Absence de communication en réseau entre le système pénitentiaire et les tribunaux qui permettrait de mieux contrôler l'exécution de la peine; | UN | عدم وجود ربط شبكي بين نظام السجون ونظام المحاكم، وهو ما قد يسمح برصد أفضل لتنفيذ الأحكام. |
Il constate que l'État partie ne développe aucun élément nouveau et supplémentaire d'irrecevabilité, au-delà des observations faites au stade de la recevabilité, qui permettrait de réexaminer la décision du Comité. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم بخلاف الملاحظات التي أبدتها في مرحلة المقبولية أي عنصر جديد وإضافي بشأن عدم المقبولية، قد يسمح بإعادة النظر في قرار اللجنة. |
Un rapport d'étape du Secrétaire général sur la question permettrait à l'Assemblée générale de se prononcer sur le succès de cette expérience et sur la possibilité de l'étendre aux pays en développement. | UN | وتابع يقول إن قيام الأمين العام بإصدار تقرير مرحلي بشأن هذه المسألة قد يسمح للجمعية العامة بأن تعطي رأيها حول نجاح هذه التجربة وحول إمكانية توسيع نطاقها لكي يشمل البلدان النامية. |
Ce n'est pas un remède, mais il peut permettre à quelqu'un de vivre plus longtemps. | Open Subtitles | ليس علاجًا، ولكنّه قد يسمح للبعض بالعيش لفترةٍ أطول. |
Cependant, il a aussi été dit qu'élargir la compétence de la cour pourrait permettre d'utiliser cette institution comme un autre moyen de règlement pacifique des différends. | UN | بيد أنه رئي أن توسيع نطاق اختصاص المحكمة قد يسمح باستخدام هذه المؤسسة كوسيلة أخرى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. | UN | وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0.1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار. |
En outre, l'article 3 précise qu'un ministre peut autoriser tout enfant de moins de 17 ans à obtenir un passeport conjoint avec l'un ou l'autre de ses parents. | UN | علاوة على ذلك، يرد في الباب الثالث أنه قد يسمح الوزير لقاصر دون السابعة عشرة بالحصول على جواز مشترك مع أحد أبويه. |
Cela permettrait d'activer à distance les vérins hydrauliques. | Open Subtitles | هذا قد يسمح للضاغط الهوائي أن يعمل عن بعد |
Je souscris entièrement à l'approche globale qui vise l'ensemble des droits reconnus pour éviter le soi—disant menu à la carte qui permettrait aux États de s'engager simplement pour certains droits. | UN | وأنا أؤيد تماماً النهج الشامل لمجموع الحقوق المعترف بها، لتفادي ما يسمى بالخيار اﻹنتقائي الذي قد يسمح للدول بالتعهد فقط فيما يتعلق بحقوق معينة. |
La Coordonnatrice a exprimé l'espoir que les travaux de la session en cours pourraient contribuer à la réalisation d'un objectif commun, à savoir mener la tâche à bien, ce qui permettrait à la Sixième Commission et, finalement, à l'Assemblée générale, de prendre les décisions nécessaires. | UN | وأعربت المنسقة عن أملها في أن يتسنى الدفع بأعمال الدورة الحالية باتجاه هدف مشترك يتمثل في إنجاز المهمة، مما قد يسمح للجنة السادسة، وللجمعية العامة في نهاية المطاف، باتخاذ القرارات اللازمة. |
Il est notamment important de tester le troisième modèle, qui prévoit de conserver la structure actuelle du barème à 7 classes mais de supprimer les échelons, ce qui permettrait de passer progressivement à un système de rémunération aux résultats. | UN | ومن الضروري بصورة خاصة القيام بتجربة للنموذج الثالث الذي يتوخى الإبقاء على الهيكل الحالي لجدول الرتب السبـع ولكن مع إلغاء الدرجات، مما قد يسمح التحول تدريجيا إلى نظام يربط الأجـر بالنتائج المحققـة. |
Les exportateurs agricoles ont soutenu qu'un seuil critique inférieur permettrait d'imposer des droits supplémentaires même en cas de croissance normale des importations, et que l'augmentation des prix pourrait avoir un impact substantiel sur les marchandises vendues en vrac et avec de faibles marges. | UN | ورأى مصدرو المنتجات الغذائية أن انخفاض المستوى الحدي قد يسمح بفرض تعريفات إضافية حتى في ظل نمو عادي للواردات، وأن تأثير زيادة الأسعار قد يكون كبيرا بالنسبة للسلع السائبة التي تباع بهامش سعر طفيف. |
En fonction de cet avis, le directeur peut permettre que l'enfant reste en prison jusqu'à ce que sa mère ait purgé sa peine, ou jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 3 ans, selon ce qui survient le plus tôt. | UN | وعلى الرغم من هذه النصيحة، قد يسمح المفوض لأي طفل بالبقاء في السجن مع أمه حتى تنقضي المدة المحكوم بها عليها أو حتى يبلغ الطفل ثلاث سنوات، أيهما أبكر. |
Parce que l'assistance ciblée peut permettre au bénéficiaire de réduire ses dépenses publiques générales dans le domaine qui en bénéficie, cette assistance peut, au moins en partie, avoir le même effet qu'un soutien budgétaire général. | UN | وبالنظر إلى أن الدعم المحدد الهدف قد يسمح للمتلقي بتخفيض نفقاته العامة في المجال الذي يحظى بدعم محدد الهدف، فقد يكون للدعم المحدد الهدف، على الأقل جزئيا، نفس الأثر المترتب على الدعم العام للميزانية. |
La fourniture d'une assistance technique et de crédits—relais pour surmonter ces " obstacles à la sortie " pourrait permettre la répartition plus efficace des ressources par le jeu des mécanismes du marché, au profit des producteurs et des consommateurs. | UN | والتخفيف من حدة " عوائق الخروج " عن طريق توفير المساعدات التقنية والتمويل المؤقت قد يسمح لقوى السوق بتخصيص الموارد على نحو أكثر كفاءة، وذلك لما فيه صالح كل من المنتجين والمستهلكين. |
iv) Il faudrait revoir le mode actuel d'élection des experts du Comité des droits économiques, sociaux et culturels par le Conseil économique social car il pourrait permettre à des États non parties d'élire des experts. | UN | ' 4` ينبغي إعادة النظر في الشكل الحالي للانتخابات التي يجريها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لخبراء لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأنه قد يسمح بانتخاب خبراء من الدول غير الأطراف. |
Cela pourrait signifier que des produits contenant des concentrations inférieures à 0,1 % pourraient être autorisés, ce qui est clairement indiqué dans le formulaire de notification. | UN | وقد يعني ذلك أنه قد يسمح بالمنتج المحتوي على تركيزات أقل من 0,1 في المائة. ويرد ذلك بوضوح في استمارة الإخطار. |
Dans l'intérêt de la souplesse, le système de registre peut autoriser la modification de la description de l'avis déposé pour ajouter les nouveaux biens grevés plutôt que de demander l'inscription d'un nouvel avis. | UN | وبغية المرونة، قد يسمح نظام السجل بتعديل الوصف الموجود في الإشعار المسجل بحيث تضاف الموجودات المرهونة الجديدة بدلا من المطالبة بتسجيل إشعار جديد. |
Des membres ont aussi fait des observations sur la nécessité de trouver un équilibre entre, d'une part, une définition très spécifique qui pourrait présenter des lacunes et, d'autre part une définition plus large qui pourrait présenter un moins bon rapport coûtefficacité et entraîner plus de difficultés en matière de vérification. | UN | وعلق أعضاء أيضاً على الحاجة إلى إيجاد توازن بين تعريف محدد أكثر قد يسمح بوجود ثغرات من جهة وبين تعريف أوسع قد يكون أقل فعالية من حيث التكلفة ويمكن التحقق منه بسهولة من جهة أخرى. |
Mais avec leur permission, les membres me permettront peut-être à cette heure tardive de demander au représentant des États-Unis de nous faire savoir comment sa délégation envisage ou propose que nous traitions cette proposition. | UN | ولكن، قد يسمح لي الأعضاء في هذا الوقت المتأخر، وبإذنهم، أن أطلب من ممثل الولايات المتحدة أن يُخبرنا بالشكل الذي ينوي وفده أن يقترحه لتناولنا لذلك الاقتراح. |
39. Bien que la contribution de la direction générale et du conseil doive être envisagée dans le processus de planification, le fait que, dans la majorité des organismes des Nations Unies (76 %), les chefs de secrétariat approuvent le plan d'audit peut ouvrir la porte à une ingérence dans le processus de planification ou donner l'impression d'une telle ingérence. | UN | 39- ورغم ضرورة مراعاة المدخلات المقدمة من الإدارة العليا والمجلس أثناء عملية التخطيط، فإن إقرار المديرين التنفيذيين في غالبية المنظمات التابعة للأمم المتحدة (76 في المائة) لخطة مراجعة الحسابات قد يسمح بالتدخل في عملية التخطيط أو يعطي انطباعاً بالتدخل. |
Il n'existe aucune disposition qui lui aurait permis d'être relâchée, par décision administrative ou judiciaire. | UN | فليس هناك أي حكم قد يسمح بالإفراج عنها، سواء إدارياً أو عن طريق محكمة. |