Des changements dans l'affectation et la gestion des ressources ont permis une augmentation de 33 % des ressources disponibles pour l'éducation de base. | UN | إن التغييرات في تخصيص الموارد وإدارتها قد سمحت بزيادة قدرها 33 في المائة في الموارد المتاحة للتعليم الأساسي. |
Au demeurant, l'expérience a démontré que la plupart des procédures d'arbitrage à l'occasion desquelles une conférence a été soigneusement et efficacement préparée ont permis de réaliser des économies. | UN | ومع ذلك أن الخبرة قد برهنت على أن معظم اجراءات التحكيم التي أعدت بعناية وفعالية قد سمحت بتحقيق وفورات. |
La preuve en est que certains interrogatoires ont permis de dévoiler les plans de certains groupes terroristes et de les démanteler. | UN | وقال إن الدليل على ذلك هو أن بعض عمليات الاستجواب قد سمحت بكشف خطط جماعات إرهابية معينة والقضاء عليها. |
Ce processus a permis de faire mieux comprendre l'universalité des droits de l'homme. | UN | إن هذه العملية قد سمحت بتفهم أفضل للطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La haute réputation internationale du Kazakhstan a permis à notre pays d'être le président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | والسمعة الدولية الرفيعة لكازاخستان قد سمحت لبلدنا بأن يتولى رئاسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Quant à la Commission Landau, elle a autorisé dans ses directives l'emploi d'une pression physique modérée sur les personnes soumises à un interrogatoire. | UN | أما فيما يتعلق بلجنة لاندو، فقد أشار إلى أنها قد سمحت في توجيهاتها بممارسة إكراه بدني معتدل على اﻷشخاص الذين يتم استجوابهم. |
En réalité, les rapports de dépendance hérités de l'époque coloniale ont permis à l'Occident de dominer, au détriment des pays en développement. | UN | والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية. |
Par ailleurs, les nouvelles réalités de la société internationale ont permis au Conseil de développer une activité incessante, prenant des décisions qui intéressent de plus en plus et à un degré toujours plus élevé l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحقائق الجديدة في المجتمع الدولي قد سمحت للمجلس بالاضطلاع بأنشطة مستمرة، واتخاذ قرارات تؤثر على نحو متزايد ومكثف على جميع أعضاء المنظمة. |
Ceux-ci ont permis des discussions ouvertes et approfondies sur des questions politiques d'intérêt commun entre des pays liés par l'histoire et la culture et partageant des sensibilités communes. | UN | وان هذه بدورها قد سمحت بمناقشات صريحة ومتعمقة للمسائل السياسية ذات الاهتمام المشترك لهذه البلدان التي توحدها اﻷواصر الثقافية والتاريخية والحساسيات المشتركة. |
24. Les mesures constructives prises par le Gouvernement depuis cinq ans ont permis d'établir la confiance mutuelle entre les diverses races du pays. | UN | ٤٢ - إن التدابير البناءة التي اتخذتها الحكومة طوال الخمس سنوات الماضية قد سمحت بإعادة الثقة بين مختلف العناصر في البلد. |
La Fédération de Russie note avec satisfaction que, malgré les difficultés, des efforts conjoints ont permis de beaucoup faire pour adapter l'activité de (M. Sidorov, Fédération de Russie) recherche de la paix de l'ONU aux réalités nouvelles. | UN | إن الاتحاد الروسي يلاحظ مع الارتياح أن الجهود المشتركة قد سمحت على الرغم من الصعوبات بعمل الكثير لملاءمة أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال البحث عن السلم مع الحقائق الجديدة. |
Les progrès réalisés depuis 50 ans ont permis un accroissement notable de la population humaine et de la production économique, mais la surexploitation des ressources naturelles menace à son tour l'avenir du monde. | UN | وأضافت أن أوجه التقدم المحرزة خلال السنوات الـ50 الأخيرة قد سمحت بنمو ملحوظ في السكان والإنتاج الاقتصادي، وأن الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية يُعرِّض مستقبل العالم للخطر. |
Des bandes armées attaquent des populations civiles innocentes. Le Gouvernement s'emploie à les combattre. Les mesures prises récemment, dont l'établissement d'un couvre-feu à Bujumbura, ont permis une relative accalmie dans la capitale. | UN | صحيح أن مشاكل انعدام اﻷمن ما زالت قائمة وأن عصابات مسلحة تهاجم سكانا مدنيين أبرياء، لكن التدابير المتخذة حديثا، ومنها قرار منع التجول في بوجمبورا قد سمحت بتحقيق هدوء نسبي في العاصمة. |
Le contrôle des devises a permis aux pays de faire face avec succès aux mouvements de capitaux fluctuants. | UN | فالرقابة على أسعار صرف العملات قد سمحت للبلد بمواجهة تحركات رؤوس الأموال المتقلبة. |
Elle a permis un afflux de ressources qui, selon certaines estimations, représenteraient une des plus fortes contributions au PIB, bien que globalement cela n'ait pas eu un impact significatif sur l'économie du pays. | UN | فهي قد سمحت بتدفق موارد كانت تمثل، بحسب بعض التقديرات، مساهمة من أكبر المساهمات في الناتج المحلي الإجمالي، وإن كانت في مجموعها لم تؤثر تأثيراً ملموساً في اقتصاد البلد. |
On ne peut pas voir son visage, mais la qualité de l'image a permis aux techniciens en criminalistique de faire un gros plan et de voir le mot "vengeance" | Open Subtitles | وكان الظلام حالك لتعرف على وجهه ولكن جودة الصورة قد سمحت للفني الطب الشرعي بتكبيرها وتحسينها بشكل جيد |
Le gouvernement étasunien a permis que ça se produise. | Open Subtitles | وبعدذلكقاموابإلقائهفيفرنسا وأوروباوآسياوأمريكا اللاتينية. كانت الحكومة الامريكية قد سمحت بحدوث ذلك. |
Depuis qu'on m'a permis de fumer, je suis la douceur même. | Open Subtitles | لا تقلق ،بما أنك قد سمحت لى بالتدخين فقد أصبحت حمل مثالى |
39. Au Népal, le rétablissement de la démocratie a permis de restaurer le pluralisme des partis politiques. | UN | ٣٩ - وقال إن عودة الديمقراطية الى نيبال قد سمحت باستئناف العمل بتعددية اﻷحزاب السياسية. |
Le Pentagone a autorisé des journalistes a être embarqués avec des forces armées avant ça, vous le savez. | Open Subtitles | قد سمحت وزارة الدفاع الامريكية للصحفيين ليكوا جزءا لا يتجزأ مع القوات من قبل |
Malgré la fermeture officielle de la frontière avec le Burundi, les autorités tanzaniennes ont autorisé les organismes d'aide humanitaire à porter secours à ces réfugiés. | UN | وعلى الرغم من اﻹغلاق الرسمي للحدود مع بوروندي، فإن السلطات التنزانية قد سمحت بوصول وكالات المعونة اﻹنسانية إلى معظم هؤلاء اللاجئين. |
La République de Bosnie-Herzégovine a également autorisé l'établissement d'un bureau à Sarajevo et a permis aux enquêteurs du Tribunal d'avoir accès aux emplacements et aux personnes requis. | UN | كذلك فإن جمهورية البوسنة والهرسك قد سمحت بإنشاء مكتب في سراييفو ووفرت للمحققين التابعين للمحكمة إمكانية الوصول إلى المواقع واﻷشخاص. |