"قد مكن" - Translation from Arabic to French

    • a permis à
        
    • a permis au
        
    • avait permis
        
    • a permis aux
        
    • ont permis aux
        
    La coopération croissante entre ses Membres depuis la fin de la guerre froide a permis à l'Organisation de devenir plus efficace dans la poursuite de ces objectifs. UN والتعاون المتزايد فيما بين اﻷعضاء بعد الحرب الباردة قد مكن المنظمة من أن تزيد من فعاليتها في سعيها الى تحقيق أهدافها.
    Notant également avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج بالطريقة التي صمم بها، قد مكن عددا متزايدا من الموظفين الرسميين، وخاصة من البلدان النامية، من اكتساب مزيد من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح،
    Le Fonds mondial a permis au Malawi de lancer un programme de traitement antirétroviral gratuit pour les personnes atteintes du VIH/sida. UN فهذا الصندوق قد مكن ملاوي من تنفيذ برنامج للعلاج المجاني بالمضادات للمصابين بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    147. Cependant, le dialogue avec la délégation de l'État partie a permis au Comité de mieux comprendre quelle était la situation des enfants au Pérou. UN ١٤٧ - بيد أن الحوار مع وفد الدولة الطرف قد مكن اللجنة من تفهم حالة اﻷطفال في البلد بصورة أفضل.
    Elle a noté que la mise en œuvre de la stratégie pour l'éducation avait permis au Belize d'améliorer l'accès à l'éducation et la qualité de l'enseignement, en dépit de difficultés persistantes. UN ولاحظت أن تنفيذ استراتيجية للتعليم قد مكن بليز من إحراز تقدم في إمكانية الحصول على التعليم وفي نوعيته، على الرغم من التحديات المستمرة.
    Ce changement de comportement par rapport à celui de la deuxième moitié des années 80 a permis aux plus values fiscales de l'inflation de se répartir sur une base plus large tout en ayant un taux moins élevé, et a procuré à l'État des bénéfices plus importants sur la frappe des monnaies. UN وهذا التغير في السلوك، الذي يناقض ما حدث في النصف الثاني من الثمانينات، قد مكن من توزيع ضريبة التضخم بمعدل أكثر انخفاضا على قاعدة أوسع نطاقا، كما أنه قد أتاح فرض مزيد من الرسوم على سك العملات.
    Les travaux du vingtième Conseil latino-américain du SELA ont permis aux pays membres du système de faire un travail de réflexion nécessaire sur l'avenir de l'organisme après 20 années de fonctionnement. UN والعمل المنجز في الاجتماع العشرين لمجلس أمريكا اللاتينية التابع للمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية قد مكن البلدان اﻷعضاء في المنظومة من التفكير على النحو اللازم في مستقبل المنظمة في عيدها العشرين.
    Cette interprétation a permis à ma délégation de s'abstenir plutôt que de voter contre ce projet de résolution. UN إن هذا الفهم قد مكن وفدي من الامتناع عن التصويت بدلا من التصويت معارضا لمشروع القرار هذا.
    Notant avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الارتياح أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، قد مكن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبوجه خاص من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الخبرة الفنية في مجال نزع السلاح،
    L'intérêt renouvelé pour la création d'instruments et de procédés destinés à améliorer l'efficacité à l'échelon du pays a permis à l'UNICEF de participer notablement à la réforme, en mettant à profit la longue expérience de l'organisation en matière de programmes de pays. UN ذلك أن تجدد التركيز على استحداث اﻷدوات والعمليات اللازمة لزيادة الفعالية على الصعيد القطري قد مكن اليونيسيف من المساهمة في عملية اﻹصلاح على نحو هام، مستندة الى تجربتها الواسعة في البرمجة القطرية.
    L’adoption du Statut a permis à l’humanité de se réconcilier avec elle-même, mais cette victoire n’est pas complète. UN ٣٦ - واختتم قائلا إن اعتماد النظام الأساسي قد مكن الإنسانية من أن تتصالح مع نفسها، غير أن هذا النصر لم يكتمل.
    Notant également avec satisfaction que, tel qu'il a été conçu, le programme a permis à un nombre accru de fonctionnaires, en particulier de pays en développement, d'approfondir leurs connaissances dans le domaine du désarmement, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أيضا أن البرنامج، بالطريقة التي صمم بها، قد مكن عددا متزايدا من الموظفين الرسميين، وخاصة من البلدان النامية، من اكتساب مزيد من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح،
    Contre toute attente, on a ainsi disposé de moyens d'hébergement supplémentaires, ce qui a permis à la mission d'envoyer en Somalie plusieurs ensembles préfabriqués à usage de logements et de bureaux et a facilité la mise en place de l'ONUSOM. UN وما نتج عن ذلك من توفر أماكن إقامة على نحو غير متوقع، قد مكن البعثة من تحويل عدد كبير من مجمعات اﻹقامة والمكاتب الجاهزة الى البعثة في الصومال، مما يسر من استقرار هذه البعثة.
    Les travaux d'imprimerie se font à l'extérieur pour obtenir une meilleure qualité et pour s'assurer que les publications paraissent régulièrement et sans retard, mais la récente adoption du système de publication assistée par ordinateur a permis au Département de mieux répondre aux besoins tout en gérant les coûts de manière plus efficace. UN وتجري الطباعة خارجيا ﻷسباب تتعلق بالجودة وحسن التوقيت، وإن كان اﻷخذ مؤخرا بنظام للنشر يستخدم فيه الحاسوب المكتبي قد مكن اﻹدارة من تلبية الاحتياجات بشكل أفضل مع ضمان إدارة التكلفة بكفاءة.
    Il convient de noter que le système de pays prioritaires actuellement utilisé a permis au Fonds d'apporter une assistance tant à ces pays qu'aux autres. UN وجدير بالملاحظة أن النظام الحالي للبلدان ذات اﻷولوية قد مكن الصندوق من أن يقدم المساعدة بنجاح إلى البلدان ذات اﻷولوية وغيرها من البلدان على حد سواء.
    60. Tout au long de 1997, le projet " Vers des pratiques de gestion durable de l'environnement dans les zones affectées par la présence de réfugiés " a permis au HCR d'identifier les enseignements tirés en ce qui concerne l'impact des opérations en faveur des réfugiés sur l'environnement. UN ٠٦- و " المشروع الهادف إلى اﻷخذ بممارسات إدارة بيئية مستدامة في المناطق المتأثرة باللاجئين " قد مكن المفوضية، طوال عام ٧٩٩١، من تحديد الدروس البيئية المستخلصة من العمليات الخاصة باللاجئين.
    L’appui technique et financier de l’ONUDI a permis au Gouvernement guinéen d’élaborer des politiques et stratégies industrielles qui seront mises en œuvre dans le cadre de son programme de développement industriel à l’horizon 2010; dans cette perspective, la Guinée, en collaboration avec l’ONUDI et le PNUD, se prépare à organiser un forum des investisseurs à Conakry en 1998. UN فالدعم التقني والمالي من اليونيدو قد مكن الحكومة من صوغ سياسات واستراتيجيات صناعية سوف تنفذ في اطار برنامجها للتنمية الصناعية حتى سنة ٠١٠٢ ، وهو الشيء الذي تتعاون فيه غينيا واليونيدو وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الاستعداد لتنظيم ملتقى المستثمرين في كوناكري في سنة ٨٩٩١ .
    Tout en reconnaissant que ce modèle avait permis de bâtir un certain nombre de lotissements dans la banlieue de Harare, trop peu d'entre eux comportait une forte densité de logements. UN واعترف بأنه رغم أن هذا النموذج قد مكن من بناء عدد من المساكن المملوكة في ضواحي هراري فإن قليلاً جداً من هذه المساكن يتألف من وحدات إسكانية عالية الكثافة.
    Tout en reconnaissant que ce modèle avait permis de bâtir un certain nombre de lotissements dans la banlieue de Harare, trop peu d'entre eux comportait une forte densité de logements. UN واعترف بأنه رغم أن هذا النموذج قد مكن من بناء عدد من المساكن المملوكة في ضواحي هراري فإن قليلاً جداً من هذه المساكن يتألف من وحدات إسكانية عالية الكثافة.
    Pour ce qui est du Groupe des conseils, le Comité a été informé que le renforcement des effectifs avait permis de confier 61 affaires à des conseils au cours de la période allant de janvier à mai 2008, contre 25 au cours de la période correspondante de 2007. UN وفيما يتعلق بفريق تقديم المشورة، أُبلغت اللجنة بأن تعزيز ملاك الموظفين قد مكن من إسناد 61 قضية للفريق في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيار/مايو 2008، بالمقارنة مع 25 قضية للفترة المقابلة في عام 2007.
    Le concept d'ordre public international a permis aux juges mexicains d'interpréter les règles d'ordre public avec plus de souplesse, par exemple en matière d'arbitrage international. UN وقال إن مفهوم السياسة العامة الدولية قد مكن القضاة في المكسيك من تفسير مقتضيات السياسة العامة بمزيد من المرونة فيما يتعلق بالتحكيــم الدولي ، مثلا .
    13. En Europe occidentale, les perspectives d'une amélioration de la croissance et le freinage de l'inflation ont permis aux institutions monétaires de réduire davantage les taux d'intérêt. UN ١٣ - وأشار الى أن تحسن احتمالات النمو والسيطرة على التضخم في أوروبا الغربية قد مكن السلطات النقدية من زيادة تخفيض أسعار الفائدة مرة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more