"قد جعل من" - Translation from Arabic to French

    • a fait de
        
    • ont rendu
        
    Leur travail a fait de cet événement historique une réussite éclatante en vue de la création d'un monde digne des enfants. UN إن عمل هؤلاء قد جعل من هذا الحدث التاريخي نجاحا مدويا على طريق بناء عالم صالح للأطفال.
    La réforme de l'agriculture a fait de la femme un participant indépendant à l'activité économique qui contribue à la sécurité matérielle de la famille. UN وإصلاح الزراعة قد جعل من المرأة شريكا مستقلا في النشاط الاقتصادي يقوم بالإسهام في توفير الأمن المادي للأسرة.
    Dans ce contexte, l'entrée en vigueur du Traité de Tlatelolco a fait de l'Amérique latine une zone exempte d'armes nucléaires. UN وفي هذا السياق فإن الانفاذ الكامل لمعاهدة تلاتيلولكو قد جعل من أمريكا اللاتينية منطقة خالية مــن اﻷسلحة النووية.
    Il sait en outre que les changements répétés de gouvernement dans l'État partie, y compris à la suite d'actions militaires, ont rendu difficile l'élaboration et la mise en œuvre de mesures concertées d'application de la Convention. UN كما تسلّم اللجنة بأن التغيير المتكرر في الحكومة داخل الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق العمل العسكري، قد جعل من الصعب عليها وضع وتنفيذ سياسة متسقة لتنفيذ الاتفاقية.
    Il sait en outre que les changements répétés de gouvernement dans l'État partie, y compris à la suite d'actions militaires, ont rendu difficile l'élaboration et la mise en œuvre de mesures concertées d'application de la Convention. UN كما تسلّم اللجنة بأن التغيير المتكرر في الحكومة داخل الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق العمل العسكري، قد جعل من الصعب عليها وضع وتنفيذ سياسة متسقة لتنفيذ الاتفاقية.
    Je sais que ce chenapan a fait de ma vie un enfer. Open Subtitles أعى أن هذا الوغد المكتنز قد جعل من حياتى جحيما مقيما..
    La lutte implacable de Dent contre le crime organisé, a fait de Gotham un endroit plus sûr qu'il ne l'était au moment de sa mort, il y a huit ans. Open Subtitles وقوف هارفى دنت بصلابة فى وجه الجريمة المنظمه قد جعل من جوثام أكثر أمانا مما كانت عليه وقت وفاته قبل 8 سنوات
    L'absence de moyens pour contrôler la vente et l'exportation d'armes dans certains pays, s'ajoutant aux ressources énormes dont disposent les organisations criminelles, a fait de ce trafic l'un des commerces les plus rentables. UN إن عدم وجود مراقبة فعالة على مبيعات اﻷسلحة وتصديرها في بعض البلدان المقترن بتوفر موارد هائلة لدى المنظمات الاجرامية، قد جعل من هذه التجارة تجارة مربحة الى أقصى حد.
    L'adoption de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux a fait de ce principe d'autodétermination un droit. UN وأضاف أن اعتماد اﻹعلان الخاص بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة قد جعل من مبدأ تقرير المصير حقـا لهذه الشعوب، كما وضعت اﻷمم المتحدة قائمة باﻷقاليم التي لم يمارس سكانها هذا الحق بعد
    En outre, l'Accord de Paris a fait de ce régime génocidaire l'une des quatre factions légitimes du Cambodge. UN وعلاوة على هذا، فإن اتفاق باريس قد جعل من هذا النظام، الذي اقترف جرائم الإبادة الجماعية، واحدا من العناصر الأربعة ذات الشرعية بكمبوديا.
    C'est notamment la consécration légale du droit à la protection des sources journalistiques et la conception d'une protection effective et efficace de ce droit, qui a fait de la nouvelle loi l'une des plus modernes en ce domaine en Europe. UN والتكريس القانوني للحق في حماية المصادر الصحفية وتصور حماية فعالة وناجعة لهذا الحق قد جعل من القانون الجديد قانوناً من أحدث القوانين في أوروبا في هذا المجال.
    Élément peut-être le plus significatif : la création du Département de l'appui aux missions a fait de l'appui un instrument stratégique d'exécution des mandats politiques, de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix. UN ولعل الأهم من ذلك أنّ إنشاء إدارة الدعم الميداني قد جعل من دعم البعثات عاملا استراتيجيا يتيح لهذه البعثات إنجاز ولاياتها السياسية والمتصلة بصنع السلام وحفظه وبنائه.
    59. La Tunisie a fait de la coopération avec ses partenaires européens l'une de ses priorités et elle a signé, avec l'Union européenne, un accord d'association prévoyant l'établissement d'une zone de libre-échange. UN ٥٩ - وتابع قائلا إن بلده قد جعل من التعاون مع شركائه اﻷوروبيين أولوية، ووقع مع الاتحاد اﻷوروبي اتفاقا بشأن المشاركة يدعو إلى إقامة منطقة تجارة حرة.
    M. Chiriboga (Équateur) souligne qu'en 2004, son pays a fait de la lutte contre la traite une priorité, menant cette lutte sur trois fronts : la prévention, la répression et la protection des victimes. UN 5 - السيد تشيريبوغا (إكوادور): أكّد أن بلده قد جعل من مكافحة الاتجار إحدى أولويّته في عام 2004، وأنه يخوض هذا الكفاح على ثلاث جبهات: المنع، والقمع، وحماية الضحايا.
    Parmi les principales exceptions, le bureau du PNUD à Genève a fait de la collecte des fonds sa priorité stratégique pour un certain nombre de pays d'Europe, il a été investi de l'autorité à cet effet et il est responsable des résultats obtenus, avec des indicateurs financiers mesurables. UN ومن بين الاستثناءات الرئيسية أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي - جنيف قد جعل من جمع الأموال أولويته الاستراتيجية الأولى بالنسبة إلى عدد من البلدان الأوروبية، وخُوّل سلطة لذلك، وهو يُساءل عن النتائج باستعمال مؤشرات مالية قابلة للقياس.
    Parmi les principales exceptions, le bureau du PNUD à Genève a fait de la collecte des fonds sa priorité stratégique pour un certain nombre de pays d'Europe, il a été investi de l'autorité à cet effet et il est responsable des résultats obtenus, avec des indicateurs financiers mesurables. UN ومن بين الاستثناءات الرئيسية أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي - جنيف قد جعل من جمع الأموال أولويته الاستراتيجية الأولى بالنسبة إلى عدد من البلدان الأوروبية، وخُوّل سلطة لذلك، وهو يُساءل عن النتائج باستعمال مؤشرات مالية قابلة للقياس.
    La suggestion officielle récente selon laquelle la question des Arabes israéliens devrait se négocier a fait de l'idée du < < déplacement > > ou de la déportation une politique israélienne officielle, tout comme la thèse selon laquelle les négociations devraient être fondées sur le principe de l'échange de terres et de population plutôt que sur l'échange de territoires contre la paix. UN إن الاقتراح الرسمي الأخير بأن تكون مسألة العرب الإسرائيليين موضوعا للتفاوض قد جعل من فكرة " الترانسفير " أو الطرد سياسة رسمية لإسرائيل، كما يفعل أيضا الادعاء بوجوب استناد المفاوضات إلى مبدأ تبادل الأرض والسكان، بدلا من تبادل الأرض مقابل السلام.
    Mme Antonijevič (Serbie-et-Monténégro) dit qu'en raison des graves répercussions de la criminalité organisée sur la stabilité des États, notamment du fait des liens qui existent entre cette criminalité, le terrorisme et les conflits interethniques, la communauté internationale a fait de la lutte contre ce fléau une priorité. UN 55 - السيدة أنطونيجيفيتش (صربيا والجبل الأسود): قالت إن ثمة عواقب خطيرة للجريمة المنظمة فيما يتصل باستقرار الدول، وخاصة في ضوء تلك الروابط القائمة بين هذه الجريمة المنظمة والإرهاب والصراعات العرقية، ومن ثم، فإن المجتمع الدولي قد جعل من مكافحة هذه الآفة أولوية من أولوياته.
    Il sait en outre que les changements répétés de gouvernement dans l'État partie, y compris à la suite d'actions militaires, ont rendu difficile l'élaboration et la mise en œuvre de mesures concertées d'application de la Convention. UN وتدرك اللجنة أيضاً أن تكرار التغيير في الحكومة داخل الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق العمل العسكري، قد جعل من الصعب عليها وضع وتنفيذ سياسة متسقة لإعمال الاتفاقية. دال - مواطن القلق الرئيسية والمقترحات والتوصيات
    L'augmentation des activités de l'Assemblée générale, y compris l'adoption annuelle de plus de 300 résolutions et décisions, la création de groupes de travail et la facilitation des réunions et des consultations tenues tout au long de l'année, ont rendu la présence et la participation active du Président nécessaires pendant toute la session. UN وتوسيع أنشطة الجمعية العامة، بما فيها اتخاذ ما يزيد عن 300 قرار ومقرر سنويا، وإنشاء الأفرقة العاملة وتيسير عملية الاجتماعات والمشاورات المعقودة خلال العام، قد جعل من تواجد الرئيس واشتراكه النشط أمرا ضروريا طوال فترة الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more