On peut également donner comme preuve de l'attitude des autorités croates à l'égard des Serbes le fait que tous les évêques de l'Eglise orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie. | UN | ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا. |
Si des Africains ont été expulsés du pays, c'est non seulement parce qu'ils ont commis des actes criminels, mais aussi parce qu'ils étaient recherchés par la justice de leur pays. | UN | وإذا كان بعض الأفارقة قد طردوا من البلد، فلأنهم ارتكبوا أعمالاً إجرامية، علاوة على أن العدالة في بلدانهم تتعقبهم. |
La plupart des membres du clergé orthodoxe serbe, dont cinq évêques, ont été expulsés de Croatie. | UN | كما أن معظم رجال الدين التابعين للكنيسة اﻷورثوذوكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا، بمن فيهم خمسة من أساقفتها. |
Près de 2 millions de personnes, soit près de la moitié de la population de Bosnie-Herzégovine, ont été expulsées de leurs foyers. | UN | وحوالي ٢ مليون نسمـــة، أي حوالـــي نصف سكان البوسنة والهرسك، قد طردوا من ديارهم. |
Si des personnes ont été expulsées dans des conditions contraires aux dispositions du droit relatif aux réfugiés, la délégation nigériane invite les membres du Comité à lui signaler ces cas précis. | UN | وإذا كان بعض أشخاص قد طردوا في ظروف تتنافى مع أحكام القانون المتعلق باللاجئين، فإن الوفد النيجيري يدعو أعضاء اللجنة إلى أن يذكروا له هذه الحالات المحددة. |
60. Un grand nombre de personnes déplacées racontent qu'elles ont été chassées de leurs maisons avec un préavis très bref par des groupes paramilitaires de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ٦٠ - ويقول عدد كبير من اﻷشخاص المشردين إنهم قد طردوا من منازلهم على أيدي جماعات شبه عسكرية مــــن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بعد مهلة إخطار قصيرة للغاية. |
Toutefois, pendant qu'elle se trouvait au Togo, l'Instance a été informée que les 56 responsables de l'UNITA et leur famille avaient été expulsés dans les pays voisins - le Ghana et le Bénin. | UN | غير أن الآلية أبلغت، خلال زيارتها إلى توغو، بأن مسؤولي يونيتا الـ 56 وأفراد أسرهم قد طردوا إلى البلدين المجاورين غانا وبنن. |
Il déclare qu'un contrat conclu avec une société de transport égyptienne a perdu sa valeur car 3 millions de travailleurs égyptiens ont été expulsés d'Iraq à la suite de l'invasion du Koweït. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن وجود عقد مع شركة نقل مصرية لم يعد ذا قيمة إذ أن ثلاثة ملايين من العمال المصريين قد طردوا من العراق عَقب غزو الكويت. |
Il ressort des témoignages recueillis à ce jour que la majorité des réfugiés ont été expulsés de leurs foyers par l'armée yougoslave et/ou les forces paramilitaires qui ont pour ce faire recouru à la force ou menacé d'y recourir. | UN | 17- ويبدو حسب الشهادات التي تجمعت إلى حد الآن، أن معظم اللاجئين قد طردوا من ديارهم بالقوة أو تحت تهديد استخدام القوة ضدهم من قبل الجيش اليوغوسلافي و/أو القوات شبه العسكرية. |
D'après le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en date du 15 mai 1993 (S/25777), 250 000 Serbes ont été expulsés de Croatie. | UN | وفي تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المؤرخ ١٥ أيار/مايو ١٩٩٣ )S/25777( ذكر أن ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد طردوا من كرواتيا. |
a) qui ont été expulsés du territoire national sur mandat judiciaire ou en application du règlement sur les étrangers; | UN | )أ( كانوا قد طردوا من بيرو بأمر من المحاكم أو تطبيقاً للوائح اﻷجانب؛ |
170. Le Comité est également préoccupé de ce que, selon certaines allégations, des individus ont été expulsés de Jordanie vers des pays où il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ١٧٠ - ويساور اللجنة القلق أيضا لوجود ادعاءات بأن أفرادا قد طردوا من اﻷردن الى بلدان حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو الى الاعتقاد بأنهم سيكونون في خطر التعرض للتعذيب انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
Ceux-ci demandent à retourner sur leurs terres, à Tel Arad, dans le Neguev, d'où ils ont été expulsés en 1950. (The Jerusalem Times, 31 janvier) | UN | وقد طالبت عشيرة الجهالين بالعودة إلى أرضها في تل عراد، في النقب، التي كانوا قد طردوا منها عام ١٩٥٠. )جروسالم تايمز، ٣١ كانون الثاني/يناير( |
c) qui ont été expulsés d'autres pays pour avoir commis des délits considérés comme de droit commun par la législation péruvienne ou des infractions à des normes étrangères analogues à celles du Pérou; | UN | )ج( كانوا قد طردوا من بلدان أخرى لارتكابهم جرائم تصنف كجرائم عادية في إطار قوانين بيرو، أو لمخالفتهم أحكام لوائح اﻷجانب المماثلة للوائح بيرو؛ |
La plupart des membres du clergé de l'église orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie, notamment cinq évêques. | UN | وعلى ذلك فإن غالبية رجال الدين التابعين للكنيسة الصربية اﻷرثوذكسية قد طردوا من كرواتيا، بمن فيهم خمسة من أساقفة )مطارنة( هذه الكنيسة، ولا تسمح لهم السلطات الكرواتية بالعودة إلى كرواتيا. |
Selon les chiffres du Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés pour le mois de septembre 1999, quelque 220 000 personnes, principalement serbes et monténégrines, ont été expulsées du Kosovo-Metohija. | UN | وتفيد بيانات مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لشهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ أن حوالي ٠٠٠ ٢٢٠ شخص، معظمهم من الصرب والمنتمين إلى الجبل اﻷسود، قد طردوا من كوسوفو وميتوهيا. |
Les personnes qui, eu égard à l'expérience passée, craignent des violations graves de leurs droits si elles retournent dans leur ancien lieu de résidence pour recueillir cet important document, y sont réticentes, surtout si, par exemple, elles ont été expulsées de chez elles ou contraintes à partir. | UN | وهذا أمر يعزف عنه أولئك اﻷشخاص الذين جعلتهم تجربتهم السابقة، يخشون التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوقهم اﻹنسانية إذا عادوا إلى أماكن اقامتهم السابقة لتسلم هذه الوثيقة الهامة، وبخاصة إذا كانوا قد طردوا مثلا من منازلهم أو أرغموا على مغادرتها. |
Les personnes qui, eu égard à l'expérience passée, craignent des violations graves de leurs droits si elles retournent dans leur ancien lieu de résidence pour recueillir cet important document, y sont réticentes, surtout si, par exemple, elles ont été expulsées de chez elles ou contraintes à partir. | UN | وهذا أمر يعزف عنه أولئك اﻷشخاص الذين جعلتهم تجربتهم السابقة، يخشون التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوقهم اﻹنسانية إذا عادوا إلى أماكن اقامتهم السابقة لتسلم هذه الوثيقة الهامة، وبخاصة إذا كانوا قد طردوا مثلا من منازلهم أو أرغموا على مغادرتها. |
49. De nombreuses personnes de Bosanski Novi ont été chassées de chez elles plusieurs semaines avant d'être finalement transportées, le 6 octobre, dans un convoi de 10 autocars, jusqu'au territoire tenu par le Gouvernement bosniaque. | UN | ٤٩ - وكان كثير من اﻷشخاص النازحين من بوسانسكي نوفي قد طردوا من ديارهم قبل عدة أسابيع وذلك قبل نقلهم في نهاية اﻷمر في قافلة مكونة من عشر سيارات عمومية كبيرة في ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر إلى اﻹقليم الواقع تحت سيطرة الحكومة البوسنية. |
Au moment où les combats ont commencé en octobre 1996, des centaines de Banyamulenges avaient été expulsés de force vers le Burundi et le Rwanda et des centaines d'autres y avaient fui pour y chercher refuge. | UN | وحينما اندلع القتال في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، كان مئات من البانيامولنغي قد طردوا قسرا الى بوروندي ورواندا، وفر مئات غيرهم التماسا للجوء. |
A plusieurs occasions il a averti les fonctionnaires de l'administration pénitentiaire que, si les choses ne changeaient pas, les responsables de tels traitements perdraient leur emploi; au demeurant plus de 150 gardiens de prison ont été révoqués pour manquement aux devoirs de la profession, ce qui comprend le recours injustifié à des brutalités. | UN | وحذر عدة مرات موظفي مصلحة السجون من أن المسؤولين عن هذه المعاملات سيفقدون وظائفهم إذا لم تتغير اﻷوضاع؛ والحاصل أن أكثر من ١٥٠ حارس سجون قد طردوا لتقصيرهم في أداء واجبات المهنة، وشمل هذا التقصير اللجوء بدون مبرر إلى أعمال الوحشية. |