Les pays du Nord ont tenté de façon systématique d'échapper à leurs engagements internationaux antérieurs sur les moyens nécessaires à la mise en œuvre du Plan. | UN | وأضاف أن بلاد الشمال قد حاولت بشكل منهجي التخلي عن تعهداتها الدولية السابقة بشأن الوسائل اللازمة لتنفيذ الخطة. |
j'ai essayé, Mme Ducan, mais vous êtes indéfendable, et vous le savez. | Open Subtitles | قد حاولت يا سيده دونكان و لكنك بعيده من ان يتم أنقاذكِ وقد تبينتِ ذلك |
Une Arabe, qui avait tenté de poignarder un soldat près du poste de police de Ramallah, a été appréhendée. | UN | وقبض على امرأة عربية كانت قد حاولت أن تطعن جنديا بالقرب من مركز شرطة رام الله. |
Je pense qu'elle a essayé de le menotter et que le coup est parti. | Open Subtitles | أعتقد أنها قد حاولت وضع الأصفاد بيده وهُنا قد تم أخذ سلاحها |
10. Outre qu'il a eu recours à l'Internet, le Département s'est efforcé de coopérer avec des diffuseurs d'information. | UN | ١٠ - وأضاف قائلا إنه باﻹضافة لاستخدام قدرة شبكة اﻹنترنت، فإن اﻹدارة قد حاولت إقامة صلات مع وكالات بث اﻷنباء. |
En 1993, selon les allégations, la police de sécurité a tenté de le persuader de quitter son domicile en le battant, puis l'a laissé enchaîné à un arbre, sans nourriture, pendant trois jours. | UN | ويزعم أن شرطة الأمن قد حاولت في عام 1993 إقناعه بمغادرة منزله حيث تعرض للضرب ثم تُرك مقيداً بالسلاسل إلى شجرة لمدة ثلاثة أيام دون غذاء. |
Ceux qui ont essayé de s'échapper, ont été traqués et tués par Quinn. | Open Subtitles | هم الذين قد حاولت الهرب، كوين وتصاد لهم أسفل وقتلوهم. |
En outre, il semblerait que certains États aient cherché dans leurs déclarations ainsi que dans leur législation interne à assortir l'application de la Convention de conditions de nature à modifier l'effet juridique des dispositions de celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض الدول قد حاولت في إعلاناتها وكذلك في تشريعاتها الوطنية ذات الصلة وضع شروط قد تعدل اﻵثار القانونية ﻷحكام الاتفاقية. |
Des membres du gouvernement ont tenté de tuer mes 150 marins. | Open Subtitles | عناصر من تلك الحكومة قد حاولت قتل 150 بحار متطوع على متن غواصتي |
À cette fin, lesdits pays ont tenté de faire en sorte que les révisions du cadre juridique applicable aillent de pair avec les efforts croissants qu'ils déploient pour faire connaître les débouchés commerciaux qu'ils ont à offrir. | UN | ولهذا الغرض، يلاحظ أن تنقيحات اﻹطار القانوني ذي الصلة قد حاولت مجاراة الجهود المتزايدة التي تبذلها كافة هذه البلدان من أجل تسليط الضوء على فرص العمل التي توفرها. |
Certaines puissances nucléaires, telles que la France, ont tenté de créer un écran de fumée dans le processus d'examen du Traité, formulant des allégations sans fondement contre des États non nucléaires afin de détourner l'attention de leurs propres antécédents et politiques méprisables. | UN | وذكر أن دولاً معيّنة حائزة لأسلحة نووية، مثل فرنسا، قد حاولت التعتيم على عملية استعراض المعاهدة وتقديم ادّعاءات لا أساس لها من الصحة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من أجل صرف الأنظار عن سجلاتها وسياساتها المزرية. |
j'ai essayé toutes les voies de communication imaginables. | Open Subtitles | و قد حاولت كل قناة إتصال يُمكنني التفكير بها |
Ouais, et j'ai essayé de te faire croire le contraire. | Open Subtitles | نعم و قد حاولت ان أخرجك من هذا |
Le Gouvernement avait tenté de les fermer, juste avant les élections du 17 mai. | UN | وكانت الحكومة اﻹسرائيلية قد حاولت إغلاق المكاتب قبل الانتخابات اﻹسرائيلية في ١٧ أيار/ مايو. |
Gammon n'a pas indiqué les circonstances dans lesquelles ces fonds auraient été perdus ni si elle avait tenté de les retirer bien qu'elle ait été expressément invitée à le faire dans une demande d'éclaircissements. | UN | وقصّرت الشركة في بيان ما إذا كانت قد حاولت سحب الأموال على الرغم من أنه طُلب إليها بيان ذلك بالتحديد في رسالة طُلب فيها إليها تقديم المزيد من التفاصيل عن المطالبة. |
19. Le Danemark dit qu'à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, il a essayé de maintenir ouverte son ambassade à Koweït. | UN | ٩١- تدعي الدانمرك أنها قد حاولت عقب غزو العراق للكويت إبقاء سفارتها في مدينة الكويت مفتوحة. |
Israël a essayé de remédier à ce déséquilibre en présentant en 2003 une résolution qui traite de la situation des enfants israéliens, mais cette résolution s'est vue interdire même d'être examinée par la Commission. | UN | وأن إسرائيل قد حاولت أن تعيد التوازن في عام 2003 عن طريق عرض قرار يعالج بالمثل الحالة التي يواجهها الأطفال الإسرائيليون، إلا أن اللجنة رفضت النظر في ذلك القرار. |
Le secrétariat s'est efforcé de mettre en œuvre les modifications proposées par le Comité consultatif, mais il est difficile de déterminer par avance si les dépenses correspondantes devraient être imputées à la rubrique relative aux consultants ou à celle relative aux fournisseurs institutionnels. | UN | مع أن أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية قد حاولت تنفيذ التغييرات المقترحة في الرأي الذي أبدته اللجنة الاستشارية فمن الصعب التقرير مسبقا ما إذا كان الاعتماد المطلوب ينبغي قيده تحت فرادى المتعهدين أو تحت المتعهدين المؤسسيين. |
Elle se demande si le Gouvernement a tenté de cibler l'élément demande de la prostitution, à savoir les clients, ou s'il considère la prostitution comme une forme de travail. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حاولت استهداف جانب الطلب في الدعارة، أي الزبائن، أو ما إذا كانت ترى الدعارة شكلاً من أشكال العمل. |
Selon les informations dont on dispose, les autorités albanaises ont essayé de confisquer leurs maisons et leurs terres par la force et de les réinstaller dans d'autres localités. | UN | والمعلومات الواردة تفيد أن السلطات اﻷلبانية قد حاولت الاستيلاء على مساكنهم وأراضيهم بالقوة وأن تعيد توطينهم في أماكن أخرى. |
Il regrette que certains gouvernements aient cherché à mêler la crise humanitaire à des considérations politiques, en subordonnant leur proposition d'assistance à certaines conditions. | UN | 68- ومن دواعي الأسى أن بعض الحكومات قد حاولت ربط الأزمة الإنسانية بشروط سياسية، حيث جعلت مقترحاتها بالمساعدة رهنا ببعض الاشتراطات. |
Le Mexique affirme que, dans au moins quaranteneuf de ces cas, il n'a trouvé aucun élément prouvant que les autorités compétentes des EtatsUnis aient tenté de se conformer aux dispositions de l'article 36 avant que les ressortissants mexicains ne soient jugés, reconnus coupables et condamnés à mort. | UN | وادعت المكسيك أنه في 49 حالة على الأقل، لم تجد أي دليل على أن السلطات المختصة في الولايات المتحدة الأمريكية قد حاولت الامتثال للمادة 36 قبل محاكمة المواطنين المكسيكيين، والحكم عليهم بالإعدام. |
Durant sa détention, la police aurait tenté de l'accuser d'autres délits. | UN | ويعتقد أن الشرطة قد حاولت تحميله مسؤولية ارتكاب جرائم أخرى أثناء فترة اعتقاله. |
Le secrétariat de la CNUCED s'était efforcé de s'acquitter de son mandat avec honnêteté et sincérité malgré des ressources limitées et l'opposition de certains États. | UN | وقال إن أمانة اﻷونكتاد قد حاولت تنفيذ ولايتها بأمانة وإخلاص، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من حيث الموارد المحدودة واعتراض بعض الدول على ولايتها. |