"قد فرضت" - Translation from Arabic to French

    • a imposé
        
    • ont été imposées
        
    • avaient été imposées
        
    • avait dicté
        
    • aient été imposés
        
    • restreint de manière
        
    • ville ont instauré une
        
    Celle-ci soutenait, entre autres choses, avoir été privée des fonds qui lui auraient permis d'assurer la sécurité de la navigation sur la partie du Danube relevant de sa juridiction et a imposé un prélèvement compensatoire en conséquence. UN وزعمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في جملة أمور، أنها قد حرمت من اﻷموال اللازمة لضمان سلامة الملاحة في جزء نهر الدانوب الذي لها ولاية عليه وأنها قد فرضت رسوما للتعويض لهذا الغرض.
    Malheureusement, la modicité des ressources a imposé de lourdes contraintes aux activités entreprises dans le cadre de procédures spéciales, dont les mandats ne peuvent pas toujours être exécutés de façon aussi efficace et approfondie que leur importance l'exigerait. UN ومما يؤسف له أن الموارد المحدودة قد فرضت تقييدات شديدة على أنشطة الاجراءات الخاصة، التي لا يمكن دائما خدمة ولاياتها بما تسوّغه أهميتها من فعالية وشمول.
    Malheureusement, des restrictions ont été imposées alors même qu'il n'existe manifestement aucun danger de prolifération. UN ولﻷسف، فإن بعض القيود قد فرضت حتى عندما كان واضحا أنه لم تكن هناك أية مخاطر انتشار.
    Précédemment, une entente entre cimenteries avait été dénoncée, et des amendes d'un montant de 10 millions d'euros avaient été imposées. UN وكانت الوكالة قبل ذلك قد فرضت على كارتل للإسمنت غرامة بمبلغ 000 000 10 يورو.
    La politique d'occupation d'Israël avait dicté les contours de l'économie palestinienne, qui était forcée de fonctionner sur un territoire hétérogène et dont la superficie diminuait. UN وأشار إلى أن سياسات الاحتلال الإسرائيلي قد فرضت حدود الاقتصاد الفلسطيني الذي هو مجبر على العمل ضمن قاعدة أراضٍ متقلِّصة وغير متصلة بعضها ببعض.
    59. Au sujet des diverses questions soulevées à propos de la désignation des groupes religieux dans la Constitution, il a regretté que les termes de la Constitution aient été imposés à son pays comme une des conditions de son indépendance et a estimé que des amendements dans ce domaine poseraient des problèmes. UN ٥٩ - وفيما يتعلق بشتى المسائل الناشئة عن تسمية الفئات الدينية في الدستور، أعرب عن أسفه ﻷن أحكام الدستور قد فرضت على بلده باعتبارها شرطا لاستقلاله وأن هناك اشكالات في إدخال أي تعديلات عليه.
    En effet, en ordonnant la dissolution de l'association Initiatives civiles, dont l'auteur était le Président, l'État partie avait restreint de manière injustifiée le droit de l'auteur à la liberté d'association. UN وكان السبب في ذلك يرجع إلى أن الدولة الطرف، بحلّها رابطة `المبادرات المدنية`، التي كان صاحب البلاغ رئيسها، قد فرضت قيوداً غير مبرَّرة على حقه في حرية تكوين الجمعيات.
    45. Par exemple, l'Inspecteur a été informé par des fonctionnaires de l'OMI à Londres que les autorités municipales de cette ville ont instauré une < < taxe d'embouteillage > > qui s'applique aux véhicules officiels de la communauté diplomatique dans une zone déterminée de Londres. UN 45 - مثلاً، أُبلغ المفتش في اجتماع لـه مع زملاء في المنظمة الدولية للملاحة البحرية في لندن بأن سلطات بلدية لندن قد فرضت " رسوم الازدحام " ، وطبقت هذه الرسوم على المركبات الرسمية للبعثات الدبلوماسية في منطقة محددة في مدينة لندن.
    Dans la pratique, le processus de transition a imposé un coût social beaucoup plus onéreux qu'on ne l'avait prévu au départ, notamment sous forme d'une intensification de la pauvreté et de la polarisation. UN والواقع أن عملية الانتقال قد فرضت من اﻷعباء الاجتماعية ما هو أشد وطأة بكثير مما كان متوقعا عند بدايتها، بما في ذلك زيادة الفقر والاستقطاب.
    Dans la pratique, le processus de transition a imposé un coût social beaucoup plus onéreux qu'on ne l'avait prévu au départ, notamment sous forme d'une intensification de la pauvreté et de la polarisation. UN والواقع أن عملية الانتقال قد فرضت من اﻷعباء الاجتماعية ما هو أشد وطأة بكثير مما كان متوقعا عند بدايتها، بما في ذلك زيادة الفقر والاستقطاب.
    Toutefois, cette réforme prendra du temps, dans la mesure où la Cour interaméricaine des droits de l'homme a imposé le défi de l'incorporation des règles et des pratiques courantes des communautés autochtones dans la législation électorale. UN غير أن الإصلاح سيستغرق بعض الوقت، حيث إن محكمة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية قد فرضت القيام بمهمة جسيمة تتمثل في إدراج القواعد والممارسات العرفية للمجتمعات الأصلية في القانون الانتخابي الجديد.
    Ainsi, la CDI a imposé tant à l’État lésé qu’à l’État fautif une obligation de négocier avant que des contre-mesures soient prises, et a aussi prévu la suspension des contre-mesures lorsque l’État lésé participe de bonne foi à une procédure de règlement des différends obligatoire. UN وبهذا تكون اللجنة قد فرضت على كل من الدولة المضرورة والدولة المرتكبة لفعل غير مشروع التزاما بالتفاوض قبل اتخاذ تدابير مضادة، كما أنها أفسحت المجال لتعليق التدابير المضادة عندما تضطلع الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع، بحسن نية، بإجراء ملزم لتسوية النزاع.
    Circonstance aggravante à retenir, Israël a imposé, avant l'opération Plomb durci, un embargo sur l'importation de ciment et d'autres matériaux de construction à Gaza et n'a pas levé cette mesure. UN 503 - ومن العوامل المشدّدة التي يجب النظر فيها أن إسرائيل قد فرضت حظرا على استيراد الأسمنت ومواد البناء الأخرى إلى غزة قبل عملية الرصاص المصبوب، وأنها مستمرة في اتباع هذه السياسة.
    54. La PRÉSIDENTE dit que le Comité est conscient des difficultés qui existent dans la situation post-conflictuelle, compte tenu du fait, entre autres, que la communauté internationale a imposé certaines conditions qui ne plaisent pas aux autorités actuelles. UN 54- الرئيسة قالت إن اللجنة تتفهم الصعوبات التي تكتنف الوضع اللاحق للنزاع، وخصوصاً لأن الأسرة الدولية كانت قد فرضت بعض الشروط التي لم تحظ برضا السلطات الحالية.
    Il affirme qu'il n'a jamais été membre du Parti des travailleurs du Kurdistan et que les restrictions dont il faisait l'objet lui ont été imposées pour des raisons de politique intérieure et qu'on ne lui a jamais donné la possibilité de contester les motifs profonds de l'ordonnance restrictive. UN وهو يدعي أنه لم يكن في يوم من اﻷيام عضوا في حزب العمال الكردستاني، وأن القيود قد فرضت عليه ﻷسباب سياسية داخلية، وأنه لم تتح له قط فرصة الطعن في اﻷسباب التي بُني عليها اﻷمر بتقييد حرية تنقله.
    10.7 De même, le Comité considère que les questions de savoir si des restrictions ont été imposées au droit de l'auteur de manifester ses convictions religieuses et si de telles restrictions étaient autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 18 méritent d'être examinées. UN 10-7 وهكذا تجد اللجنة أن الأسئلة المتصلة بمعرفة ما إذا كانت قيود ما قد فرضت أم لا على حق صاحب البلاغ في إظهار معتقداته الدينية وما إذا كانت هذه القيود جائزة أم لا بموجب الفقرة 3 من المادة 18، أسئلة قبولة.
    10.7 De même, le Comité considère que les questions de savoir si des restrictions ont été imposées au droit de l'auteur de manifester ses convictions religieuses et si de telles restrictions étaient autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 18 méritent d'être examinées. UN 10-7 وهكذا تجد اللجنة أن الأسئلة المتصلة بمعرفة ما إذا كانت قيود ما قد فرضت أم لا على حق صاحب البلاغ في إظهار معتقداته الدينية وما إذا كانت هذه القيود جائزة أم لا بموجب الفقرة 3 من المادة 18، أسئلة قبولة.
    La plupart des personnes interrogées estimaient que les sanctions avaient été imposées à l'ancien Président Taylor et que, ce dernier étant parti, le Conseil de sécurité devait lever ces mesures. UN وكان معظم المجيبين يعتقدون أن الجزاءات قد فرضت على الرئيس السابق تايلور، ولما كان قد رحل فإنه ينبغي لمجلس الأمن أن يرفعها.
    La communauté internationale a accompagné et reconnu tous ces succès, annulant progressivement une grande partie des mesures restrictives qui avaient été imposées à l'encontre de l'Afrique du Sud, notamment en ce qui concerne le commerce, les sports et les activités culturelles. UN لقد اعترف المجتمع الدولي بهذه المنجزات واستجاب لها. وكثير من التدابير التقييدية التي كانت قد فرضت على جنوب افريقيا تجري إزالتهـا تدريجيا، وخصوصا التدابير المتعلقــــة بالتجـــارة والرياضة واﻷنشطة الثقافية.
    La politique d'occupation d'Israël avait dicté les contours de l'économie palestinienne, qui était forcée de fonctionner sur un territoire hétérogène et dont la superficie diminuait. UN وأشار إلى أن سياسات الاحتلال الإسرائيلي قد فرضت حدود الاقتصاد الفلسطيني الذي هو مجبر على العمل ضمن قاعدة أراضٍ متقلِّصة وغير متصلة بعضها ببعض.
    La politique d'occupation d'Israël avait dicté les contours de l'économie palestinienne, qui était forcée de fonctionner sur un territoire hétérogène et dont la superficie diminuait. UN وأشار إلى أن سياسات الاحتلال الإسرائيلي قد فرضت حدود الاقتصاد الفلسطيني الذي هو مجبر على العمل ضمن قاعدة أراضٍ متقلِّصة وغير متصلة بعضها ببعض.
    59. Au sujet des diverses questions soulevées à propos de la désignation des groupes religieux dans la Constitution, il a regretté que les termes de la Constitution aient été imposés à son pays comme une des conditions de son indépendance et a estimé que des amendements dans ce domaine poseraient des problèmes. UN ٥٩ - وفيما يتعلق بشتى المسائل الناشئة عن تسمية الفئات الدينية في الدستور، أعرب عن أسفه ﻷن أحكام الدستور قد فرضت على بلده باعتبارها شرطا لاستقلاله وأن هناك اشكالات في إدخال أي تعديلات عليه.
    En effet, en ordonnant la dissolution de l'association Initiatives civiles, dont l'auteur était le Président, l'État partie avait restreint de manière injustifiée le droit de l'auteur à la liberté d'association. UN وكان السبب في ذلك يرجع إلى أن الدولة الطرف، بحلّها رابطة `المبادرات المدنية`، التي كان صاحب البلاغ رئيسها، قد فرضت قيوداً غير مبرَّرة على حقه في حرية تكوين الجمعيات.
    45. Par exemple, l'Inspecteur a été informé par des fonctionnaires de l'OMI à Londres que les autorités municipales de cette ville ont instauré une < < taxe d'embouteillage > > qui s'applique aux véhicules officiels de la communauté diplomatique dans une zone déterminée de Londres. UN 45- مثلاً، أُبلغ المفتش في اجتماع لـه مع زملاء في المنظمة الدولية للملاحة البحرية في لندن بأن سلطات بلدية لندن قد فرضت " رسوم الازدحام " ، وطبقت هذه الرسوم على المركبات الرسمية للبعثات الدبلوماسية في منطقة محددة في مدينة لندن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more