"قد حالت دون" - Translation from Arabic to French

    • ont empêché
        
    • avait empêché
        
    • a empêché
        
    • aient empêché
        
    • avaient empêché l
        
    • de la Commission n'avait
        
    • Commission n'avait pas permis
        
    • n'ont pas permis à
        
    Toutefois, un grand nombre des mesures que le Gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. UN وإن كان عدد كبير من التدابير التي اتخذتها الحكومة قد حالت دون ممارسة حقوق يحميها العهد.
    Comme dans le passé, certains obstacles administratifs l'ont empêché d'effectuer plus d'une mission en RDC et plus d'une à Genève, alors qu'il était disposé à le faire. UN وعلى الرغم من أنه كان مستعداً للاضطلاع بأكثر من بعثة واحدة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وجنيف، على غرار ما جرى سابقاً، فإن الإجراءات الإدارية قد حالت دون ذلك.
    Le même manque de moyens technologiques avait empêché les pays en développement de tirer le meilleur parti de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, notamment de l'article 4 relatif à l'équivalence. UN وهذه الفجوة التكنولوجية ذاتها قد حالت دون أن تستخدم البلدان النامية أفضل استخدام اتفاق جولة أوروغواي بشأن تطبيق تدابير الصحة البشرية والنباتية، بما في ذلك الحكم الوارد في المادة 4 بشأن التكافؤ.
    Le représentant de l'État a expliqué ensuite que la guerre civile avait empêché son pays, pendant 12 années, de soumettre des rapports au Comité. UN كما أوضح باﻹضافة الى ذلك أن ١٢ عاما من الحرب اﻷهلية قد حالت دون تقديم بلده التقارير اللازمة الى اللجنة خلال تلك الفترة.
    Par ailleurs, la politique israélienne a empêché que les travaux de construction d'infrastructures ne se poursuivent avec l'appui de la communauté internationale. UN كما أن سياسة إسرائيل قد حالت دون استمرار مشاريع البنية الأساسية التي يدعمها المجتمع الدولي.
    Les États-Unis d'Amérique restent déterminés à régler la question des arriérés et les questions connexes et regrette que les initiatives d'un petit nombre de délégations aient empêché la Commission de le faire pendant la cinquante-huitième session. UN وتظل الولايات المتحدة ملتزمة بالتصدي لمسألة المتأخرات وما يتصل بها من قضايا وتأسف لأن إجراءات عدد قليل من الوفود قد حالت دون أن تفعل اللجنة ذلك خلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية.
    Il s'est félicité des efforts informels qui avaient permis d'aborder certaines questions spécifiques, ajoutant toutefois que les contraintes budgétaires avaient empêché l'examen de l'ensemble des questions, ce qui rendait nécessaire la création d'un organe subsidiaire. UN وأثنى على الجهود غير الرسمية التي مكّنت من مناقشة قضايا ناشئة معينة، ولكنه أشار إلى أن المعوقات المتصلة بالموارد قد حالت دون مناقشة هذه القضايا باستفاضة، ولذلك فمن الضروري إنشاء جهاز فرعي.
    Il est indiqué au chapitre 17 que la charge de travail accrue de la Commission n'avait pas permis au personnel en poste de satisfaire toutes les demandes des États Membres et avait nui à la qualité et à la ponctualité du travail. UN وأشير تحت الباب إلى أن زيادة عبء العمل للموظفين الموجودين قد حالت دون الاستجابة على نحو كامل إلى الطلبات اﻹضافية المقدمة من الدول اﻷعضاء، كما أثرت على نوعية النواتج وإنجازها في الوقت المناسب.
    Notant que les lacunes du Statut de Rome ont empêché son adoption par consensus, la délégation libyenne dit qu'elle espérait que la Cour serait neutre, objective et indépendante. UN ولاحظ أن الثغرات التي احتواها النظام اﻷساسي قد حالت دون اعتماده في روما بتوافق اﻵراء، معربا عن أمله في أن تكون هذه المحكمة محايدة وموضوعية ومستقلة.
    Les conditions difficiles et précaires que les territoires arabes occupés ont connues au cours des vingt-cinq dernières années ont empêché d'atteindre cet objectif. UN لكن الظروف المعقدة الحساسة التي شهدتها اﻷراضي العربية المحتلة على مدى العقدين ونصف العقد الماضيين قد حالت دون تحقيق هذا الهدف.
    Toutefois, certaines difficultés d'ordre logistique ont empêché le Détachement de répondre à toutes les demandes de patrouilles et d'escortes émanant des organismes d'aide humanitaire. UN بيد أن بعض القيود اللوجستية قد حالت دون استجابة المفرزة لجميع الطلبات المقدمة من المنظمات الإنسانية بتسيير الدوريات وتوفير الحراسة.
    Le Gouvernement de la République bolivienne tient à préciser que les contraintes économiques dues à la crise qui frappe actuellement le continent américain, ainsi que la situation politique, ont empêché d'appliquer pleinement la Convention sur l'ensemble du territoire national, en particulier dans les chefslieux de départements éloignés et en zone rurale. UN تود حكومة جمهورية بوليفيا أن تبين أن القيود الاقتصادية التي سببتها الأزمة التي تعانيها القارة الأمريكية حالياً، وأن الحالة السياسية كذلك، قد حالت دون تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقاً تاماً عبر كامل الأراضي الوطنية، وبخاصة في عواصم المقاطعات النائية وفي المناطق الريفية.
    En République d'islamique d'Iran, les traditions sociales et les croyances religieuses ont empêché le VIH/sida de connaître une large diffusion. UN إن التقاليد الاجتماعية والمعتقدات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية قد حالت دون انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق واسع.
    Le représentant de l'État a expliqué ensuite que la guerre civile avait empêché son pays, pendant 12 années, de soumettre des rapports au Comité. UN كما أوضح باﻹضافة الى ذلك أن ١٢ عاما من الحرب اﻷهلية قد حالت دون تقديم بلده التقارير اللازمة الى اللجنة خلال تلك الفترة.
    L'intervention de la FISNUA avait empêché l'échec du processus de paix. En raison du manque de services de police et d'institutions de l'État, la criminalité s'était aggravée dans la région. UN وأضاف أن مشاركة القوة الأمنية المؤقتة قد حالت دون انهيار عملية السلام، لكن الافتقار إلى خدمات الشرطة والهياكل الحكومية أدى إلى تفشي الأنشطة الإجرامية في المنطقة.
    Par ailleurs, le Gouvernement a loué une maison à Weasua, car le mauvais état des routes avait empêché d'installer le conteneur en question. UN وإضافة إلى هذا، فإن الحكومة قد استأجرت منزلا في " ويسوا " لأن ظروف الطرق قد حالت دون وضع تلك الحاوية.
    Enfin, la difficulté de l'obtention des visas d'entrée aux États-Unis a empêché les agents de l'aviation civile cubaine de participer aux conférences internationales en la matière organisées par l'OACI sur le territoire des États-Unis. UN كما أن مصاعب الحصول على تأشيرات دخول إلى الولايات المتحدة قد حالت دون مشاركة مسؤولي الطيران المدني الكوبيين في المؤتمرات الدولية التي تعقدها المنظمة في مجال الطيران المدني في أراضي الولايات المتحدة.
    J'ai le regret de vous informer que le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine a été extrêmement mécontent d'apprendre que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'était pas en mesure de faciliter le transport jusqu'à Sarajevo de M. Suleyman Demirel, Président de la Turquie, ce qui a empêché sa visite officielle en Bosnie-Herzégovine, qui avait déjà été annoncée, d'avoir lieu. UN يؤسفني أن أبلغكم أن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك مستاءة للغاية لعلمها أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم تتمكن من تسهيل سفر السيد سليمان ديميريل، رئيس تركيا، إلى سراييفو، وبذلك تكون قد حالت دون قيامه بالزيارة الرسمية، التي سبق اﻹعلان عنها، إلى البوسنة والهرسك.
    Le Groupe de travail regrette que des problèmes logistiques sur lesquels il n'avait aucune prise l'aient empêché de se rendre dans la province de Santiago del Estero, qu'il tenait particulièrement à visiter. UN ويأسف الفريق العامل لكون مشاكل لوجيستية تخرج عن نطاق سيطرته قد حالت دون قيامه بزيارة مقاطعة سانتياغو ديل إيستيرو التي كان لدى الفريق اهتمام خاص بزيارتها.
    Il s'est félicité des efforts informels qui avaient permis d'aborder certaines questions spécifiques, ajoutant toutefois que les contraintes budgétaires avaient empêché l'examen de l'ensemble des questions, ce qui rendait nécessaire la création d'un organe subsidiaire. UN وأثنى على الجهود غير الرسمية التي مكّنت من مناقشة قضايا ناشئة معينة، ولكنه أشار إلى أن المعوقات المتصلة بالموارد قد حالت دون مناقشة هذه القضايا باستفاضة، ولذلك فمن الضروري إنشاء جهاز فرعي.
    Il est indiqué au chapitre 17 que la charge de travail accrue de la Commission n'avait pas permis au personnel en poste de satisfaire toutes les demandes des États Membres et avait nui à la qualité et à la ponctualité du travail. UN وأشير تحت الباب إلى أن زيادة عبء العمل للموظفين الموجودين قد حالت دون الاستجابة على نحو كامل إلى الطلبات اﻹضافية المقدمة من الدول اﻷعضاء، كما أثرت على نوعية النواتج وإنجازها في الوقت المناسب.
    Les résultats décevants obtenus par la Conférence des Parties chargée d'examiner en 2005 le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), l'incapacité de parvenir à un accord commun lors du Sommet mondial de 2005 et la situation d'enlisement que connaît encore la Conférence du désarmement n'ont pas permis à la question du désarmement nucléaire de progresser. UN فالنتيجة المخيبة للآمال للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005، والفشل في التوصل إلى اتفاق مشترك في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، واستمرار الجمود في مؤتمر نزع السلاح، أمور قد حالت دون إحراز تقدم بشأن مسألة نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more