En l'espèce, les auteurs font valoir que M. Kovalev a été privé des ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية تدعي صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف قد حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Dans ces circonstances, il considère qu'il a été privé du droit ou de la possibilité d'accéder dans des conditions générales d'égalité à la fonction publique de son pays. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإنه يرى أنه قد حُرم من حق أو فرصة تقلد وظائف عامة في بلده على قدم المساواة عموما مع سواه. |
À notre avis, l'auteur a été privé du droit d'entrer au Canada, qu'il se trouve toujours au Canada en attendant d'être expulsé ou qu'il ait déjà été expulsé. | UN | ومن رأينا أن صاحب الرسالة قد حُرم حق دخول كندا، سواء ظل في كندا في انتظار ترحيله أو كان قد رُحّل بالفعل. |
Il a également indiqué qu'après cette lettre, il avait été privé de sortie et de parloir. | UN | كما أفاد مؤمني بأنه قد حُرم من إجازة السجن ومن الزيارات العائلية بعد أن بعث تلك الرسالة. |
9. Selon la source, M. Morales Hernández est privé de liberté depuis quatre ans et huit mois, sans qu'il ait été statué sur sa situation juridique. | UN | 9- ووفقاً للمصدر فإن السيد موارلس هيرنانديز قد حُرم من حريته لأربع سنوات وثمانية أشهر دون اتخاذ أي قرار بشأن وضعه القانوني. |
Toutefois, M. Tarumbwa s'est vu refuser le droit de se faire soigner. | UN | بيد أن السيد تارومبوا قد حُرم من الاستفادة من الخدمات الطبية. |
Les allégations selon lesquelles M. Djavadov aurait été privé de soins ont donné lieu à une enquête et ont été jugées sans fondement. | UN | وأُجري تحقيق في الادعاء بأن السيد ديافادوف قد حُرم من العلاج الطبي، ثبت منه أن هذا الادعاء لا أساس له من الصحة. |
3.9 En tant que victime d'une détention non reconnue et, comme telle, en tant que personne privée de la protection de la loi, Ismail Al Khazmi a aussi été réduit au statut de < < non-personne > > , en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | 3-9 وباعتباره ضحية لاحتجاز غير معترف به، يكون إسماعيل الخزمي قد حُرم من الحماية التي يوفرها له القانون، وأضحى عديم الشخصية القانونية، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Il ajoute qu'il n'a pas pu bénéficier de l'assistance d'un conseil pendant la procédure d'appel, son avocat ayant refusé de continuer de le représenter. | UN | ويضيف أنه قد حُرم من المساعدة القانونية في دعاوى الاستئناف لأن المحامي رفض مواصلة تمثيله. |
L'auteur n'a fourni aucun élément attestant qu'il avait demandé à bénéficier de l'aide juridictionnelle ou que l'aide juridictionnelle lui avait été refusée en l'occurrence. | UN | ولم يوفر مقدم البلاغ أي دليل على أنه قد التمس المساعدة القانونية أو على أنه قد حُرم منها. |
En l'espèce, les auteurs font valoir que M. Kovalev a été privé des ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية تدعي صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف قد حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Une demande de passeport pour le compte d'un mineur doit être déposée conjointement par les deux parents, sauf si l'un d'eux a été privé de l'autorité parentale ou si son autorité parentale a été réduite par une décision de justice. | UN | ويُقدم طلب استخراج الجواز باسم الطفل عن طريق الأبوين ما لم يكن أحدهما قد حُرم من حق الوصاية أو قُيّدت وصايته على الطفل بناءً على حكم من محكمة. |
3.4 Les auteurs affirment que M. Morales Tornel a été privé du droit de rester en contact avec sa famille, étant détenu loin de l'endroit où celle-ci habitait. | UN | 3-4 ويؤكد أصحاب البلاغ أن السيد موراليس تورنيل قد حُرم من حقه في الاتصال بأسرته بسبب بُعد السجن عن مكان إقامتها. |
3.4 Les auteurs affirment que M. Morales Tornel a été privé du droit de rester en contact avec sa famille, étant détenu loin de l'endroit où celle-ci habitait. | UN | 3-4 ويؤكد أصحاب البلاغ أن السيد موراليس تورنيل قد حُرم من حقه في الاتصال بأسرته بسبب بُعد السجن عن مكان إقامتها. |
Le Comité ne peut conclure en conséquence que l'auteur a été privé de son droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure, comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن صاحب البلاغ قد حُرم من حقه في طلب قيام محكمة أعلى بمراجعة إدانته والحكم الصادر بحقه، وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
11. Le Groupe de travail note que M. Al-Bakry a été privé de son droit à la liberté en Thaïlande. | UN | 11- وينوه الفريق العامل إلى أن السيد البكري قد حُرم من حريته في تايلند. |
La source fait également valoir que M. Sameer a été privé de son droit à un procès équitable et n'a eu en aucune façon la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن السيد سمير قد حُرم من حقه في محاكمة عادلة ولم يكن في مقدوره بأي حال من الأحوال أن يطعن في مشروعية احتجازه. |
Malheureusement, au moment où la Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée, la Lettonie était tombée sous occupation étrangère et son peuple avait été privé de son droit à choisir librement son statut politique et était soumis à l'oppression et à l'injustice. | UN | ولكن من سوء الحظ أنه، وقت اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كانت لاتفيا ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي وكان شعبها قد حُرم من حقه في أن يقرر بحرية مركزه القانوني السياسي، وكان يخضع للقمع والظلم. |
43. La source conclut que M. Eligio Cedeño est privé arbitrairement de liberté depuis plus de deux ans et trois mois et fait l'objet d'une procédure pénale entachée de graves irrégularités et de graves violations du droit à la défense et du droit à une procédure régulière. | UN | 43- ويخلص المصْدر إلى أن السيد إليخيو سيدينيو قد حُرم تعسفاً من حريته لأكثر من عامين وثلاثة أشهر عن طريق إجراءات دعوى جنائية شابتها مخالفات خطيرة وانتهاكات لحقه في الدفاع وفي اتباع الأصول القانونية الواجبة. |
Le peuple palestinien s'est vu refuser les libertés et les droits les plus fondamentaux sous l'occupation israélienne et continue à subir les dures conditions de vie qui résultent de cette situation. | UN | وأضافت أن الشعب الفلسطيني قد حُرم من أبسط حقوقه وحرياته اﻷساسية تحت الاحتلال اﻹسرائيلي وما زال يعاني من اﻷحوال المعيشية الصعبة الناشئة عن هذا الاحتلال. |
Pendant trois jours, il aurait été privé de nourriture, les colis envoyés par sa famille ne lui auraient pas été transmis et ses proches n'auraient pas pu le voir. | UN | كذلك تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد حُرم من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّم ما كانت ترسله إليه أسرته من طرود، وأن أقرباءه قد مُنعوا من زيارته. |
3.9 En tant que victime d'une détention non reconnue et, comme telle, en tant que personne privée de la protection de la loi, Ismail Al Khazmi a aussi été réduit au statut de < < non-personne > > , en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | 3-9 وباعتباره ضحية لاحتجاز غير معترف به، يكون إسماعيل الخزمي قد حُرم من الحماية التي يوفرها له القانون، وأضحى عديم الشخصية القانونية، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Il ajoute qu'il n'a pas pu bénéficier de l'assistance d'un conseil pendant la procédure d'appel, son avocat ayant refusé de continuer de le représenter. | UN | ويضيف أنه قد حُرم من المساعدة القانونية في دعاوى الاستئناف لأن المحامي رفض مواصلة تمثيله. |
5.8 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte, l'État partie n'a pas nié que la demande d'aide judiciaire faite par l'auteur pour pouvoir présenter un recours devant la section judiciaire du Conseil privé lui avait été refusée. | UN | ٥-٨ وفيما يتعلق بالادعاء بموجب الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤، لم تنكر الدولة أن مقدم البلاغ قد حُرم من المساعدة القانونية بغرض التقدم بطلب إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة من أجل الحصول على إذن خاص بالطعن. |
3.6 L'auteur fait valoir qu'en l'arrêtant et en l'empêchant de distribuer des tracts et de poser des affiches, on l'a empêché d'exprimer ses opinions, en violation des dispositions des paragraphes 1 et 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه بتوقيفه ومنعه من توزيع منشورات وملصقات إعلامية، قد حُرم من التعبير عن رأيه، ما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 19 من العهد. |