"قد قررت أن" - Translation from Arabic to French

    • a décidé que
        
    • a décidé d'
        
    • ont décidé
        
    • avait établi que
        
    • se sont assurés que
        
    • ait décidé de présenter
        
    • avait décidé de déclarer la
        
    En conséquence, le Comité a décidé que cette partie de la communication était irrecevable. UN وعليه، فإن اللجنة قد قررت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول.
    L'Assemblée générale a décidé que ces examens sont le moyen le plus approprié de recrutement de personnel jeune. UN وصرحت بأن الجمعية العامة قد قررت أن الاختبارات هي أفضل أداة ملائمة لتعيين صغار الموظفين.
    En outre, l'OIBT a décidé d'y envoyer un fonctionnaire, sous réserve que les fonds nécessaires soient obtenus. UN يضاف إلى ذلك أن المنظمة الدولية للأخشاب المدارية قد قررت أن تنتدب أحد موظفيها للعمل في أمانة المنتدى، شريطة أن يكون التمويل مضمونا.
    La Présidente note qu'en approuvant son programme de travail et le calendrier, la Commission a décidé d'organiser un débat général couvrant tous les points de l'ordre du jour concernant la décolonisation, à savoir les points 56 à 60. UN 14 - الرئيسة: أشارت إلى أن اللجنة بموافقتها على برنامج عملها وجدولها الزمني، تكون قد قررت أن تعقد مناقشة عامة واحدة تغطي جميع بنود جدول الأعمال المتعلقة بإنهاء الاستعمار، وهي البنود من 56 إلى 60.
    Ces États ont décidé de s'unir pour prospecter le potentiel qui existe dans la région pour créer des conditions qui permettraient d'améliorer la qualité de vie des citoyens. UN وهذه الرابطة قد قررت أن تتحد بغية سبر أغوار وتجميع القدرات اﻹقليمية للنهوض بالظروف التي تحسن مستوى معيشة مواطنيها.
    115. Premièrement, le Tribunal de Nuremberg lui-même avait établi que la notion de " crime contre l'humanité " visait certains actes commis contre des civils, y compris des civils ayant la même nationalité que l'auteur de ces actes. UN ١١٥ - أولا، إن محكمة نورمبرغ نفسها قد قررت أن ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' تشمل أعمالا معينة ترتكب ضد المدنيين، بما في ذلك أولئك الذين يحملون نفس جنسية مرتكبي تلك اﻷعمال.
    15. Décide que les mesures prévues au paragraphe 12 ci-dessus n'interdisent pas à toute personne ou entité désignée d'effectuer des paiements au titre d'un contrat passé avant l'inscription de cette personne ou entité sur la liste, dès lors que les États concernés se sont assurés que : UN 15 - يقرر أن التدابير الواردة في الفقرة 12 أعلاه لا تمنع شخصا أو كيانا محددا من دفع مبلغ مستحق بموجب عقد أبرم قبل إدراج ذلك الشخص أو الكيان في القائمة، شريطة أن تكون الدول المعنية قد قررت أن:
    33. Des membres du Comité se sont félicités de ce que la Trinité-et-Tobago ait décidé de présenter de nouveau ses rapports périodiques après une longue interruption de huit ans et ont engagé le Gouvernement trinidadien à poursuivre le dialogue ainsi rétabli avec le Comité. UN ٣٣ - ورحب أعضاء اللجنة بكون أن ترينيداد وتوباغو قد قررت أن تستأنف تقديم تقاريرها الدورية بعد فترة انقطاع دامت ثماني سنوات، وحثوا الحكومة على مواصلة حوارها المتجدد مع اللجنة.
    Dans une lettre du 13 mai 2008, l'auteur a été informée qu'un comité de trois juges avait décidé de déclarer la requête irrecevable au motif qu'aucun des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles ne semblait avoir été violé. UN وبموجب رسالة مؤرخة 13 أيار/مايو 2008، أبلغت صاحبة البلاغ أن لجنة من ثلاثة قضاة قد قررت أن الشكوى غير مقبولة، إذ لم تلاحظ أي شيء يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    Il rappelle que le Comité a décidé que l'observation générale sera de nature technique et sera pour lui un moyen de codifier son abondante jurisprudence. UN وذكّر اللجنة بأنها كانت قد قررت أن يكون التعليق فني الطابع لأن الغرض منه هو تقنين المجموعة الواسعة للسوابق القضائية الخاصة باللجنة.
    Le requérant affirme que de nombreuses mines ont été placées sur l'île pendant la période d'occupation et que le Gouvernement koweïtien a décidé que l'île resterait inhabitée. UN ويذكر المطالب أن عدداً هائلاً من الألغام قد نصب في الجزيرة خلال فترة الاحتلال، وأن الحكومة الكويتية قد قررت أن تظل الجزيرة خالية من السكان.
    2. Le PRÉSIDENT rappelle que le Comité a décidé que la Conférence d'examen de 2000 serait présidée par un représentant du Mouvement des pays non alignés. UN ٢ - الرئيس: ذكﱠر بأن اللجنة كانت قد قررت أن يرأس المؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ ممثل عن حركة بلدان عدم الانحياز.
    En ce qui concerne la délivrance des permis de conduire, le Département d'État a décidé que les membres des missions permanentes n'ayant pas le statut diplomatique ne pourraient plus se voir délivrer des permis de conduire diplomatiques. UN وفيما يتعلق بمسألة إصدار رخص القيادة، ذكر أن وزارة الخارجية قد قررت أن أعضاء البعثات الدائمة من غير الدبلوماسيين لم يعد لهم الحق في الحصول على رخصة قيادة دبلوماسية.
    La Secrétaire générale adjointe a décidé que l'étude comporterait deux volets dont les activités seraient menées de front. UN 3 - وأوضحت أنها قد قررت أن تمضي هذه العملية في مسارين متوازين.
    Le secrétariat de la Caisse a décidé que les sommes créditées au budget de l'État d'URSS devraient être restituées et que les droits à pension des anciens affiliés à la Caisse devraient être intégralement rétablis. UN وكانت أمانة صندوق المعاشات التقاعدية قد قررت أن المبالغ المقيدة لحساب ميزانية الاتحاد السوفياتي الحكومية ينبغي إعادتها وأن حقوق المعاشات التقاعدية للمشتركين السابقين في الصندوق يجب إعادة إقرارها بالكامل.
    La CDI a décidé d'exclure de l'étude l'ensemble des problèmes liés aux mesures préventives, telles que les mesures d'éloignement, pour limiter celle-ci aux seules expulsions à strictement parler. UN 48 - ومضى قائلا إن اللجنة كانت قد قررت أن تستبعد من الدراسة مجموعة المشاكل ذات الصلة بالتدابير الوقائية، من قبيل تلك المتعلقة بالمنع من الدخول، وقصرت بذلك البحث على قضية الطرد بالمعنى الضيق.
    Pour ce qui est de sa vingt-neuvième session, qui se tiendra en juillet 2003, le Comité a décidé d'inviter la France à présenter ses troisième et quatrième rapports périodiques, combinés, et le Japon, à présenter son quatrième rapport périodique. UN 7 - وفيما يتعلق بالدورة التاسعة والعشرين في تموز/يوليه 2003، كانت اللجنة قد قررت أن تدعو فرنسا إلى تقديم تقريريها الدوريين الثالث والرابع معا واليابان إلى تقديم تقريرها الدوري الرابع.
    Puisque la CDI a décidé d'exclure les questions touchant le jus cogens de l'étude du sujet < < Détermination du droit international coutumier > > , il est opportun d'étudier le sujet du jus cogens séparément. UN وبما أن اللجنة قد قررت أن تستبعد المسائل المتعلقة " بالقواعد الآمرة " من موضوع " تحديد القانون الدولي العرفي " ، فمن المناسب معالجة موضوع " القواعد الآمرة " على حدة.
    Les événements actuels démontrent toutefois que les autorités d'occupation israéliennes ont décidé d'aller encore plus loin et d'imposer leur volonté au peuple palestinien en utilisant des armes létales. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن الأحداث الجارية تبيِّن أن سلطات الاحتلال الإسرائيلي قد قررت أن تتحرك قُدما في ممارساتها بفرض إرادتها على الشعب الفلسطيني مستخدمة في ذلك مختلف الأسلحة الفتَّاكة.
    Les États membres de l'Union européenne ont décidé d'accomplir les efforts nécessaires pour atteindre collectivement au sein de l'Union européenne une moyenne de 0,39 % d'ici à l'an 2006. UN والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد قررت أن تفعل ما يجب عليها أن تفعله جماعة، كي تبلغ معدل الـ 0.39 في المائة في الاتحاد الأوروبي بحلول عام 2006.
    132. Premièrement, le Tribunal de Nuremberg lui-même avait établi que la notion de " crime contre l'humanité " visait certains actes commis contre des civils, y compris des civils ayant la même nationalité que l'auteur de ces actes. UN ١٣٢ - أولا، إن محكمة نورنبرغ نفسها قد قررت أن ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' تشمل أعمالا معينة ترتكب ضد المدنيين، بما في ذلك أولئك الذين يحملون نفس جنسية مرتكبي تلك اﻷعمال.
    15. Décide que les mesures prévues au paragraphe 12 ci-dessus n'interdisent pas à toute personne ou entité désignée d'effectuer des paiements au titre d'un contrat passé avant l'inscription de cette personne ou entité sur la liste, dès lors que les États concernés se sont assurés que : UN 15 - يقرر أن التدابير الواردة في الفقرة 12 أعلاه لا تمنع شخصا أو كيانا محددا من دفع مبلغ مستحق بموجب عقد أبرم قبل إدراج ذلك الشخص أو الكيان في القائمة، شريطة أن تكون الدول المعنية قد قررت أن:
    33. Des membres du Comité se sont félicités de ce que la Trinité-et-Tobago ait décidé de présenter de nouveau ses rapports périodiques après une longue interruption de huit ans et ont engagé le Gouvernement trinidadien à poursuivre le dialogue ainsi rétabli avec le Comité. UN ٣٣ - ورحب أعضاء اللجنة بكون أن ترينيداد وتوباغو قد قررت أن تستأنف تقديم تقاريرها الدورية بعد فترة انقطاع دامت ثماني سنوات، وحثوا الحكومة على مواصلة حوارها المتجدد مع اللجنة.
    Dans une lettre du 13 mai 2008, l'auteur a été informée qu'un comité de trois juges avait décidé de déclarer la requête irrecevable au motif qu'aucun des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles ne semblait avoir été violé. UN وبموجب رسالة مؤرخة 13 أيار/مايو 2008، أبلغت صاحبة البلاغ أن لجنة من ثلاثة قضاة قد قررت أن الشكوى غير مقبولة، إذ لم تلاحظ أي شيء يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more