Ces transmigrations massives ont créé une situation où la terre est séparée en petites parcelles, par des clôtures qui interfèrent avec le flux normal traditionnel du bétail et de la faune. | UN | وهذه الهجرات الجماعية قد خلقت وضعا تم فيه إقامة اﻷسوار حول اﻷراضي على شكــل حقــول صغيــرة مما يعترض سبيل التدفق التقليدي الطبيعي للمواشي والحيوانات البرية. |
Les nouveaux impôts ont créé un climat propice aux entreprises. | Open Subtitles | التغيرات في الهيكل الضريبي قد خلقت اقتصاد مثالي لنمو الشركات |
La procédure d'approbation des exportations de médicaments et de pièces détachées de matériel médical pose un problème particulier étant donné que certains pays ont créé des obstacles insurmontables, ce qui est en violation flagrante des principes humanitaires. | UN | وهناك مشكلة ذات صفة خاصة تكمن في اﻹجراءات المتعلقة بالموافقة على تصدير اﻷدوية وقطع الغيار للمعدات الطبية، ذلك أن بعض البلدان قد خلقت عراقيل لا يمكن تخطيها مما يعد انتهاكا صريحا لمبادئ اﻹنسانية. |
Pour la Commission, il est probable que ces facteurs ont concouru à créer la situation qui a engendré le mobile et l'intention de l'assassiner. | UN | وترجّح اللجنة أن هذه العوامل، مجتمعة، يمكن أن تكون قد خلقت الأجواء التي برز فيها الدافع والنية لقتله. |
Ces nouveaux processus ont engendré de graves problèmes qui sont davantage d'ordre moral que technique. | UN | وهذه العمليات الجديدة قد خلقت مشاكل أخلاقية خطيرة بدلا من المشاكل التقنية. |
Les rumeurs initiales, que le Gouvernement mexicain a dissipées par la suite, d'une participation de l'URNG à l'insurrection zapatiste ont créé un climat d'hostilité envers les réfugiés guatémaltèques. | UN | فالاشاعات اﻷولية عن مشاركة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الثورة الزاباتية، والتي بددتها الحكومة المكسيكية في وقت لاحق، قد خلقت بيئة عدائية تجاه اللاجئين الغواتيماليين. |
Trente-cinq années de cette tentative illégale et immorale ont créé, sur le plan de la confiance et de la sécurité, une grave crise entre les deux peuples. | UN | وهذه المحاولة غير المشروعة وغير اﻷخلاقية التي امتدت خمسة وثلاثين عاما قد خلقت أزمتين عميقتين تتعلقان بالثقة واﻷمن فيما بين الشعبين. |
22. D'autre part, le retour à la démocratie et les promesses d'aide répétées ont créé beaucoup d'attentes parmi la population. | UN | ٢٢- ومن جهة أخرى، فإن العودة إلى الديمقراطية والوعود المتكررة للمساعدة قد خلقت ترقبات عديدة في صفوف السكان. |
163. Les années de conflit et d'instabilité ont créé en Cisjordanie et dans la bande de Gaza un environnement défavorable à l'investissement. | UN | ١٦٣ - وسنوات الصراع والاضطراب قد خلقت بيئة استثمارية مثبطة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Par leur présence en Haïti, les Nations Unies ont créé 650 000 emplois qui ont des répercutions directes sur la population, aidant à instaurer la confiance, l'interaction et la volonté d'agir et contribuant par voie de conséquence à améliorer la sécurité. | UN | وأوضحت أن الأمم المتحدة - من خلال وجودها في هايتي - قد خلقت 000 650 فرصة عمل، مما كان له تأثيره المباشر على السكان، والمساعدة في بناء الثقة والتفاعل والالتزام، وبالتالي المساعدة في تحسين حالة الأمن. |
Les changements intervenus récemment sur la scène mondiale, notamment la mondialisation, la libéralisation des échanges et les crises à répétition, ont créé un nouveau cadre pour les relations internationales. | UN | 86 - إن التغيرات الأخيرة التي طرأت على الساحة العالمية، بما في ذلك عملية العولمة وتحرير الاقتصادات والتجارة والأزمات المتكررة، قد خلقت إطارا جديدا للعلاقات الدولية. |
Le désordre, l̓anarchie et le chaos qui ont régné pendant les émeutes de mai et l̓incapacité du Gouvernement à intervenir fermement contre les coupables ont créé un climat d̓impunité qui est exploité par ceux qui luttent pour assurer leur subsistance. | UN | فانعدام حكم القانون وعدم تواجد الحكومة والفوضى التي اكتنفت أعمال الشغب التي جرت في أيار/مايو وعجز الحكومة عن التصرف بحزم مع المرتكبين قد خلقت جواً من الحصانة يستغله المستميتون من أجل لقمة العيش. |
101. L'Iran a présenté des éléments montrant que les déversements d'hydrocarbures ont créé des marées noires s'étendant sur une grande partie du golfe Persique et que les incendies de puits de pétrole ont entraîné le dépôt de particules sur de vastes zones terrestres et marines. | UN | 101- وعرضت إيران أدلة يُقصد بها أن تبيّن أن انسكابات النفط قد خلقت بقعاً نفطية في منطقة واسعة من الخليج الفارسي، وأن حرائق آبار النفط قد أسفرت عن ترسب الجزئيات في مساحات واسعة من البر والبحر. |
De fait, les projets entrepris par le Fonds ont créé des conditions telles que les femmes ont pu améliorer leur situation sociale et économique et ce, grâce à la création d'emplois et de revenus, à un gain de temps, à un allègement de la charge de travail, à une attitude plus favorable vis-à-vis des services de base comme l'éducation, la santé, etc. | UN | بل إن مشاريع الصندوق قد خلقت ظروفا مؤاتية تساعد على رفع شأنهن الاقتصادي والاجتماعي عبر توفير فرص العمل وكسب الدخل، وتوفير الوقت، وتخفيف الأعباء، وتكوين تصور وموقف إيجابيين عن الخدمات الأساسية من مثل خدمات التعليم والصحة. |
Ces évolutions, si elles ont créé de nouvelles possibilités - développement des investissements, élargissement du choix des consommateurs, création d'emplois, efficacité et croissance - ont aussi soumis à de très fortes pressions l'environnement et nombre de fonctions et produits assurés par les écosystèmes. | UN | ومع أن هذه العمليات قد خلقت فرصاً جديدة مثل زيادة الاستثمارات، وتعزيز الخيارات أمام المستهلكين، وفتح فرص العمل، والكفاءة والنمو، إلا أنها شكلت أيضاً ضغطاً كبيراً على البيئة وعلى الكثير من خدمات النظم الإيكولوجية. |
Les innovations récentes en biotechnologie ont créé de nouvelles possibilités dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et de l'aviculture, de la santé humaine et de la protection de l'environnement. | UN | 57 - وقالت إن الابتكارات التي ظهرت في الآونة الأخيرة في مجال التكنولوجيا الأحيائية قد خلقت فرصا جديدة في ميادين الزراعة وتربية الماشية والزراعة المائية، وعملت على تحسين الصحة البشرية وحماية البيئة. |
Les traitements dégradants infligés aux femmes par le Front Polisario (actes de torture, violence sexuelle et privation de la liberté d'expression et de la liberté de circulation) ont créé un climat de terreur qui a anéanti en elles tout espoir qu'une solution juste soit trouvée à ce conflit dont personne ne sortira vainqueur. | UN | 4 - وقالت إن المهانة الشديدة التي تتعرض لها المرأة على أيدي جبهة البوليساريو، حيث تتعرض للتعذيب والعنف الجنسي والحرمان من حرية التعبير وحرية التنقل، قد خلقت مناخا من الرعب بدّد أي أمل كان لدى هؤلاء النساء في التوصّل إلى حل عادل لهذا النزاع الذي لن يكون هناك فائز فيه. |
La pauvreté, l'augmentation du nombre de réfugiés et les flux migratoires résultant de facteurs tant écologiques qu'économiques ont créé des problèmes s'agissant de la fourniture de logements et de services de base et ont été à l'origine de phénomènes d'exclusion sociale et d'établissements illégaux. | UN | 25 - كذلك، فإن الفقر، وازدياد أعداد اللاجئين، وتدفقات الهجرة، لأسباب بيئية واقتصادية على حد سواء، قد خلقت ضغوطا على توفير الإسكان والخدمات الأساسية، فضلا عن الاستبعاد الاجتماعي ونشوء المستوطنات غير القانونية. |
La profonde signification de ces événements est que le climat politique dominant a engendré une situation qui favorise la modification de certaines tendances dans les relations internationales et leur évolution dans un sens qui tient compte des nouvelles conditions et des changements intervenus dans plusieurs régions du monde. | UN | فالمغزى العميق لهذه التطورات هو أن اﻷجواء السياسية في العالم قد خلقت وضعا قابلا لتصحيح بعض اﻷنماط في العلاقات الدولية، وتطويرها لاستيعاب الظروف والمتغيرات في عدة مناطق من العالم. |
21. De récents évènements montrent clairement qu'Israël a engendré des monstres capables de torturer et même d'assassiner sauvagement des enfants palestiniens. | UN | 21 - وأردف قائلا إن الأحداث الأخيرة أوضحت أن إسرائيل قد خلقت وحوشا قادرة على تعذيب الأطفال الفلسطينيين، بل وقتلهم بصورة غاشمة. |
Pris ensemble, ces développements ont engendré une grave crise dans le domaine de la diplomatie multilatérale sur le désarmement. | UN | إن كل هذه التطورات مجتمعة قد خلقت أزمة خطيرة في الدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |