"قد شرع في" - Translation from Arabic to French

    • a commencé à
        
    • a entrepris
        
    • avait commencé à
        
    • avait pris
        
    • a entamé
        
    • avait engagé
        
    • commençait à
        
    • en avait commencé
        
    • UNOPS a procédé à
        
    • avait mis en route
        
    • auraient déjà entamé
        
    Il a été constaté de même que le Conseil de sécurité lui-même a commencé à prendre de nombreuses mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. UN كما لوحظ بأن مجلس اﻷمن نفسه قد شرع في اتخاذ العديد من الخطوات لتعزيز طرق عمله وتحسين اجراءاته.
    Le Comité note avec satisfaction que le PNUD a commencé à rassembler des données sur l'occupation de ses locaux. UN 21 - سُر المجلس إذ لاحظ أن البرنامج الإنمائي قد شرع في جمع بيانات عن الحيز الذي يشغله.
    Comme le Conseil des droits de l'homme a entrepris de débattre de son fonctionnement, le moment est propice à une étude de la façon dont le Comité pourrait renforcer sa coopération avec le Conseil. UN وبما أن مجلس حقوق الإنسان قد شرع في مناقشة سير عمله، فإن الفرصة مؤاتية لدراسة كيفية تعزيز تعاون اللجنة مع المجلس.
    À cet égard, la délégation estonienne a constaté avec plaisir que la Banque mondiale avait commencé à élaborer des programmes d'assistance en faveur d'un certain nombre de pays en transition. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ارتياح وفده لعلمه بأن البنك الدولي قد شرع في وضع برامج للمساعدة في عدد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    À propos des autres questions ayant trait au Conseil de sécurité, on a noté que le Conseil avait pris un certain nombre de mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. UN وفيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن، لوحظ أن المجلس قد شرع في عدد من الخطوات لتعزيز طرائق واجراءات عمله.
    D'autre part, UNIDROIT a commencé à constituer une base de données sur les législations nationales et les conventions internationales relatives à la protection des biens culturels ainsi que sur l'état de la participation à ces conventions, y compris une bibliographie. UN والمعهد قد شرع في إقامة قاعدة بيانات تتضمن التشريعات الوطنية المتصلة بحماية الممتلكات الثقافية والاتفاقيات الدولية الخاصة بهذه الحماية وحالة المشاركة إلى جانب ثبت مرجعي.
    À ce propos, l'orateur signale que le PNUE a commencé à mettre au point un nouveau mémorandum d'accord avec le Secrétaire général adjoint pour que les informations recueillies sur l'environnement puissent être directement exploitées pour des mesures de précaution et de prévention. UN وفي هذا الصدد، يُراعى أن برنامج البيئة قد شرع في وضع مذكرة جديدة للتفاهم مع وكيل الأمين العام، حتى يمكن القيام بصورة مباشرة باستخدام المعلومات المجمعة حول البيئة في اتخاذ تدابير احتياطية ووقائية.
    27. Il ressort des expériences des pays présentées dans les études de cas que chaque pays a commencé à introduire les IFRS dans son système d'information financière à un moment différent. UN 27- تبين التجارب القطرية المعروضة في دراسات الحالات أن كل بلد قد شرع في إدخال المعايير الدولية للإبلاغ المالي في نظام إبلاغه المالي في نقطة زمنية مختلفة.
    Le pays a entrepris un processus de rétablissement des institutions nationales et de consolidation de l'état de droit, et a accompli des progrès importants. UN وأشار إلى أن البلد قد شرع في عملية لبناء الدولة وتحقيق الاستقرار استنادا إلى سيادة القانون، وقد أحرز تقدما هاما.
    Habitat a entrepris une étude de fond sur l'importance du territoire en tant que source d'identité pour les peuples autochtones et sur les services de base qui leur sont nécessaires. UN وإن الموئل قد شرع في إجراء دراسة متعمقة عن أهمية اﻷرض كمصدر لهوية السكان اﻷصليين وعن الخدمات اﻷساسية التي يحتاج إليها هؤلاء السكان.
    Néanmoins, le PNUD a entrepris cet examen pour bien montrer qu'il s'est engagé à améliorer ses résultats en matière de conformité aux normes, ce qui, à son tour, devrait permettre de mieux assurer l'obligation redditionnelle et la transparence et de mieux dégager l'enseignement à tirer de l'expérience. UN ومع ذلك، فإن البرنامج اﻹنمائي قد شرع في الاستعراض من أجل إثبات التزامه بتحسين أدائه فيما يتصل بالامتثال، وهذا من شأنه بالتالي أن يحسن من كفالة المساءلة والشفافية والتعلم.
    Elle a noté que le Maroc avait commencé à mettre en œuvre les recommandations avant même qu'elles aient été émises par le Groupe de travail et a noté les travaux effectués dans le domaine des prisons et dans celui des droits des femmes et des enfants. UN ولاحظت أن المغرب قد شرع في تنفيذ التوصيات حتى قبل أن يصدرها الفريق العامل ونوَّهت بالعمل المضطلع به بشأن السجون، وبشأن حقوق المرأة والطفل.
    En Thaïlande, l'équipe de pays avait commencé à étudier les besoins de relèvement dès le 10 janvier 2005, date à laquelle l'équipe d'évaluation et de coordination s'y trouvait encore. UN وفي تايلند، كان الفريق القطري قد شرع في النظر في احتياجات الإنعاش منذ 10 كانون الثاني/يناير 2005، في الوقت الذي كان فيه فريق الأمم المتحدة للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث لا يزال في البلد.
    À propos des autres questions ayant trait au Conseil, on avait noté que le Conseil avait pris un certain nombre de mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. UN وفيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى المتصلة بالمجلس، " لوحظ أن المجلس قد شرع في عدد من الخطوات لتعزيز طرائق وإجراءات عمله.
    À cet égard, il informe la Conférence que le Maroc a entamé la procédure de ratification de la Convention et que la ratification reste subordonnée au consentement à être lié au moins par deux des quatre protocoles, conformément au paragraphe 3 de l'article 4 de la Convention. UN وفي هذا الصدد، أحاط المؤتمر علماً بأن المغرب قد شرع في عملية التصديق على الاتفاقية وأن تصديقه عليها لا يزال يخضع للموافقة على الالتزام بما لا يقل عن بروتوكولين اثنين من البروتوكولات الأربعة، كما تنص على ذلك الفقرة 3 من المادة الرابعة.
    Il a aussi noté que le FNUAP avait engagé une série de dialogues avec les États Membres pour améliorer la prévisibilité et la flexibilité des financements et élargir la base de donateurs. UN وأشار إلى أن صندوق السكان قد شرع في سلسلة من الحوارات مع الدول الأعضاء بهدف تحسين إمكانية التنبؤ بالتمويل ومرونته وتوسيع قاعدة المانحين.
    143. Le Sous-Comité a noté qu'il avait été procédé à une série de lancements réussis dans le cadre du système chinois de navigation par satellite Beidou et que ce système commençait à fournir à la région Asie-Pacifique des services de positionnement, de navigation et de mesure du temps. UN 143- ولاحظت اللجنة الفرعية أنَّ سلسلة عمليات إطلاق ناجحة تمت في إطار نظام " بايدو " الصيني للملاحة الساتلية، وأنَّ هذا النظام قد شرع في تزويد منطقة آسيا والمحيط الهادئ بخدمات أولية في مجالات تحديد المواقع والملاحة والتوقيت.
    Concernant la tentative, on a fait valoir que la seule préparation ne suffisait pas pour la constituer; selon une autre définition proposée, il y avait tentative quand l'auteur de l'infraction en avait commencé l'exécution mais ne l'avait pas consommée. UN وبخصوص جريمة المحاولة، ذُكر أن الفعل يجب أن يكون أكثر من مجرد التحضير لكي يحق وصفه بأنه محاولة. وتمثل تعريف مقترح آخر في أن يكون مرتكب الفعل قد شرع في الجريمة لكنه لم يكملها.
    L'UNOPS a procédé à un examen analogue au 31 décembre 1999, mais des agents plus nombreux ont participé à cet examen, d'où une certaine dispersion des responsabilités à cet égard. UN ورغم أنه قد شرع في القيام باستعراض مماثل في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999، فقد شارك فيه عدد أكبر من الناس وكانت المسؤولية موزعة بصورة أكبر.
    Le 4 février 1998, le Secrétaire d’État aux affaires étrangères et aux affaires du Commonwealth du Royaume-Uni, M. Robin Cook, dans un discours prononcé à Londres devant l’Association des territoires dépendants, annonça que durant ses premiers mois en qualité de Secrétaire d’État, il avait mis en route un examen de l’administration par le Royaume-Uni des territoires dépendants. UN ٤٤ - في ٤ شباط/فبراير ٨٩٩١، أعلن السيد روبين كوك، وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، في خطاب أدلى به أمام رابطة اﻷقاليم التابعة في لندن، أنه قد شرع في الشهور اﻷولى لتوليه منصب وزير الخارجية في إجــراء استعراض لمسألــة إدارة المملكة المتحــدة لﻷقاليــم التابعــة.
    Le plan de lancement définitif ne pourrait être établi que lorsque les pays auraient achevé leur bilan de pays et auraient harmonisé leurs cycles de programmation. Toutefois, selon les indications préliminaires, une cinquantaine de pays auraient déjà entamé cet exercice à la fin de l’an 2000. UN وعلى الرغم من أنه لا يمكن تحديد خطة النشر النهائية إلا عندما يتضح عدد البلدان التي أكملت التقييم القطري المشترك وواءمت بين الدورات البرنامجية، فمن المتوقع بحسب المؤشرات اﻷولية أن يكون نحو ٥٠ بلدا قد شرع في هذه العملية بحلول نهاية عام ٢٠٠٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more