"قد يتيح" - Translation from Arabic to French

    • permettrait
        
    • pourrait permettre
        
    • peut permettre
        
    • peut offrir
        
    • pourrait offrir
        
    • peut ouvrir
        
    • lui semblait
        
    • permet
        
    • pourrait être
        
    Il permettrait aussi de rendre la communauté d'objectifs plus perceptible et d'éviter les doubles emplois entre les organismes multilatéraux. UN كما أن هذا الحوار قد يتيح الفرصة لتعزيز الهدف المشترك وتلافي الازدواجية بين الوكالات المتعددة الأطراف.
    En revanche, le questionnaire permettrait de savoir dans quelle mesure ce sujet correspond bien à un besoin concret des États car il se pourrait que l’on ait confié à la CDI un sujet plus complexe qu’il ne semblait au départ. UN ومن جهة أخرى، قد يتيح الاستبيان معرفة إلى أي حد يستجيــب هذا الموضوع لحاجة ملموسة لدى الدول عسى ألا تكون لجنة القانون الدولي قد عهد إليها بموضوع أعقد مما كان يبدو في البداية.
    Prévoir une confirmation que les propriétés des articles soumis sont caractéristiques d'éléments d'armes nucléaires pourrait permettre de surveiller la réduction des armements. UN `3` وإدراج أحكام لتأكيد كون خاصيات المواد المعروضة للتحقق تميِّز مكونات أسلحة نووية قد يتيح رصدَ عملية تخفيض الأسلحة.
    Exploiter ou asservir son prochain peut permettre de vivre mieux, mais ce n'est pas vivre bien. UN والعمل ضد الطبيعة قد يتيح حياة أفضل، ولكن ذلك ليس عيشا كريما.
    L'intégration commerciale peut offrir aux petites entreprises des possibilités de croissance, mais elle les expose également à la concurrence internationale. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    Combiner un certain nombre d'Etats et une disposition dérogatoire pourrait offrir une solution. UN إن جمع عدد معَيﱠن من الدول مع حكم تنازلي قد يتيح حلاً.
    Les données montrent, toutefois, que lorsque ce genre d'obstacles est éliminé, souvent avec un soutien extérieur, la libéralisation du commerce peut ouvrir de multiples nouveaux débouchés aux femmes chefs d'entreprise. UN بيد أن الأدلة تشير إلى أنه إذا ما تم التغلب على هذه العقبات الكبيرة، بدعم خارجي في أحيان كثيرة، قد يتيح تحرير التجارة الكثير من الفرص التجارية لصاحبات الأعمال.
    12. A partir des accords réalisés pendant les négociations et considérant les points sur lesquels il lui semblait possible de trouver des solutions de compromis concernant les propositions et éléments disponibles, le Président du Comité spécial a présenté le 28 mai 1996 un document de travail intitulé'Projet de traité d'interdiction complète des essais nucléaires'(CD/NTB/WP.330). UN ٢١ - وبالبناء على ما تم التوصل إليه خلال المفاوضات من اتفاقات وعلى ما رأى رئيس اللجنة المخصصة بعد إمعان أنه قد يتيح حلولاً توفيقية ممكنة بصدد المقترحات والمواد المتاحة، قدم الرئيس في ٨٢ أيار/مايو ٦٩٩١ ورقة عمل عنوانها " مشروع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية " )CD/NTB/WP.330(.
    Cependant, accepter que la mesure subjective puisse utilement compléter une mesure objective permettrait peut-être de construire des indicateurs qui soient moins vulnérables aux différences culturelles et de développement d'un pays à l'autre. UN ولكن قبول فكرة أن القياس غير الموضوعي يمكن أن يفيد في تكميل القياس الموضوعي قد يتيح وضع مؤشرات أقل تأثرا بالفوارق الثقافية واﻹنمائية بين البلدان.
    Il a été observé que la CNUCED s'intéressait désormais davantage à la production alimentaire et agricole et que cela permettrait de traiter les questions importantes de la sécurité alimentaire et du droit à l'alimentation. UN ولوحظ أن الأونكتاد أخذ بوضوح يبدي اهتماماً جديداً ومتزايداً بالإنتاج الغذائي والزراعي، وهو ما قد يتيح معالجة القضية الخطيرة المتمثلة في الأمن الغذائي والحق في الغذاء.
    On peut également envisager de multiplier les échanges d'informations entre les centres et les Associations pour les Nations Unies, en particulier dans les pays développés, ce qui permettrait dans certains cas de confier progressivement aux Associations les fonctions actuellement exercées par les centres et donc de rationaliser la présence de l'ONU. UN وفي بعض الحالات، خاصة في البلدان متقدمة النمو، قد يتيح هذا تبسيط شكل وجود الأمم المتحدة، مع الاعتماد في المقابل بصورة متزايدة على رابطات الأمم المتحدة للاضطلاع بمهام تقوم بها مراكز الإعلام حاليا.
    L'idée de créer un fonds mondial pour la santé suscitait un intérêt croissant; un tel fonds permettrait des avancées dans les domaines de la mise au point de nouveaux vaccins, de l'accès aux médicaments et de la vaccination, ainsi qu'un renforcement des systèmes de secours et de distribution. UN وهناك مساندة متزايدة لإنشاء صندوق عالمي للصحة قد يتيح التوصل إلى لقاحات جديدة، ويوفر فرص الحصول على الأدوية والتحصين وإنشاء نظم أفضل للدعم وتقديم الخدمات.
    Prévoir une confirmation que les propriétés des articles soumis sont caractéristiques d'éléments d'armes nucléaires pourrait permettre de surveiller la réduction des armements. UN وإن إدراج أحكام لتأكيد كون خاصيات المواد المعروضة للتحقق تميِّز مكونات أسلحة نووية قد يتيح رصدَ عملية تخفيض الأسلحة.
    Les préparatifs de la réunion " Partenaires pour le développement " , qui se tiendra à Lyon en 1998, pourrait permettre d'investir davantage de ressources dans la recherche de solutions à ce problème. UN إن اﻷعمال التحضيرية لاجتماع الشركاء من أجل التنمية في عام ٨٩٩١ في ليون قد يتيح استثمار المزيد من الموارد ﻹيجاد حلول لهذه المشكلة.
    De même, la mise au point de nouveaux matériaux servant à l'impression en 3D pourrait permettre l'utilisation de ces matériaux sur des imprimantes de qualité inférieure à l'avenir. UN وبالمثل، قد يتيح تطوير مواد جديدة لاستخدامها في الطباعة الثلاثية الأبعاد استخدام هذه المواد في المستقبل مع طابعات ذات جودة أقل.
    Ma délégation estime donc que cette démarche est simple, pragmatique et constructive, dans la mesure où, du moins telle que je l'ai comprise, elle peut permettre de prendre des décisions immédiates sur les points consensuels et de confier, ceux qui ne le sont pas, à vos consultations, consultations que vous aurez la liberté de mener peut—être même durant l'intersession. UN وعليه، يرى وفدي أن هذا اﻹجراء بسيط وعملي وبنﱠاء، من حيث أنه، حسبما فهمته على اﻷقل، قد يتيح اتخاذ قرارات فورية بشأن النقاط التي يوجد توافق في الرأي بشأنها والتشاور بشأن النقاط التي لا يوجد توافق في الرأي بشأنها. ولكم أن تعقدوا هذه المشاورات ربما حتى أثناء فترة تعليق الجلسة.
    Bien qu'il reste encore fort à faire sur ces deux voies pour mener à bien le processus de paix, la réalisation de progrès dans ces domaines peut permettre au Moyen-Orient de donner un exemple de paix régionale authentique dans l'ère de l'après-guerre froide, dans laquelle la situation en matière de sécurité est, à tout prendre, marquée par des conflits locaux. UN وعلى الرغم من أنه لا يزال هناك الكثير الذي يجب فعله على هذين المسارين ﻹكمال عملية السلام، فإن التقدم في هذين الميدانين قد يتيح للشرق اﻷوسط فرصة ﻷن يقيم مثالا للسلام اﻹقليمي الحقيقي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة التي تميزت فيها الساحة اﻷمنية إلى حد كبير بحدوث صراعات ذات طبيعة محلية.
    L'intégration commerciale peut offrir aux petites entreprises des possibilités de croissance, mais elle les expose également à la concurrence internationale. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    À ce propos, le Groupe d'experts a noté que la formation relative à la mise en application du SCN de 1993 pourrait offrir une occasion appropriée de dispenser une formation sur les bonnes pratiques en matière de classifications. UN ١٧ - وفي هذا الصدد لاحظ فريق الخبراء أن التدريب على تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ قد يتيح أداة مناسبة لتقديم التدريب في مجال أفضل الممارسات للتصنيفات.
    Les données montrent, toutefois, que lorsque ce genre d'obstacles est éliminé, souvent avec un soutien extérieur, la libéralisation du commerce peut ouvrir de multiples nouveaux débouchés aux femmes chefs d'entreprise. UN بيد أن الأدلة تشير إلى أنه إذا ما تم التغلب على هذه العقبات الكبيرة، بدعم خارجي في أحيان كثيرة، قد يتيح تحرير التجارة الكثير من الفرص التجارية لصاحبات الأعمال.
    12. A partir des accords réalisés pendant les négociations et considérant les points sur lesquels il lui semblait possible de trouver des solutions de compromis concernant les propositions et éléments disponibles, le Président du Comité spécial a présenté le 28 mai 1996 un document de travail intitulé " Projet de traité d'interdiction complète des essais nucléaires " (CD/NTB/WP.330). UN ٢١- وبالبناء على ما تم التوصل إليه خلال المفاوضات من اتفاقات وعلى ما رأى رئيس اللجنة المخصصة بعد إمعان أنه قد يتيح حلولاً توفيقية ممكنة بصدد المقترحات والمواد المتاحة، قدم الرئيس في ٨٢ أيار/مايو ٦٩٩١ ورقة عمل عنوانها " مشروع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية " )CD/NTB/WP.330(.
    La soumission en temps voulu de ces questions permet aux États parties de mieux préparer leur dialogue avec les experts de l'organe intéressé. UN إذ أن بإحالة أسئلة اللجان إلى الدول الأطراف قبل فترة كافية قد يتيح لها إمكانية الاستعداد بشكل أفضل للحوار المنتظر مع خبراء الهيئة المعنية.
    Il a suggéré que la question de savoir si l'article devait également englober les chefs de gouvernement pourrait être examinée brièvement dans le commentaire, ce qui pourrait servir de point de départ à la Commission pour une étude ultérieure de la question. UN واقترح أن يناقش الشرح بإيجاز مسألة ما إذا كانت تشمل أيضا رؤساء الحكومات، مما قد يتيح للجنة أرضية لمواصلة الدراسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more