"قد خلصت" - Translation from Arabic to French

    • a conclu
        
    • conclusion
        
    • a constaté
        
    • avait conclu
        
    • avait estimé
        
    • parvenu
        
    • a considéré
        
    • parvenue
        
    • avait jugé
        
    Notant que la Cour internationale de Justice a conclu que les colonies de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) avaient été établies en méconnaissance du droit international, UN وإذ يلاحظ أن محكمة العدل الدولية قد خلصت إلى أن إقامة المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تمثل خرقاً للقانون الدولي،
    Notant que la Cour internationale de Justice a conclu que les colonies de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) avaient été établies en méconnaissance du droit international, UN وإذ يلاحظ أن محكمة العدل الدولية قد خلصت إلى أن إقامة المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تمثل خرقاً للقانون الدولي،
    L'Assemblée semble être parvenue à la même conclusion. UN ويبدو أن الجمعية العامة أيضا قد خلصت إلى النتيجة ذاتها.
    L'expert indépendant a constaté à regret que, au moment où il a établi son rapport, l'activité de la Commission n'avait encore produit aucun résultat. UN ولاحظ الخبير المستقل باستياء أن اللجنة لم تكن ، وقت تقديم هذا التقرير، قد خلصت إلى أية نتائج.
    Le Comité d'actuaires avait conclu que l'impact en termes de coût d'une telle modification serait négligeable. UN وكانت لجنة الاكتواريين قد خلصت إلى أن التكلفة المحتملة للتعديل المقترح ليست ذات أهمية من الناحية الاكتوارية.
    Dans un premier temps, le Département des affaires politiques avait estimé qu'il serait nécessaire de déplacer temporairement le Groupe de contrôle sur la Somalie pour des raisons de sécurité. UN فذكر أن إدارة الشؤون السياسية كانت قد خلصت في بادئ الأمر إلى أن فريق الرصد المعني بالصومال ينبغي، لدواع أمنية أن يجري نقله بصفة مؤقتة.
    L'auteur fait également valoir qu'en appliquant des normes néerlandaises à cette enquête, l'État partie est parvenu à des conclusions erronées. UN وهي تزعم كذلك أن الدولة الطرف، إذ طبّقت المعايير الهولندية على هذا التحقيق، قد خلصت إلى نتائج خاطئة.
    Dans ses conclusions, cette Commission a considéré que ces modifications et ajouts étaient conformes aux normes européennes. UN وكانت هذه اللجنة الأخيرة قد خلصت في استنتاجاتها إلى أن هذه التعديلات والإضافات تتوافق مع المعايير الأوروبية.
    38. Une analyse bien informée de la politique israélienne présidant au choix des objectifs militaires a conclu que cette politique reposait sur le principe qu'il était permis de prendre pour cible l'ensemble de l'infrastructure du Hezbollah: UN 38- إن إحدى الدراسات التحليلية المستنيرة لسياسات إسرائيل في اختيار الأهداف قد خلصت إلى أن هذه السياسات كان أساسها استهداف بنية حزب الله التحتية بكاملها هو أمر مباح، حيث جاء فيها ما يلي:
    44. La FLA a conclu, en substance, que la surveillance en soi n'était pas un moyen efficace pour faire évoluer les chaînes d'approvisionnement. UN 44- إن رابطة العمل المنصف قد خلصت أساساً إلى أن الرصد وحده ليس سبيلاً فعالاً لإحداث تغيير في سلاسل القيمة.
    Le Comité fait observer qu'en l'espèce l'État partie a bien enquêté sur les circonstances dans lesquelles A. Celal a trouvé la mort, et que le tribunal correctionnel a conclu qu'aucune responsabilité pénale n'était engagée, les policiers ayant agi en légitime défense. UN وتلاحظ اللجنة أنه، في هذه القضية، أجرت الدولة الطرف تحقيقاً في ظروف وفاة السيد سيلال وملابساتها، وأن محكمة الجُنح قد خلصت إلى عدم وجوب إسناد مسؤولية جنائية في هذه القضية، حيث إنه، وفقاً لوقائعها، تَصَرَّف رجال الشرطة دفاعاً عن النفس.
    Ce prononcé est d'autant plus regrettable que la Cour était elle-même parvenue à la conclusion que : UN ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن:
    Il est regrettable que le Gouvernement indien en soit venu à cette conclusion, parce que nous ne pensons pas que l'on puisse assurer la sécurité en jouant la carte nucléaire. UN ونعتقد من المؤسف أن تكون حكومة الهند قد خلصت إلى هذه النتيجة، إذ أننا لا نعتقد أن اﻷمن يمكن تحقيقه بلعب البطاقة النووية.
    Comme la Commission l'a constaté l'an dernier, l'évolution rapide des technologies de l'information offre beaucoup de possibilités dans ce domaine. UN وهناك فرص هائلة متاحة في هذا السياق بسبب ما تشهده تكنولوجيا المعلومات من تطور سريع، وهو الأمر الذي كانت اللجنة قد خلصت إليه بالفعل في السنة الماضية.
    Il ressort de la décision du tribunal que celuici a constaté des contradictions manifestes entre les circonstances du vol à main armée telles que décrites dans l'acte de mise en accusation de M. Ashurov et la déposition faite par M. Sulaymonov à l'audience. UN ويرشح من هذا القرار أن المحكمة قد خلصت إلى وجود تناقضات واضحة بين الوصف الوارد في لائحة الاتهام لملابسات جريمة السطو المسلح وما ورد في الشهادات التي أدلى بها السيد سليمونوف أمام المحكمة.
    Rien n'indiquait que l'arsénate de plomb faisait l'objet d'un tel commerce comme pesticide, cependant le groupe de travail spécial avait conclu que le critère était rempli. UN وقال إنه في حالة زرنيخ الرصاص لا يوجد ما يدل على الإتجار بهذه المادة الكيميائية كمبيد آفات، ومع ذلك فإن فرقة العمل قد خلصت إلى استيفاء المعيار.
    99. Mme Randall a déclaré que le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par l'Uruguay tendant à réglementer strictement les utilisations du paraquat comme pesticide fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. UN 99 - وقالت السيدة راندال إن فرقة العمل قد خلصت إلى أن الإخطار المقدم من أوروغواي بفرض قيود مشددة على استخدام الباراكوات كمبيد آفات يستوفي متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول.
    Elle avait estimé qu'étant donné que les équivalences présentées par le secrétariat reposaient sur l'analyse d'attributions et de responsabilités comparables selon la norme-cadre de la CFPI, il n'y avait pas de raison de modifier les résultats de ses études. UN وكانت اللجنة قد خلصت إلى أنه بالنظر إلى أن أنماط معادلة الرتب التي قدمتها اﻷمانة تستند إلى تحليل لواجبات ومسؤوليات مماثلة وفقا للمعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه لا يوجد ما يدعو إلى تعديل نتائج دراساتها.
    Elle avait estimé qu'étant donné que les équivalences présentées par le secrétariat reposaient sur l'analyse d'attributions et de responsabilités comparables selon la norme-cadre de la CFPI, il n'y avait pas de raison de modifier les résultats de ses études. UN وكانت اللجنة قد خلصت إلى أنه بالنظر إلى أن أنماط معادلة الرتب التي قدمتها اﻷمانة تستند إلى تحليل لواجبات ومسؤوليات مماثلة وفقا للمعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه لا يوجد ما يدعو إلى تعديل نتائج دراساتها.
    4. Le Comité préparatoire est parvenu à un certain nombre de conclusions, qui figurent aux paragraphes 366 à 370 du rapport à l'examen. UN ٤ - وقال إن اللجنة التحضيرية قد خلصت إلى عدد من النتائج وردت في الفقرات ٦٦٣ إلى ٠٧٣ من التقرير قيد النظر.
    L'État partie informe le Comité que, premièrement, le Gouvernement a considéré qu'il était justifié d'indemniser l'auteur d'une communication pour les frais raisonnablement engagés afin d'obtenir une aide judiciaire. UN تخبر الدولة الطرف اللجنة أولاً بأن حكومتها قد خلصت إلى أنه من المعقول دفع تعويض عن أية تكاليف منصفة يكون مقدم التماس قد دفعها للحصول على مساعدة قانونية أثناء إجراءات الشكوى.
    Elle a aussi fait observer que, dans la procédure engagée contre l'IAC, la cour d'appel avait jugé que la KAC avait agi de façon raisonnable en achetant des avions neufs plutôt que des appareils d'occasion. UN ولاحظت الشركة أيضاً أن محكمة الاستئناف، في الدعوى المقامة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية، قد خلصت إلى أن شركة الخطوط الجوية الكويتية قد تصرفت تصرفاً معقولاً بشراء طائرات جديدة بدلاً من طائرات مستعملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more