"قد يؤدي إلى" - Translation from Arabic to French

    • peut conduire à
        
    • peut entraîner
        
    • pourrait entraîner
        
    • peut donner lieu à
        
    • risque de
        
    • peut aboutir à
        
    • pourrait aboutir à
        
    • pourraient
        
    • peuvent entraîner
        
    • risque d'
        
    • pourrait déboucher sur
        
    • peut déboucher sur
        
    • pourrait donner lieu à
        
    • pouvait entraîner
        
    • aurait
        
    La Direction doit analyser les causes de cette tendance, qui peut conduire à une concurrence restreinte et à tous les risques que cela comporte. UN وعلى الإدارة أن تحلل أسباب هذا الاتجاه الذي قد يؤدي إلى الحد من المنافسة مع كل ما يواكب ذلك من مخاطر.
    Tout retard peut entraîner une nouvelle détérioration de la situation et faire de nombreuses victimes. UN والإبطاء بذلك قد يؤدي إلى زيادة تدهور الحالة وإلى خسارة في الأرواح.
    Cela pourrait susciter un vif mécontentement parmi les membres du Groupe des interventions d'urgence et les Forces armées du Libéria, qui pourrait entraîner des tensions et des émeutes. UN وقد ينتج عن ذلك استياء شديد في صفوف أفراد وحدة التصدي للطوارئ والقوات المسلحة، مما قد يؤدي إلى قلاقل وأعمال شغب.
    Mais dans les faits, le contrôle desdits centres n'est pas rigoureux ce qui peut donner lieu à quelques déviations. UN ومع هذا، فإن الرقابة على هذه المراكز ليست حازمة، في الواقع، مما قد يؤدي إلى بعض الانحرافات.
    Je crois que cette situation risque de provoquer des discussions inutiles, car elle pourrait indiquer que le rapport du coordonnateur sera négocié ici. UN وأعتقد أن هذا قد يؤدي إلى نقاش لا داعي له لأنه قد يوحي بأن تقرير المنسق سيناقَش هنا.
    Si l'infraction a été commise dans le secteur public, la loi exige qu'une enquête soit menée, et celle-ci peut aboutir à un licenciement. UN فإذا ارتُكبت هذه الجريمة في القطاع العام، فإن القانون يقتضي إجراء تحقيق في الموضوع، الأمر الذي قد يؤدي إلى الفصل من العمل.
    Qui plus est, elle est dangereuse, car elle pourrait aboutir à inclure moins de droits dans le texte du Pacte. UN وفضلاً عن ذلك، فهو اقتراح خطر، لأنه قد يؤدي إلى إدراج حقوق أقل في نص العهد.
    Cela entraîne donc des risques de fraude ou de détournement, ce qui peut conduire à la présence d'inexactitudes dans les états financiers. UN ولذلك فهي تنطوي على إمكانية الغش أو استخدام النظام بشكل غير مناسب، مما قد يؤدي إلى قصور أو أخطاء في البيانات المالية.
    Le manque de précision des dispositions proposées dans le projet d'articles peut conduire à justifier des sanctions collectives ou des interventions collectives. UN وأضافت أن الافتقار إلى الدقة في مشاريع المواد قد يؤدي إلى تبرير الجزاءات الجماعية أو التدابير المضادة الجماعية.
    La création de tribunaux de ce type a souvent pour objet d'accélérer le déroulement de la procédure, ce qui peut conduire à des condamnations à mort hâtives. UN وكثيراً ما يكون الغرض من إنشاء هذه المحاكم هو تعجيل المحاكمات ما قد يؤدي إلى إصدار أحكام متسرعة بالإعدام.
    Parfois, les minorités exercent des pressions contre ceux qui les critiquent en interne ou contre les dissidents afin de resserrer les rangs, ce qui peut entraîner des violations des droits des minorités internes ou de leurs membres. UN وفي بعض الأحيان، تمارس الأقليات ضغطاً على المنتقدين من داخلها أو المنشقين عنها لتحافظ على صفوفها مرصوصة مما قد يؤدي إلى انتهاك حقوق الأقليات الداخلية أو حقوق أفراد من الطائفة.
    Cette distinction peut entraîner quelque différence dans la procédure d'expulsion. UN وهذا التمييز قد يؤدي إلى اختلاف في إجراء الطرد.
    Les effets pernicieux et tentaculaires des changements climatiques doivent nous convaincre que suivre un mode de production et de consommation irresponsable nous mènera à la perdition et pourrait entraîner la disparition des générations futures et de la Terre elle-même. UN ولا بد للآثار الضارة والواسعة الانتشار لتغير المناخ أن تقنعنا بأن اتّباع نمط استهلاك وإنتاج متهور هو تمهيد للطريق نحو الهلاك الذي قد يؤدي إلى زوال الأجيال المقبلة وأمنا الأرض نفسها.
    Les colis doivent être conçus et fabriqués de manière à permettre au gaz de s'échapper afin d'empêcher une élévation de la pression qui pourrait entraîner une rupture de l'emballage. UN ويجب تصميم العبوات وصنعها بأسلوب يسمح بتسريب الغاز لمنع تزايد الضغط الذي قد يؤدي إلى تمزق العبوات.
    Il lui paraît important de souligner que le fait de ne reconnaître officiellement que certaines religions peut donner lieu à des pratiques discriminatoires. UN وتعتبر اللجنة أن من المهم توكيد الحقيقة المتمثلة في أن اقتصار الاعتراف الرسمي على بعض اﻷديان قد يؤدي إلى إثارة ممارسات التمييز.
    Or, ces préparatifs n'avancent pas tout à fait comme il le faudrait, ce qui risque de retarder les déploiements. UN وتشهد هذه الأعمال التحضيرية في الوقت الحاضر بعض التباطؤ الذي قد يؤدي إلى التأخر في عملية النشر.
    Cette situation peut aboutir à des asymétries de monnaies dans les bilans soit des banques, soit de l'emprunteur final, ce qui est un facteur de fragilité financière accru. UN وهذا قد يؤدي إلى عدم توافق في العملة في المصارف أو في ميزانيات المقترضين النهائيين بما يؤدي إلى زيادة الضعف المالي.
    Dans le cas contraire, elle pourrait aboutir à l'application de plus d'une loi aux questions relatives à la constitution. UN وما عدا ذلك فإن هذا النهج قد يؤدي إلى تطبيق أكثر من قانون واحد على مسائل الإنشاء.
    Le SBI a aussi été informé que les nouveaux locaux qui seraient disponibles en 2011 ne pourraient pas accueillir les effectifs actuels, de sorte que le secrétariat continuerait sans doute d'être hébergé en deux endroits. UN وأُخبرت الهيئـة الفرعيـة أيضاً بأن المباني الجديدة التي ستتاح في عام 2011 لن تكون قادرة على استيعاب عدد الموظفين الحالي، مما قد يؤدي إلى استمرار عمل الأمانة في موقعين.
    Le fait est que les fusions-acquisitions peuvent entraîner une raréfaction de la concurrence, même sur des marchés traditionnellement très disputés. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو أن اندماج وشراء الشركات قد يؤدي إلى الحد من المنافسة حتى في الأسواق التي تقبل المنافسة عموما.
    Tout retard dans ce transfert dû aux conditions météorologiques ou aux conditions de sécurité risque d'aggraver l'état de santé des patients. UN ونظرا للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية والحالة الأمنية، فإن أي تأخير في تلك الإحالات قد يؤدي إلى تدهور حالة المريض.
    Cette coopération internationale pourrait déboucher sur des résultats tangibles pour des millions de personnes défavorisées. UN وهذا التعاون الدولي قد يؤدي إلى نتائج ملموسة بالنسبة لملايين الأشخاص المحرومين.
    Comme l'a fait remarquer l'observateur du Panama, il ne faut pas donner au soumissionnaire l'occasion de retarder indûment la procédure, pratique qui peut déboucher sur des différends extrêmement coûteux. UN وكما أشار إليه المراقب عن بنما، لا ينبغي إعطاء مقدمي العروض أي فرصة لتأخير العملية بشكل غير ملائم، لأن ذلك قد يؤدي إلى نزاعات تكون تكلفتها مرتفعة للغاية.
    La distinction établie entre ces deux membres de phrase n'est pas évidente et le texte pourrait donner lieu à des malentendus. UN وقال إن الفرق بين العبارتين غير واضح وأن النص قد يؤدي إلى حالة من سوء الفهم.
    Toutefois, la Suède a aussi relevé que le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État pouvait entraîner des restrictions à la liberté de la presse. UN غير أنها أشارت أيضاً إلى أن قانون حماية معلومات الدولة قد يؤدي إلى فرض قيود على حرية وسائل الإعلام.
    C'était vraiment un accident sérieux qui aurait pu aboutir à une blessure physique grave. Open Subtitles هذه كانت حادثة حقيقية هذا قد يؤدي إلى اذى جسدي شديد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more