Les attaques terroristes ont mis en lumière tant les dimensions de ce danger, que la valeur de la solidarité humaine. | UN | وإذا كانت هذه الهجمات الإرهابية قد سلطت الضوء على أبعاد هذا الخطر، فقد أظهرت أيضا قيمة التضامن الإنساني. |
Elle a acquis la conviction que les débats intenses tenus pendant quatre ans ont mis suffisamment en lumière tous les problèmes à régler. | UN | وتحدو وفد بلده القناعة بأن المناقشات المكثفة التي جرت خلال أربعة أعوام قد سلطت ضوءاً كافياً على المشاكل المطروحة. |
D'autre part, les erreurs relevées dans la gestion du projet et dans la formulation du contrat ont mis en évidence des enseignements importants à retenir pour les projets à venir. | UN | وأوجه القصور في إدارة المشروع وفي وضع شروط العقد قد سلطت الضوء، علاوة على هذا، على دروس هامة فيما يتصل بالمشاريع في المستقبل. |
Les dernières conférences des Nations Unies sur le développement ont mis l'accent sur les défis à relever, parmi lesquels la lutte contre la pauvreté, dont le caractère multidimensionnel a été souligné. | UN | ومؤتمرات الأمم المتحدة الإنمائية الأخيرة قد سلطت الضوء على تلك التحديات التي تواجه العالم، بما فيها مكافحة الفقر، مع التشديد على ما تتسم به هذه المكافحة من طابع متعدد الأبعاد. |
Les participants estimaient que les crises mettaient en lumière la fragilité des marchés mondiaux et la nécessité d'une réglementation à la fois renforcée et améliorée. | UN | وخلص المشاركون إلى أن الأزمات قد سلطت الضوء على هشاشة الأسواق العالمية وحاجتها إلى تنظيم أكبر وأفضل. |
Il ressort des réponses reçues que ces organisations ont mis en relief les résultats de la Conférence à l'occasion de réunions internes et en diffusant des informations au sein de leurs structures internes respectives. | UN | ويتضح من الردود الواردة إلى المفوضية أن هذه المنظمات قد سلطت الأضواء على نتائج المؤتمر في اجتماعات داخلية، اضافة إلى تعميم المعلومات ضمن هياكلها الداخلية المختلفة. |
Elle rappelle que divers rapports de l'ONU ou d'instances internationales ont mis en relief la situation précaire des femmes palestiniennes sous le joug de l'occupation israélienne. | UN | وكررت تأكيد أن مختلف تقارير الأمم المتحدة والتقارير الدولية قد سلطت الضوء على تردي وضع المرأة الفلسطينية تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Les effets persistants de la crise financière internationale et les graves problèmes mondiaux, comme la sécurité alimentaire et énergétique et les changements climatiques, ont mis en pleine lumière les problèmes structurels du système mondial actuel de gouvernance économique. | UN | والآثار المتبقية للأزمة المالية الدولية والتحديات العالمية الحادة كأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ قد سلطت الضوء بشدة على المشاكل الهيكلية لمنظومة الحوكمة الاقتصادية العالمية الحالية. |
Des situations d'urgence dans les Balkans et en Afrique ont mis en lumière le soutien fondamental que fournissait la Base logistique de Brindisi située au carrefour de la Méditerranée, entre les Balkans, le Moyen-Orient et l'Afrique subsaharienne. | UN | وحالات الطوارئ في البلقان وأفريقيا على وجه الخصوص قد سلطت الأضواء على الدعم الأساسي الذي توفره قاعدة سوقيات برينديزي، التي تقع في مفترق الطرق في البحر الأبيض المتوسط، بين البلقان والشرق الأوسط وأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
97. Les travaux de la CNUED ont mis en évidence la nécessité d'intégrer les plans de lutte contre la désertification à la planification nationale en faveur de l'environnement. | UN | ٩٧ - وعملية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد سلطت الضوء على ضرورة إدخال خطط مكافحة التصحر في التخطيط البيئي الوطني. |
Les événements du 11 septembre 2001 ont mis en évidence qu'il importe d'éviter qu'elles ne prolifèrent davantage, et le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue le fondement de leur élimination totale. | UN | ومضى قائلا إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد سلطت الأضواء على أهمية تجنب زيادة انتشارها، وتشكل معاهدة عدم الانتشار النووي الأساس لإزالتها إزالة تامة. |
Par ailleurs, les tragiques événements du 11 septembre 2001 ont mis en avant la vulnérabilité de tous les États aux actes de terrorisme international et ranimé les craintes face à la menace du terrorisme nucléaire et au fait que des acteurs autres que des États peuvent avoir accès à la technologie et aux matières nucléaires. | UN | كما أن الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد سلطت الضوء على ضعف جميع الدول أمام أعمال الإرهاب الدولي وأثارت المخاوف إزاء تهديد الإرهاب النووي ووصول عناصر من غير الدول إلى التكنولوجيا والمواد النووية. |
Les déclarations présidentielles faites lors de l'adoption de l'ordre du jour ont mis en évidence la signification du paragraphe 30 du Règlement intérieur, qui dispose que < < tout État membre de la Conférence a le droit de soulever en séance plénière une question ayant trait aux travaux de la Conférence > > . | UN | إن البيانات الرئاسية التي ألقيت أثناء اعتماد جدول الأعمال قد سلطت الضوء على فحوى المادة 30 من النظام الداخلي التي تنص على " حق أي دولة عضو في المؤتمر أن تثير أي موضوع ذي صلة بعمل المؤتمر " . |
Les événements survenus au cours des dernières semaines ont mis en lumière une fois de plus les graves violations, par Israël, de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949, qui s'applique à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967. | UN | وإن أحداث الأسابيع القليلة الماضية قد سلطت الضوء مرة أخرى على الانتهاكات الخطيرة التي ترتكبها إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب، والموقعة في 12 آب/أغسطس 1949، وهي تنطبق على كل الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
Au moment où les événements de septembre dernier mettaient en lumière notre vulnérabilité, la réponse qui leur était apportée démontrait la nécessité d'une action internationale ciblée. | UN | وكما أن أحداث أيلول/سبتمبر الماضي قد سلطت الضوء على ضعفنا، فإن الرد على هذه الأحداث قد أوضح في الوقت نفسه الحاجة لعمل دولي مركز. |
603. Les principales conclusions et recommandations du rapport allaient nettement dans le même sens que l'Ordre du jour contre la guerre défini par l'UNICEF et mettaient au premier plan l'action menée par le Fonds en faveur des enfants dans les situations d'urgence, de transition ou de reconstruction après des conflits. | UN | ٦٠٣ - والنتائج والتوصيات الرئيسية للتقرير كانت متمشية بوضوح مع خطة مناهضة الحرب، التي وضعتها اليونيسيف، كما أنها قد سلطت الضوء على أعمال اليونيسيف لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظل حالات طارئة، وأيضا في حالات الانتقال وفي مراحل التعمير الذي يعقب المنازعات. |