"قد حسنت" - Translation from Arabic to French

    • a amélioré
        
    • ont amélioré
        
    • ont accru
        
    • avait amélioré
        
    • avait contribué à améliorer
        
    • avait permis
        
    Sans aucun doute, la conclusion des négociations de l'Uruguay Round a amélioré les chances de croissance de tous les États qui participent au commerce mondial. UN وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية.
    22. A propos des ressources financières, on constate que le Ministère des finances a amélioré sa capacité de collecter les impôts, si bien que les recettes de l’Autorité palestinienne devraient suffire à couvrir les dépenses courantes en 1999. UN 22- وفي ما يتعلق بالموارد المالية، يذكر أن وزارة المالية قد حسنت قدرتها على جباية الضرائب، ومن المأمول فيه أن تكون إيرادات السلطة الفلسطينية كافية لتغطية نفقاتها الجارية في عام 1999.
    Toutefois, fort est de reconnaître que de nombreux gouvernements de la région ont amélioré leurs variables macroéconomiques pendant la dernière décennie. UN ومع ذلك فهناك تسليم بأن حكومات عديدة في المنطقة قد حسنت خلال العقد الماضي متغيراتها الاقتصادية الكلية.
    Les chiffres montrent que les pays de la région ont amélioré leurs versements par rapport à l'année précédente. UN وتدل الأرقام على أن بلدان المنطقة قد حسنت وضعها من حيث سداد المدفوعات مقارنة بالسنة الماضية.
    Par ailleurs, les modifications du système informatique ont accru les services rendus aux usagers et amélioré les possibilités de découverte d'erreurs de paiement et de fraudes. UN ١٦١- وبالاضافة إلى ذلك، فإن التغييرات في نظام الحاسوب قد حسنت الخدمات المقدمة إلى المستفيدين وساعدت على اكتشاف المدفوعات غير الصحيحة والغش.
    Il a également noté que la Division des achats avait amélioré la procédure relative aux invitations à soumissionner et a rationalisé la documentation présentée au Comité des marchés du Siège. UN وعلاوة على ذلك لاحظ المكتب أن إدارة عمليات حفظ السلام قد حسنت إجراء طلب تقديم عطاءات وبسطت الوثائق التي تقدم إلى لجنة المقر للعقود.
    Il a conclu en déclarant que le processus de “régionalisation” avait contribué à améliorer la qualité et les résultats des programmes, avait permis à l’UNICEF de relever de nouveaux défis et débouchait sur de meilleurs programmes d’action en faveur des femmes et des enfants en Asie du Sud. UN وفي الختام، قال إن عملية " اﻷقلمة " قد حسنت نوعية البرنامج ونتائجه، ومكنت اليونيسيف من مواجهة تحديات جديدة، وتسفر عن برامج تتلقى مساعدة أفضل لﻷطفال والنساء في جنوب آسيا.
    33. Face à cette situation, le Gouvernement burundais a amélioré la sécurité dans plusieurs provinces et n’a cessé de réaffirmer sa volonté de poursuivre le dialogue en faveur de la paix avec l’ensemble des parties en présence. UN ٣٣ - ومضى قائلا إن الحكومة البوروندية قد حسنت الظروف اﻷمنية في مقاطعات عديدة ولم تكف عن إعادة تأكيدها ﻹرادتها في مواصلة الحوار من أجل السلام مع جميع اﻷطراف القائمة.
    Cette réorganisation de la production a amélioré l'efficacité et la productivité tout en réduisant les coûts liés aux atteintes à l'environnement et au respect des normes écologiques en vigueur à long terme. UN وهندسة اﻹنتاج من جديد قد حسنت من الكفاءة واﻹنتاجية، كما أنها قد أدت في نفس الوقت إلى تقليل تكاليف الضرر البيئي وتكاليف الامتثال البيئي أيضا على المدى الطويل.
    Enfin, le fait que le Burundi ait été admis par la Banque mondiale à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés constitue une autre preuve que le Gouvernement a amélioré la gestion des finances publiques. UN وأخيرا، فأن إدراج البنك الدولي لبوروندي في قائمة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون دليل آخر على أن الحكومة قد حسنت إدارة المالية العامة.
    Il ressort de l'évaluation par la Chine des réformes entreprises dans son secteur bancaire que la participation croissante des banques étrangères a amélioré le système financier et permis de fournir des services plus évolués aux clients. UN تمثل تقييم الصين للإصلاحات المضطلع بها في قطاعها المصرفي في أن المشاركة المتزايدة من جانب المصارف الأجنبية قد حسنت النظام المالي وأتاحت للمستهلكين خدمات أكثر تقدماً.
    L'étude souligne que le Pérou a amélioré de façon spectaculaire le climat des investissements dans les années 90 et que le volume de l'IED y est élevé si on le compare à la moyenne mondiale, ce qui a permis au Pérou de devenir l'un des dix pays en développement qui ont le plus bénéficié de cet investissement. UN ويلاحظ الاستعراض أن بيرو قد حسنت مناخ الاستثمار فيها إلى حد كبير في التسعينات، وأن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها كانت عالية بالمعايير العالمية، مما سمح لها بأن تكون واحدة من أكبر البلدان النامية العشرة المضيفة لها.
    Bien qu'une forte partie des activités de lutte contre la traite en République de Moldova soit le fait d'organisations internationales et continue de dépendre des donateurs internationaux, le gouvernement a amélioré sa protection des victimes et a fourni une assistance directe pour aider à les protéger et les assister. UN ورغم أن جزءا كبيرا من أنشطة مكافحة الاتجار بالبشر التي تضطلع بها جمهورية مولدوفا تقوم بتنفيذه منظمات دولية وتبقى مُعتمدة على تمويل الجهات المانحة الدولية، فإن الحكومة قد حسنت جهود حماية الضحايا وقدمت مساعدة مالية مباشرة للمعاونة في حماية الضحايا ومساعدتهم.
    Les efforts du Groupe d'action financière sur le blanchiment des capitaux et de ses homologues régionaux ont amélioré notre capacité à remonter la filière des produits du crime. UN وازدادت بصورة ملحوظة مضبوطات المخدرات واﻹدانات الجنائية، والجهود التي تبذلها فرقة العمل المعنية باﻹجراءات المالية ونظيراتها قد حسنت من قدرتنا على تعقب عائدات الجريمة.
    Le Comité note avec satisfaction que ces changements ont amélioré la présentation de la situation financière de l'UNRWA au 31 décembre 2003. UN ويسر المجلس أن يلاحظ أن هذه التغييرات قد حسنت بيان وضع الوكالة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    La Déclaration et le programme d'action du Sommet, ainsi que la ratification presque universelle de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant adoptée en 1989 ont amélioré la vie des enfants de façon concrète et réelle, et ont guidé les actions des gouvernements. UN فإن إعلان تلك القمة وبرنامج عملها، وكذلك التصديق الذي كاد أن يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل التي أقرت في 1989، قد حسنت حياة أطفال كثيرين بطرائق حقيقية وملموسة، وأرشدت تدابير الحكومات.
    Si ces changements ont amélioré les conditions d'emploi du personnel engagé pour des périodes de durée limitée, des distinctions importantes subsistent entre les fonctionnaires titulaires de différents types de contrats. UN ورغم أن هذه التغييرات قد حسنت شروط خدمة الموظفين في إطار التعيينات المحدودة المدة، فما زالت هناك فوارق كبيرة بين الموظفين حسب نوع العقد.
    Les grandes réformes adoptées ces dernières années ont protégé le pays des troubles qui agitent le reste de la région, et les progrès socioéconomiques ont amélioré le sort des populations. UN والإصلاحات الرئيسية التي أقرت في السنوات الأخيرة قد حصَّنت هذا البلد من الاضطرابات التي تحدث في بقية أنحاء المنطقة، في حين أن مظاهر التقدم الاجتماعي والاقتصادي قد حسنت من حياة السكان.
    111. En outre, les accords du Cycle d'Uruguay ont amélioré les procédures destinées à assurer la transparence de ces accords, notamment la notification, la remise de rapports réguliers et l'examen périodique. UN ١١١ - وعلاوة على ذلك، فإن اتفاقات جولة أوروغواي قد حسنت اجراءات ضمان شفافية هذه الاتفاقات بما في ذلك اجراءات الاخطار، وتقديم التقارير المنتظمة واجراء الاستعراضات الدورية.
    Les activités de formation et d'encadrement dans le domaine de l'action antiémeutes organisées par le BINUSIL ont accru la capacité de la Police sierra-léonaise de gérer les mouvements massifs de désobéissance civile, notamment les manifestations d'étudiants et de travailleurs. UN وعلاوة على هذا، فإن أعمال التدريب والرصد التي يقوم بها المكتب المتكامل في مجال مراقبة الجماهير قد حسنت من قدرة الشرطة على معالجة الأعمال الجماهيرية الخاصة بالعصيان المدني، بما في ذلك مظاهرات الطلبة واحتجاجات العمال.
    Il a également fait savoir qu'il avait amélioré son délai de recrutement, qui est maintenant conforme à celui fixé pour le Secrétariat de l'ONU, à savoir 120 jours. UN وقالت الأونروا أيضا إنها قد حسنت المدة التي تستغرقها عملية التوظيف بحيث أصبحت الآن في الحدود التي قررتها الأمانة العامة للأمم المتحدة، وهي 120 يوما.
    Il a conclu en déclarant que le processus de “régionalisation” avait contribué à améliorer la qualité et les résultats des programmes, avait permis à l'UNICEF de relever de nouveaux défis et débouchait sur de meilleurs programmes d'action en faveur des femmes et des enfants en Asie du Sud. UN وفي الختام، قال إن عملية " اﻷقلمة " قد حسنت نوعية البرنامج ونتائجه، ومكنت اليونيسيف من مواجهة تحديات جديدة، وتسفر عن برامج تتلقى مساعدة أفضل لﻷطفال والنساء في جنوب آسيا.
    Entre autres, l'Initiative spéciale avait permis d'améliorer la coordination interinstitutions en Afrique et les arrangements de regroupements thématiques s'étaient avérés particulièrement utiles en ce qui concerne le renforcement de la coopération interinstitutions au niveau des pays et des régions. UN واستنتجت أن المبادرة الخاصة قد حسنت التنسيق المشترك بين الوكالات في أفريقيا وأن الترتيبات المواضيعية المجمعة كانت مفيدة بخاصة في تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات على الصعيدين القطري والإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more