"قد عززت" - Translation from Arabic to French

    • a renforcé
        
    • ont renforcé
        
    • avait renforcé
        
    • avaient renforcé
        
    • ont accentué
        
    • ont favorisé
        
    • ont permis
        
    • renforçait
        
    • ont considérablement renforcé
        
    La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. UN ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد.
    Son pays a renforcé son cadre juridique en faveur de la protection des enfants ainsi que la coopération entre les mécanismes mis en place à l'échelon national pour les enfants et les organisations internationales. UN وأن بلده قد عززت إطارها القانوني لحماية الأطفال والتعاون بين أجهزتها الوطنية المعنية بالأطفال وبين المنظمات الدولية.
    L'année passée, on a renforcé la Division de la police civile. UN وقال إن شعبة الشرطة المدنية قد عززت خلال السنة الماضية.
    Notant en outre que les secrétaires généraux des deux organisations se sont rencontrés régulièrement et que les consultations entre hauts responsables des deux organisations ont renforcé cette coopération, UN وإذ تلاحظ كذلك أن الأمينين العامين للمنظمتين يلتقيان بانتظام، وأن المشاورات التي تجري بين كبار مسؤولي المنظمتين قد عززت التعاون بين المنظمتين،
    Cependant, le gouvernement estime que les changements apportés au mécanisme national ont renforcé l'égalité entre les sexes. UN ولكنها أعلنت أن الحكومة تعتبر أن التغييرات التي دخلت على الآلية الوطنية قد عززت من المساواة بين الجنسين.
    Le Haut Commissariat a aussi fait savoir qu'il avait renforcé son appui administratif aux bureaux extérieurs et publié plusieurs directives administratives. UN وأفادت المفوضية أيضا بأنها قد عززت دعمها الإداري للمكاتب الميدانية وأصدرت عددا من المبادئ التوجيهية الإدارية.
    L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. UN وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي.
    La participation de l'ONUDI à ces activités a renforcé sa position dans le système des Nations Unies en tant qu'organisation jouant un rôle d'avant-garde dans le développement. UN وذكر أن مشاركة اليونيدو في تلك الأنشطة قد عززت صورتها داخل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي كمنظمة إنمائية رائدة.
    En ce qui concerne le Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie, son action concrète a renforcé — et non pas atténué — les doutes que soulevait au départ son impartialité. UN وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية لجرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة، فإن أنشطتها الملموسة قد عززت الشكوك اﻷولية التي ثارت بشأن حيادها، ولم تبدد هذه الشكوك.
    Selon ma délégation, cet Avis de la Cour a renforcé la foi de la communauté internationale dans l'intégrité et le rôle important que la Cour joue dans le système international. UN وهذه الفتوى، في نظر وفدي، قد عززت إيمان المجتمــع الدولي بنزاهة المحكمة وبأهمية الدور الذي تلعبه فــي النظام الدولي.
    L'auto-évaluation fait en outre apparaître que le Corps commun a renforcé ses méthodes de travail, ses procédures et ses normes. UN وإن التقييم الذاتي يدل أيضاً على أن الوحدة قد عززت من أساليب عملها ومن قواعدها ومعاييرها.
    Le Koweït rend hommage au rôle des personnes âgées dans la société et a renforcé et amélioré les programmes et les services qui leur sont destinés. UN وذكرت أن الكويت تحترم دور كبار السن في المجتمع وأنها قد عززت وحسنت برامجها وخدماتها المخصصة لهم.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, l'Organisation a renforcé son dispositif en la matière en entamant l'examen périodique universel. UN وإذ ننتقل إلى حقوق الإنسان، فإن الأمم المتحدة قد عززت آليتها لحقوق الإنسان بالشروع في الاستعراض الدوري الشامل.
    Les solides accords de coopération qui existent entre l'ANASE et ses différents partenaires dans le dialogue, mais aussi avec les autres Etats de la région, ont renforcé la capacité de ses Etats membres à faire face au problème. UN إن الترتيبات التعاونية القوية القائمة بين رابطة دول جنوب شرق آسيا ومختلف شركائها في الحوار، فضلا عن الدول اﻷخرى في المنطقة، قد عززت من قدرة دولها اﻷعضاء على الاستجابة الفعالة.
    58. L'évolution récente des relations internationales et les progrès de la démocratie dans le monde ont renforcé l'espoir qu'une culture universelle des droits de l'homme finira par s'imposer. UN ٥٨ - وقال إن التطور الذي أحرز مؤخرا في العلاقات الدولية وأوجه التقدم التي أحرزتها الديمقراطية في العالم قد عززت اﻷمل في التوصل الى ثقافة عالمية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Comme dans le cas de l'agriculture, quelques—unes au moins de ces sociétés ont renforcé leur position sur le marché en s'impliquant davantage dans les opérations de transformation des métaux. UN وكما حدث في القطاع الزراعي، فإن بعض هذه الشركات التجارية على الأقل قد عززت وضعها في السوق بأن أصبحت أكثر اشتغالاً بعمليات تصنيع المعادن.
    Notant en outre que les Secrétaires généraux des deux Organisations se sont rencontrés régulièrement et que les consultations entre hauts responsables des deux Organisations ont renforcé leur coopération, UN وإذ تلاحظ كذلك أن الأمينين العامين للمنظمتين التقيا بانتظام وأن المشاورات التي تجري بين كبار مسؤولي المنظمتين قد عززت التعاون بينهما،
    L'Indonésie a indiqué que l'ASEANAPOL avait renforcé ses procédures de lutte contre le trafic de drogues par mer. UN وأبلغت اندونيسيا بأن آسيانابول قد عززت اجراءاتها لمكافحة الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر.
    La demande d’inspection de la Syrie s’expliquait par les allégations selon lesquelles les Forces de défense israéliennes avaient renforcé leur position dans le Golan. UN وكان الدافع وراء الطلب السوري إجراء التفتيش ادعاءات بأن قوات الدفاع اﻹسرائيلية قد عززت قواتها في الجولان.
    10. Souligne que les grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies, notamment le Sommet du Millénaire et le Sommet mondial de 2005, ainsi que la Conférence internationale sur le financement du développement, dans son Consensus de Monterrey, ont accentué le caractère prioritaire et l'urgence de l'élimination de la pauvreté dans l'action des Nations Unies en faveur du développement; UN " 10 - تشدد على أن المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، بما فيها مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وكذلك المؤتمر الدولي لتمويل التنمية قد عززت في توافق آراء مونتيري المنبثق منه، الأولوية والطابع الملح للقضاء على الفقر في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية؛
    Résultats des programmes de réinsertion et de réadapation des femmes anciens combattants, notamment si ces programmes ont favorisé leur réinsertion sociale UN نتائج برامج إعادة إدماج وتأهيل المحاربات السابقات، ولا سيما إذا كانت هذه البرامج قد عززت إعادة إدماجهن اجتماعيا
    Nous voulons croire que les élections ont permis de renforcer la participation des femmes à la vie politique afghane. UN ونأمل أن تكون الانتخابات قد عززت مشاركة المرأة في الحياة السياسية في أفغانستان.
    Elle favorisait la participation, renforçait l'autonomie et contribuait au renforcement de capacités et à la durabilité. UN وأضاف أن هذه الطريقة قد عززت الملكية وزادت من الاعتماد على النفس وأسهمت في بناء القدرات والاستدامة.
    En outre, ils ont considérablement renforcé leurs moyens antiaériens, prouesse attribuée au recours à des experts étrangers. UN وفضلا عن ذلك قد عززت الجبهة قدرتها المضادة للطائرات إلى حد كبير، وهذا اﻹنجاز حققته بفضل استخدام الخبرة اﻷجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more