Elle a commencé à scier des arbres sans attendre le permis de coupe, que l'Office des forêts lui a délivré après coup. | UN | وكانت قد شرعت في نشر جذوع الأشجار بدون تصريح باستخدام المناشر، وأعطتها هيئة تنمية الأحراج ذلك التصريح بعد الواقعة. |
Le Comité a été informé que la CESAO a commencé à établir une liste centralisée de consultants. | UN | وأبلغ المجلس بأن اللجنة قد شرعت في القيام بعملية إعداد قائمة مركزية بأسماء الخبراء الاستشاريين. |
Le Gouvernement a fait savoir que la Commission nationale des droits de l'homme avait ouvert un dossier. | UN | وذكرت الحكومـة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد شرعت في إجراء تحقيق بشأن هذه الحالات. |
Reconnaissant en outre que les pays les moins avancés ont commencé à exécuter des programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation, | UN | وإذ يقر كذلك بأن أقل البلدان نمواً قد شرعت في تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف، |
Le Comité a noté que le Secrétariat avait commencé à s'occuper de cette question et a encouragé la poursuite de ses efforts. | UN | وسلمت اللجنة بأن الأمانة العامة قد شرعت في تناول هذه المسألة، وهي تشجعها على هذه الجهود. |
3. Le Haut Commissariat a lancé un programme de bourses à l'intention des populations autochtones en juillet 1997. | UN | ٣ - وأضافت أن مفوضية حقوق اﻹنسان قد شرعت في برنامج لتقديم الزمالات الدراسية للسكان اﻷصليين في تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Les missions ont souscrit à cette recommandation et indiqué qu'elles avaient commencé à rectifier les lacunes constatées. | UN | 71 - وقبلت البعثات هذه التوصية وأشارت إلى أنها قد شرعت في تقويم العيوب المذكورة. |
Pour atténuer les conséquences de cette situation pour ces filles, le Gouvernement a commencé à encourager les écoles à réadmettre des filles enceintes pour éviter qu'elles renoncent à leur éducation. | UN | وبغية تخفيف العواقب التي تصيب هؤلاء البنات، يلاحظ أن الحكومة قد شرعت في تشجيع المدارس على قبول البنات الحوامل من جديد لمنعهن من التخلف عن التعليم. |
42. Mme KARP demande si le Gouvernement a commencé à mettre en œuvre sa stratégie de lutte contre les disparités entre garçons et filles en matière d’éducation, et dans la négative, ce qui est envisagé. | UN | ٢٤- السيدة كارب سألت عما إذا كانت الحكومة قد شرعت في تنفيذ استراتيجيتها الرامية إلى سد الفجوة التعليمية بين البنين والبنات وعن توقعات تنفيذها إذا كانت الاجابة بالنفي. |
À la discrimination découlant du songbun s'ajoutent la discrimination fondée sur le genre, elle aussi omniprésente, et la discrimination fondée sur le handicap − même si des signes donnent à penser que l'État a commencé à s'attaquer à ce problème précis. | UN | ويتقاطع نظام سونغ بون مع التمييز القائم على نوع الجنس الذي لا يقل استشراء. ويمارَس التمييز أيضاً على أساس الإعاقة رغم ظهور علامات تشير إلى أن الدولة ربما تكون قد شرعت في معالجة هذه المسألة بالذات. |
Le Groupe d'experts a prié le Gouvernement soudanais de lui fournir des renseignements sur cet incident et lui a demandé s'il avait ouvert sa propre enquête. | UN | وطلب الفريق من حكومة السودان معلومات بشأن الحادثة وبشأن ما إذا كانت الحكومة قد شرعت في إجراء تحقيق من جانبها. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a rappelé que le ministère public avait ouvert une enquête et ordonné la libération de l'avocat, en ajoutant que ni celui—ci ni la personne qui l'accompagnait n'avait porté plainte pour torture. | UN | وردت الحكومة مرة أخرى بأن إدارة النيابات العامة قد شرعت في إجراء تحقيق وأنها أمرت باﻹفراج عن المحامي، ولكنها أضافت أن لا المحامي ولا المرأة قد قدما شكوى بشأن التعذيب. |
Le 1er septembre 2005, le représentant du requérant a informé le Comité qu'il ressortait des vérifications qu'il venait d'effectuer que rien n'indiquait que l'État partie avait ouvert une enquête sur les faits allégués. | UN | في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى. |
L'Équipe relève que quelques États ont commencé à envisager sérieusement de le faire. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض الدول قد شرعت في النظر جديا في أمر القيام بذلك. |
Toutefois, certaines sociétés étrangères qui ont investi dans le pays ont commencé à prendre des mesures disciplinaires contre les grévistes et, dans certains cas, ont procédé à des licenciements pour rupture de contrat. | UN | غير أن بعض الشركات اﻷجنبية المستثمرة في البلد قد شرعت في اتخاذ اجراءات تأديبية ضد العمال المضربين. وفصل بعض العمال لاخلالهم بالعقد. |
En deuxième lieu, les ÉtatsUnis reconnaissent que les États parties au Statut de Rome ont commencé à créer le Tribunal pénal international. | UN | وثانيا، تقر حكومة الولايات المتحدة بأن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قد شرعت في عملية إقامة المحكمة الجنائية الدولية. |
À cet effet, le Gouvernement avait commencé à mettre en place divers programmes de formation s'adressant aux fonctionnaires s'occupant des réfugiés et des migrants. | UN | وفي هذا الصدد، قال الوفد إن الحكومة قد شرعت في تنفيذ برامج تدريبية شتى للموظفين الذين يتعاملون مع اللاجئين والمهاجرين. |
Dans son précédent rapport, le Comité a indiqué que l'Organisation avait commencé à élaborer un plan de valorisation des avantages qui devait être achevé pour la fin de 2012. | UN | 37 -أبلغ المجلس في تقريره السابق بأن الأمم المتحدة قد شرعت في وضع خطة لتحقيق الفوائد تقرر إنجازها في نهاية عام 2012. |
64. Le Gouvernement gambien a lancé un programme de redressement et de transition pour le rétablissement d'un régime civil et démocratique en juillet 1996. | UN | ٦٤ - وحكومة غامبيا قد شرعت في برنامج لﻹصلاح والانتقال من أجل العودة الى نظام مدني وديمقراطي في تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Le Comité a noté que les organisations avaient commencé à étudier les répercussions de l’avènement de l’euro, en 1999, sur les indemnités prévues dans le régime commun. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات قد شرعت في النظر في اﻵثار المترتبة على ذلك بالنسبة للنظام المشترك بالنظر إلى اقتراب ظهور وحدة النقد اﻷوروبية في عام ١٩٩٩. |
À cet égard, il m'est agréable de mentionner que le Gouvernement argentin a entamé les démarches nécessaires pour obtenir une ratification parlementaire. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أفيد بأن حكومة اﻷرجنتين قد شرعت في اتخاذ الخطوات اللازمة للتصديق البرلماني على هذه المعاهدة. |
La délégation chinoise a exprimé l'avis que, dès lors que la Commission du désarmement des Nations Unies avait entrepris l'examen des questions soulevées par les transferts internationaux d'armes, il n'était pas nécessaire que la Conférence du désarmement refasse le même travail. | UN | وأعرب وفد الصين عن رأيه القائل أنه بالنظر إلى أن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة قد شرعت في مناقشات تتعلق بقضايا النقل الدولي لﻷسلحة فلا حاجة هناك إلى أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بعمل مزدوج من هذا القبيل. |
80. La nouvelle direction du peuple palestinien s'était engagée dans un processus de reconstruction des institutions et d'une économie délabrée. | UN | 80- وأضاف قائلاً إن القيادة الجديدة للشعب الفلسطيني قد شرعت في عملية إعادة بناء المؤسسات والاقتصاد الممزَّق. |
Comme elle n'était pas tenue d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, l'Arménie, soucieuse de consolider son occupation, a entrepris d'installer de nombreux Arméniens dans les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | وبما أن أرمينيا لم تكن مضطرة للامتثال لقرارات مجلس الأمن، فإنها في محاولة منها لترسيخ الاحتلال، قد شرعت في الأخذ بسياسة لتوطين أعداد هائلة من الأرمن في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Le 31 octobre 2007, un représentant du Myanmar a rencontré le Président à New York et a dit que son pays avait engagé le processus de ratification de la Convention. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007، اجتمع ممثل عن ميانمار بالرئيس في نيويورك وقال إن ميانمار قد شرعت في عملية التصديق على اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
C'est un fait que les organismes des Nations Unies ont récemment entrepris de multiples initiatives de réforme, chacune d'entre elles exigeant un niveau important de moyens, de ressources, d'attention et de temps du personnel. | UN | ومن المعلوم أن منظمات الأمم المتحدة قد شرعت في مبادرات إصلاح متعددة يتطلب كل إصلاح منها مستوى كبيراً من القدرات والموارد والاهتمام وحجماً هاماً من وقت الموظفين. |