique. UN فخبرة موظفي اللجنة الاقتصادية، مدعومة بفهمهم غير العادي للخصائص المتميــزة ﻷفريقيا، قد جعلت من اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا شريكا أساسيا في تنمية أفريقيا.
    Les considérations politiques, sécuritaires et militaires des États dotés d'armes nucléaires ont fait du processus d'élimination totale des armes nucléaires une entreprise de plus en plus difficile et complexe. UN ذلك أن الاعتبارات السياسية والأمنية والعسكرية في الدول الحائزة للأسلحة النووية قد جعلت عملية القضاء التام على الأسلحة النووية مهمة أشد صعوبة وتعقيداً.
    Selon Mme Li, la crise avait fait mieux comprendre à l'opinion à quel point la restructuration était nécessaire pour régler le problème de la dette souveraine. UN 32 - ووفقاً للسيدة لي، فإن الأزمة قد جعلت الناس تدرك جيداً ضرورة معالجة أزمات الديون السيادية عن طريق إعادة هيكلة الديون.
    Toutefois, les combats entre clans dans le centre et le sud du pays font obstacle au retour de certains Somaliens dans leur région d'origine. UN غير أن الاقتتال القبلي في الأجزاء الوسطى والجنوبية من الصومال قد جعلت من الصعب على بعض الصوماليين العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Il s'est toutefois avéré difficile de traduire tous les documents juridiques disponibles en kinyarwanda du fait de la limitation des ressources humaines et financières. UN إلا أن قلة الموارد البشرية والمالية قد جعلت من ترجمة جميع الوثائق القانونية المتاحة إلى لغة كينيارواندا مهمة صعبة.
    Concernant l'évaluation du programme relatif aux pôles commerciaux, l'étude financée par la Suisse avait permis de déterminer les points forts et les faiblesses du programme. UN وفيما يتعلق بتقييم برنامج النقاط التجارية، قال إن الدراسة التي مولتها سويسرا قد جعلت من الممكن تحديد جوانب القوة وجوانب الضعف في البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more