"قد دأبت" - Translation from Arabic to French

    • a toujours
        
    • avait toujours
        
    • exposent
        
    • a constamment
        
    • ont pour pratique
        
    Le Royaume-Uni a toujours clairement expliqué qu’il attachait une importance primordiale aux voeux des populations concernées, à la condition que ceux-ci soient conformes aux autres principes et droits énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans d’autres instruments internationaux. UN والمملكة المتحدة قد دأبت على القول بوضوح إنها تولي أهمية كبرى لتطلعات الشعوب المعنية، بشرط أن تكون هذه التطلعات متفقة مع سائر المبادئ والحقوق الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي الصكوك الدولية اﻷخرى.
    Enfin, je tiens à dire que le Ministre de la fonction publique, fer de lance de cette innovation et du renforcement de l'administration publique du pays, a toujours fait de son mieux pour s'acquitter de son mandat depuis la guerre et le génocide. UN وفي الختام، أريد أن أقول أن وزارة الخدمة العامة، وهي المسؤولة عن بدء تحديث وتعزيز اﻹدارة العامة في البلد، قد دأبت على بذل كل ما في وسعها للارتفاع إلى مستوى ولايتها منذ الحرب وارتكاب جرائم اﻹبادة الجماعية.
    Le Myanmar a toujours condamné le terrorisme, dont il a été victime, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN 2 - واستطرد قائلا إن ميانمار قد دأبت على إدانة الإرهاب، الذي كانت ضحية له، بجميع أشكاله ومظاهره.
    Le Secrétaire général a aussi fait valoir que la Chambre d'appel avait toujours respecté les délais qu'elle s'était fixés dans les affaires précédentes. UN وأشار الأمين العام أيضا إلى أن دائرة الاستئناف قد دأبت على الوفاء بتواريخ الإنجاز المتوقعة في جميع القضايا السابقة.
    4. Le Comité note qu'en général les Etats parties exposent, consciencieusement et de manière détaillée tout au moins, certaines des mesures législatives qu'ils ont prises à cet égard. UN ٤- وتلاحظ اللجنة أن الدول اﻷطراف قد دأبت عموما على أن تقدﱢم بدقة تفاصيل على اﻷقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن.
    Son gouvernement a constamment souligné l'importance du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), et espère que les ratifications nécessaires à son entrée en vigueur seront rapidement obtenues. UN 11 - وأردف قائلا إن حكومته قد دأبت على تأكيد أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتأمل في أن يتم قريبا الحصول على عدد التصديقات اللازم لدخول الاتفاقية حيِّز النفاذ.
    2.27 L'auteur affirme que les autorités responsables de faire appliquer la loi dans l'État partie ont pour pratique systématique de ne pas mener d'enquêtes approfondies sur les allégations de crimes commis en République de Tchétchénie. UN 2-27 ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين في الدولة الطرف قد دأبت بصورة منهجية على عدم إجراء تحقيقات دقيقة في الادعاءات المتعلقة بارتكاب جرائم في جمهورية الشيشان.
    Soulignant le rôle essentiel que joue l'AIEA en tant que garante du régime de non-prolifération, il déclare que la Norvège a toujours demandé que l'Agence soit dotée de ressources supplémentaires. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة باعتبارها الحارس لنظام عدم الانتشار، فقال إن النـرويج قد دأبت على الدعوة إلى تزويد الوكالة بموارد إضافية.
    Soulignant le rôle essentiel que joue l'AIEA en tant que garante du régime de non-prolifération, il déclare que la Norvège a toujours demandé que l'Agence soit dotée de ressources supplémentaires. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة باعتبارها الحارس لنظام عدم الانتشار، فقال إن النـرويج قد دأبت على الدعوة إلى تزويد الوكالة بموارد إضافية.
    Dans le passé, le Comité a toujours créé deux groupes de travail parallèles pour examiner des questions comme l'application de l'article 21 de la Convention, et les moyens d'accélérer les travaux du Comité. UN وكانت اللجنة قد دأبت في ما مضى على تشكيل فريقين عاملين موزايين للنظر في بنود مثل تطبيق المادة 21 من الاتفاقية، وسبل ووسائل التعجيل بأعمال اللجنة.
    La Haute Cour israélienne a toujours refusé de se prononcer sur leur légalité, ce qui montre que même la juridiction suprême israélienne ne veut pas leur reconnaître une légitimité. UN كما أن المحكمة العليا الإسرائيلية قد دأبت باستمرار على رفض إصدار حكم بشأن مشروعية المستوطنات، مما يدل على أنه حتى المحكمة العليا الإسرائيلية نفسها لا تريد إضفاء الشرعية على هذه المستوطنات.
    Le Gouvernement malaisien a toujours fait tout son possible pour aider à lutter contre le crime et l'impunité. UN 12 - وقال إن حكومته قد دأبت على تأكيد التزامها بتقديم أكبر مساعدة ممكنة في مكافحة الجرائم وقمع الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement chinois a toujours accordé une grande importance à la question de la transparence militaire et a déployé des efforts concertés pour promouvoir cette transparence et instaurer des relations de confiance mutuelle avec tous les pays du monde. UN إن الحكومة الصينية قد دأبت دائماً على تعليق أهمية عظيمة على مسألة الشفافية العسكرية وبذلت جهوداً حثيثة لتعزيز الشفافية العسكرية وبناء الثقة المتبادلة مع جميع بلدان العالم الأخرى.
    En résumé, la Chine a toujours suivi sa démarche propre en ce qui concerne le processus international de limitation des armements et de désarmement, et elle a contribué à ce processus selon ses propres voies. UN صفوة القول، إن الصين قد دأبت على اتباع نهجها الخاص تجاه عملية تحديد الأسلحة على الصعيد الدولي ونزع السلاح وساهمت في تلك العملية بطريقتها الخاصة.
    La Fédération de Russie, qui est l'un des dépositaires de la Convention sur les armes biologiques, a toujours appelé de ses vœux la mise en place d'un mécanisme efficace de vérification du respect des dispositions de la Convention et participe activement aux négociations sur un protocole visant à renforcer et parachever cet instrument. UN وإن روسيا، بوصفها بلداً وديعاً في هذا الصدد، قد دأبت على تأييد وضع ترتيبات فعالة من أجل رصد الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية وهي تقوم بدور نشط في المفاوضات الرامية إلى وضع بروتوكول يعزز الاتفاقية ويحسنها.
    S'agissant de la recommandation tendant à adresser une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, le Burkina Faso a indiqué qu'il avait toujours coopéré avec les procédures spéciales et les mécanismes spéciaux africains et qu'il examinerait toujours avec diligence de telles invitations. UN وفيما يتعلق بالتوصية بتوجيه دعوة دائمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، أشارت بوركينا فاسو إلى أنها قد دأبت على التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة والآليات الخاصة الأفريقية وأنها تنظر بعناية في توجيه الدعوات لهم.
    63. L'Argentine avait toujours manifesté sa volonté de négocier un règlement pacifique du conflit de souveraineté, a conclu l'intervenant, alors que le Royaume-Uni, profitant de sa position privilégiée de membre permanent du Conseil de sécurité mais faisant fi des responsabilités spéciales inhérentes à cette position, avait refusé d'assumer ses obligations internationales. UN 63 - و قد دأبت الأرجنتين على إبداء استعدادها للتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي لمسألة السيادة، غير أن المملكة المتحدة التي تستغل عملياً وضعها المتميز كعضو دائم في مجلس الأمن وتتجاهل المسؤوليات الخاصة التي تستتبعها هذه الوضعية، ترفض أن تضطلع بالتزاماتها الدولية.
    114. Le représentant de l'Indonésie a souligné que son gouvernement avait toujours attaché une grande importance aux programmes de pays du PNUD et assuré le Conseil d'administration de sa détermination à continuer de collaborer avec lui pour assurer une utilisation efficace des ressources du programme ainsi que sa mise en oeuvre. UN ١١٤ - وشدد ممثل اندونيسيا على أن حكومته قد دأبت على تعليق أهمية كبيرة على البرامج القطرية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأكد للمجلس التنفيذي التزام حكومته بالتعاون المستمر مع البرنامج اﻹنمائي في استخدام موارد البرنامج بشكل فعال وكذلك في تنفيذه.
    4. Le Comité note qu'en général les Etats parties exposent, consciencieusement et de manière détaillée tout au moins, certaines des mesures législatives qu'ils ont prises à cet égard. UN ٤- وتلاحظ اللجنة أن الدول اﻷطراف قد دأبت عموما على أن تقدﱢم بدقة تفاصيل على اﻷقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن.
    4. Le Comité note qu'en général les États parties exposent, consciencieusement et de manière détaillée tout au moins, certaines des mesures législatives qu'ils ont prises à cet égard. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن الدول الأطراف قد دأبت عموما على أن تقدّم بدقة تفاصيل على الأقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن.
    Son gouvernement a constamment souligné l'importance du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), et espère que les ratifications nécessaires à son entrée en vigueur seront rapidement obtenues. UN 11 - وأردف قائلا إن حكومته قد دأبت على تأكيد أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتأمل في أن يتم قريبا الحصول على عدد التصديقات اللازم لدخول الاتفاقية حيِّز النفاذ.
    La Cour a aussi estimé que la Turquie avait violé le droit à la vie et le droit à la liberté personnelle des personnes portées disparues depuis l'invasion turque et a constamment refusé qu'une enquête effective soit menée sur le sort de ces personnes dont on allègue de manière défendable qu'elles étaient détenues sous l'autorité de la Turquie au moment de leur disparition. UN وقررت المحكمة أيضاً أن تركيا قد انتهكت ما للأفراد المفقودين منذ الغزو التركي من حق في الحياة وحق في الحرية الشخصية وأنها قد دأبت على منع إجراء تحقيق كافٍ في مصيرهم وهم الذين توجد بخصوصهم مطالبة قابلة للأخذ والرد بأنهم كانوا محتجزين لدى الأتراك وقت اختفائهم.
    2.27 L'auteur affirme que les autorités responsables de faire appliquer la loi dans l'État partie ont pour pratique systématique de ne pas mener d'enquêtes approfondies sur les allégations de crimes commis en République de Tchétchénie. UN 2-27 ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين في الدولة الطرف قد دأبت بصورة منهجية على عدم إجراء تحقيقات دقيقة في الادعاءات المتعلقة بارتكاب جرائم في جمهورية الشيشان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more