Toutefois, l'absence d'un esprit de compromis et de volonté politique a empêché le règlement du problème du Sahara. | UN | غير أن الافتقار إلى روح التصالح الوفاق والإرادة السياسية قد حال دون حسم تسوية مسألة الصحراء. |
En outre, l'application du décretloi d'amnistie no 2191 de 1978 a empêché que les responsables soient jugés. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن استمرار تطبيق القانون بمرسوم رقم 2191 بشأن العفو لسنة 1978 قد حال دون تقديم المذنبين للمحاكمة. |
Après le rétablissement de la trêve et la reprise des négociations, les problèmes politiques ont été discutés en détail, mais l'inflexibilité des deux parties a empêché de réellement progresser. | UN | وعقب إعادة الهدنة واستئناف المحادثات، نوقشت المشاكل السياسية بالتفصيل. ومع هذا، فإن عدم المرونة في موقف كل من الجانبين قد حال دون إحراز تقدم حقيقي. |
Le Représentant spécial par intérim a noté que l'attention de la communauté internationale avait empêché le pays de s'enliser dans une spirale de violence. | UN | وأشار إلى أن اهتمام المجتمع الدولي قد حال دون وقوع البلد في دوامة العنف. |
Il est très regrettable qu'un débat prolongé sur les questions de procédure ait empêché la Conférence de commencer ses discussions sur le fond et que, lorsque celles-ci ont commencé, que le temps -- et parfois la volonté -- aient été insuffisants pour examiner efficacement les questions clefs qui intéressaient tous les participants. | UN | ومما يدعو إلى بالغ الأسف، أن النقاش لفترة طويلة للقضايا الإجرائية قد حال دون بدء المؤتمر لمناقشاته الموضوعية، وأنه بمجرد استهلال هذه المناقشات لم يكن هناك ما يكفي من الوقت، أو من العزم في بعض الحالات، لمعالجة القضايا الرئيسية التي تهم الجميع معالجة فعالة. |
Or, les hostilités qui ont éclaté et dont l'initiative aurait été prise par les Taliban l'ont empêché de se rendre à Herat et à Kandahar. | UN | غير أن اندلاع اﻷعمال العدوانية التي أفيد أن طالبان شرع في إثارتها قد حال دون زيارة هرات وقندهار. |
La réduction des dépenses publiques imposée par les programmes d'ajustement structurel dans de nombreux pays en développement a empêché d'investir dans les infrastructures de base dont les entreprises locales ont besoin pour fonctionner et être viables. | UN | كما أن تخفيض الانفاق العام بسبب برامج التكيف الهيكلي في العديد من البلدان النامية قد حال دون الاستثمار في البنية التحتية اﻷساسية التي تتطلبها المشاريع المحلية كي تكتسب القدرة على العمل المجزي. |
Cependant, le flux irrégulier des apports des donateurs a empêché l'Autorité palestinienne de remplir ses obligations ordinaires. | UN | ومع ذلك فإن عدم انتظام تدفق الدعم المقدم من المانحين قد حال دون تمكُّن السلطة الفلسطينية من الوفاء بالتزاماتها الدورية. |
Personne ne peut nier que le rôle que ces forces ont joué dans de nombreux conflits a empêché ceux-ci de s'aggraver et a facilité le dialogue et la négociation. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن ينكر أن الدور الذي أدته هذه القوات في معالجة العدد الكبير للغاية من الصراعات قد حال دون ترديها وأتاح المجال للحوار والتفاوض. |
À titre d'exemple, l'embargo aérien a empêché l'évacuation médicale de quelque 9 000 patients souffrant de maladies qui ne pouvaient pas être traitées localement. | UN | فمن الملاحظ، على سبيل المثال، أن الحظر الجوي قد حال دون اﻹجلاء الطبي لحوالي ٠٠٠ ٩ مريضا كانوا يعانون النقل من حالات مرضية يتعذر علاجها محليا. |
Le Gouvernement a été instamment prié, à maintes reprises, de donner la priorité à cette question, mais il fait valoir que le manque de fonds et de ressources a empêché la prestation de services de base même dans les régions qui n'avaient pas été touchées par le conflit. | UN | وقد تم حث الحكومة مرارا على إيلاء اﻷولوية إلى هذه الاحتياجات. بيد أنها تحتج بأن النقص في التمويل والموارد قد حال دون تقديم الخدمات اﻷساسية حتى في المناطق التي لم تكن متضررة من جراء النزاع. |
301. Bechtel fait valoir que l'interruption du projet le 20 août 1990 a empêché la reprise et l'exécution de l'accord de services qui la liait au Consortium. | UN | ١٠٣- وتزعم الشركة أن إيقاف المشروع في ٠٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ قد حال دون استئناف العمل واتمامه بموجب اتفاقيتها لتقديم الخدمات. |
Toutefois, le manque de stabilité et de fonds avait empêché d'engager des activités d'assistance technique demandées par l'Autorité palestinienne dans les secteurs du commerce et du transport en transit et des achats internationaux de denrées alimentaires stratégiques. | UN | إلا أن الافتقار إلى الاستقرار والتمويل قد حال دون الشروع في تقديم المساعدة التقنية التي طلبتها السلطة الفلسطينية في مجال تجارة الترانزيت والنقل والشراءات الدولية للسلع الأساسية الغذائية. |
Toutefois, le manque de stabilité et de fonds avait empêché d'engager des activités d'assistance technique demandées par l'Autorité palestinienne dans les secteurs du commerce et du transport en transit et des achats internationaux de denrées alimentaires stratégiques. | UN | إلا أن الافتقار إلى الاستقرار والتمويل قد حال دون الشروع في تقديم المساعدة التقنية التي طلبتها السلطة الفلسطينية في مجال تجارة الترانزيت والنقل والشراءات الدولية للسلع الأساسية الغذائية. |
Toutefois, le manque de stabilité et de fonds avait empêché d'engager des activités d'assistance technique demandées par l'Autorité palestinienne dans les secteurs du commerce et du transport en transit et des achats internationaux de denrées alimentaires stratégiques. | UN | إلا أن الافتقار إلى الاستقرار والتمويل قد حال دون الشروع في تقديم المساعدة التقنية التي طلبتها السلطة الفلسطينية في مجال تجارة الترانزيت والنقل والشراءات الدولية للسلع الأساسية الغذائية. |
Il est très regrettable qu'un débat prolongé sur les questions de procédure ait empêché la Conférence de commencer ses discussions sur le fond et que, lorsque celles-ci ont commencé, que le temps -- et parfois la volonté -- aient été insuffisants pour examiner efficacement les questions clefs qui intéressaient tous les participants. | UN | ومما يدعو إلى بالغ الأسف، أن النقاش لفترة طويلة للقضايا الإجرائية قد حال دون بدء المؤتمر لمناقشاته الموضوعية، وأنه بمجرد استهلال هذه المناقشات لم يكن هناك ما يكفي من الوقت، أو من العزم في بعض الحالات، لمعالجة القضايا الرئيسية التي تهم الجميع معالجة فعالة. |
2. Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique du Cambodge mais regrette que l'important retard avec lequel celui-ci a été présenté l'ait empêché de procéder à une analyse continue de l'application de la Convention par l'État partie. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم كمبوديا للتقرير الدوري الثاني، لكنها تأسف لأن التأخير الكبير في تقديمه في الوقت المناسب قد حال دون استمرار اللجنة في تحليل مدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Il constate avec un profond regret que la situation politique et l’insécurité qui règnent actuellement dans le pays, conjuguées au manque de coopération, en particulier de la part de l’UNITA, avec la Mission d’observation des Nations Unies en Angola, ont empêché cette dernière de s’acquitter de son mandat. | UN | ويعرب عن أسفه العميق ﻷن الحالة السياسية واﻷمنية الراهنة في البلد وعدم التعاون، ولا سيما من جانب يونيتا، مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا قد حال دون اضطلاع البعثة بشكل تام بدورها الذي كُلفت به. |
Les autres n'ont pas prouvé l'allégation selon laquelle la mise en place du nouveau régime les empêche d'accéder aux tribunaux pour toute question relevant du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يقم أصحاب البلاغ الدليل على زعمهم أن سن الإطار التشريعي الجديد قد حال دون لجوئهم إلى المحاكم في أية مسألة من المسائل التي تقع في إطار الفقرة 1 من المادة 14. |
Deux ont indiqué que des surestimations des zones soupçonnées d'être minées avaient nui à la réalisation de progrès. | UN | وأفادت دولتان بأن المبالغة في تقدير مساحات المناطق المشتبه بأنها ملغومة قد حال دون إحراز تقدم. |
Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. | UN | بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين. |
Même si l'insécurité générale a rendu impossible une opération de rapatriement de vaste envergure, le HCR a pu aider 6 700 rapatriés en 1994. | UN | ورغم أن عدم اﻷمن العام قد حال دون العودة إلى الوطن على نطاق واسع، فقد قدمت المفوضيـة فـي عام ٤٩٩١ المساعدة إلى ما مجموعه ٠٠٧ ٦ من العائدين. |