"قد يساهم في" - Translation from Arabic to French

    • peut contribuer à
        
    • pourrait contribuer à
        
    • peuvent contribuer à
        
    • ne risque d'entretenir la
        
    Il s'inquiète toutefois de ce que les enfants et en particulier les adolescents sont toujours décrits de façon péjorative par les médias, ce qui peut contribuer à leur stigmatisation. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن وسائل الإعلام لا تزال تقدم الأطفال وخاصة المراهقين في صورة غير ملائمة، الأمر الذي قد يساهم في تشويه سمعتهم.
    Je tiens à souligner que la normalisation des procédures peut contribuer à un suivi efficace des créances. UN وأود أن أشير إلى أن توحيد الإجراءات قد يساهم في متابعة المستحقات بصورة فعالة.
    L'amélioration de l'éventail et de la qualité des observations peut contribuer à satisfaire toutes sortes de besoins en matière d'information sur le climat. UN وتحسين نطاق ونوعية عمليات الرصد قد يساهم في تلبية طائفة من الاحتياجات، بما فيها الحاجة إلى المعلومات المناخية.
    Les participants ont constaté que diverses organisations nationales et internationales cherchaient à mettre au point des indicateurs et estimé que la coordination de ces recherches pourrait contribuer à utiliser les indicateurs plus efficacement. UN ولوحظ أنه يجري الاضطلاع بأعمال بشأن المؤشرات في مجموعة متنوعة من المنظمات الوطنية والدولية، وأن تنسيق هذه الجهود قد يساهم في فعالية استخدام المؤشرات.
    L'augmentation des ressources fournies au titre de l'initiative qui en résulterait pourrait contribuer à alléger encore la dette de certains des pays actuellement bénéficiaires et à étendre l'Initiative aux pays qui n'ont pas encore atteint le point d'achèvement du processus. UN وقد يقود هذا إلى زيادة التمويل للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما قد يساهم في مزيد من التخفيف بالنسبة لبعض المستفيدين حاليا وتوسيع نطاق التخفيف إلى البلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة القرار.
    1. Les États participants sont conscients qu'une accumulation et la dissémination incontrôlée de petites armes peuvent contribuer à la déstabilisation des conditions de sécurité après un conflit. UN باء - إعادة البناء بعد انتهاء الصراع 1 - تدرك الدول المشاركة أن تكدس الأسلحة الصغيرة وانتشارها المنفلت، قد يساهم في زعزعة البيئة الأمنية في حالة ما بعد الصراع.
    Craignant que la persistance des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, ne risque d'entretenir la course aux armements et de mettre en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق من أن استمرار النـزاعات بين الدول، وبخاصة في غياب آلية فعالة لحلها عن طريق الوسائل السلمية، قد يساهم في سباق التسلح ويعرض صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الحد من الأسلحة ونزع السلاح، إلى الخطر،
    Une présence internationale à elle seule n'empêchera pas les violations des droits de l'homme, particulièrement dans le contexte de conflits généralisés, mais elle peut contribuer à un renforcement de la stabilité et un accroissement des pressions pesant sur les auteurs de ces violations. UN والوجود الدولي وحده لن يمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان خاصة في سياق انتشار النزاعات لكنه قد يساهم في تعزيز الاستقرار وتشديد الضغط على مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Ainsi, dans la mesure où le droit conventionnel peut contribuer à la formation du droit international coutumier ou en attester l'existence, la CDI doit l'étudier dans le cadre de ses travaux. UN ومن ثم، فإن قانون المعاهدات، بقدر ما قد يساهم في نشوء القانون الدولي العرفي، أو يكون بمثابة دليل على وجوده، ينبغي أن يشكل جزءا من عمل اللجنة.
    Tous les peuples qui souffrent de la misère n'ont pas recours à la violence, mais l'exclusion sociale, politique et économique peut contribuer à la faire exploser, à la prolonger ou à la faire resurgir. UN ليست كل الشعوب التي تعاني من الفقر تلجأ إلى العنف، ولكن الإقصاء الاجتماعي والسياسي والاقتصادي قد يساهم في انفجار أعمال العنف والنزاعات واستمرارها أو تجددها.
    Certains aspects du sexisme sont le produit dérivé de coutumes et de pratiques culturelles anciennes, mais l'absence d'un cadre institutionnel propice à l'égalité des sexes, notamment sous forme d'appui juridique, peut contribuer à la perpétuation de la discrimination. UN وبينما تعد بعض جوانب التمييز بين الجنسين نتاجا فرعيا لتقاليد وممارسات ثقافية متجذرة، فإن الافتقار إلى بيئة مؤسسية داعمة، تشمل الدعم القانوني لكفالة المساواة بين الجنسين، قد يساهم في إطالة أمد التمييز وتكريسه.
    Améliorer la gamme et la qualité des observations peut contribuer à satisfaire toutes sortes de besoins, notamment en matière d'informations climatologiques pour la gestion des inondations, la sécurité alimentaire, les épidémies de malaria et la prise de décisions au niveau des exploitations agricoles. UN وتحسين نطاق ونوعية عمليات الرصد قد يساهم في تلبية طائفة من الاحتياجات، بما فيها الحاجة إلى المعلومات المناخية للإفادة منها في مجالات إدارة الفيضانات، والأمن الغذائي، وتفشي الملاريا، وصناعة القرار على مستوى المزرعة.
    Le Rapporteur spécial estime que, s'il est mis en œuvre d'une manière efficace et inclusive par toutes les parties prenantes, ce document, qui contient des dispositions concernant des solutions durables en faveur des personnes déplacées ainsi que concernant la sécurité, le pouvoir et le partage des richesses ainsi que la réconciliation, peut contribuer à la paix et à la stabilité dans la région. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الاتفاق، بما يتضمنه من أحكام تتعلق بالحلول الدائمة للمشردين داخلياً ومسائل الأمن والسلطة وتقاسم الثروة والمصالحة، قد يساهم في تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة إذا نفذه جميع أصحاب المصلحة بشكل فعال وبطريقة شاملة.
    Dans la première partie du rapport intitulé Compilation et analyse des normes juridiques, on peut lire que les personnes déplacées se voient souvent refuser, entre autres choses, la possibilité de participer aux affaires publiques, au niveau national ou local, et que la perte ou la confiscation de leurs documents d'identité et/ou de leurs biens peut contribuer à cette exclusion. UN ففي الجزء الأول من " تجميع المعايير القانونية وتحليلها " ، لوحظ أن من بين حالات الحرمان المتعددة التي يعاني منها المشردون داخليا أنهم غالبا ما يحْرمون من فرصة المشاركة في الشؤون الحكومية والمجتمعية وأن فقدان أوراق هويتهم و/أو أموالهم أو مصادرتها قد يساهم في انعدام هذه المشاركة(20).
    La nomination d'un expert indépendant chargé des droits culturels pourrait contribuer à étoffer la dimension culturelle des procédures existantes et à renforcer les mécanismes de suivi des instruments existants. UN وتعيين خبير مستقل معني بالحقوق الثقافية قد يساهم في تعزيز الجوانب الثقافية للإجراءات القائمة وتقوية آليات متابعة الصكوك السارية.
    Ces restrictions ont souvent diverses causes politiques et sécuritaires, et l'adoption d'une conception commune de ce qui constitue une situation nécessitant une assistance internationale d'urgence pourrait contribuer à les atténuer à l'avenir. UN وعلى الرغم من أن هذه العوائق غالبا ما تنجم عن طائفة من الأسباب السياسية والأمنية، فإن التوصل إلى اتفاق لفهم مشترك للعناصر التي تشكل وضعا يتطلب مساعدات طارئة دولية قد يساهم في الحد من هذه العوائق في المستقبل.
    Nul doute qu'une plus grande intégration des secteurs de l'électricité et des hydrocarbures pourrait contribuer à remédier aux problèmes d'investissement mais cela ne permettrait pas d'inverser une tendance jusqu'ici peu respectueuse de l'environnement. UN 18 - ولا شك أن تعزيز إدماج المنتجات الكهربائية والهيدروكربونية قد يساهم في تخفيف مشاكل الاستثمار. غير أنه في الوقت نفسه لا يساهم في تغيير الاتجاهات نحو مسار لم يكن حتى الآن ملائما تماما للبيئة.
    La Chine pense également que l’accumulation excessive et le trafic illicite de ces armes peuvent contribuer à exacerber la situation dans les zones de tension, à provoquer l’escalade des conflits, à favoriser le terrorisme et le trafic des drogues, et ainsi faire obstacle au développement économique et social des régions touchées, les répercussions étant les pires dans les pays en développement en conflit. UN وتعتقد الصين أيضا أن التكديس المفرط لﻷسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع بها قد يساهم في تفاقم الوضع في مناطق الاضطراب، وتصاعد حدة النزاعات وزيادة انتشار الارهاب والاتجار بالمخدرات، حيث تعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المناطق المعنية وما لذلك من أثر أخطر أيضا على البلدان النامية المتنازعة.
    a) De continuer à encourager la recherche sur les mécanismes de l'exposition à de faibles doses de rayonnement qui peuvent contribuer à la morbidité humaine; UN (أ) مواصلة التشجيع على إجراء بحوث بهدف فهم آلية النشاط الإشعاعي المنخفض الجرعة الذي قد يساهم في إصابة الإنسان بالمرض؛
    Craignant que la persistance des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, ne risque d'entretenir la course aux armements et de mettre en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق من أن استمرار النـزاعات بين الدول، وبخاصة في غياب آلية فعالة لحلها عن طريق الوسائل السلمية، قد يساهم في سباق التسلح ويعرض صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الحد من الأسلحة ونزع السلاح، إلى الخطر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more