Certes, la prépondérance des importateurs asiatiques peut aboutir à certaines modifications des pratiques commerciales mais ces changements sont difficiles à prévoir et ne semblent pas relever d'un schéma particulier. | UN | وفي حين أن تصدر المستوردين الآسيويين قد يفضي إلى بعض التعديلات في الممارسات التجارية، فإن هذه التعديلات يتعذر التنبؤ بها، كما أنها لا تخضع، فيما يبدو، لأي نمط بعينه. |
Il s'inquiète en outre de la clémence des peines prononcées contre les personnes reconnues coupables de traite, qui pourrait conduire à une impunité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الأحكام المتساهلة الصادرة في حق مرتكبي الاتجار، الأمر الذي قد يفضي إلى الإفلات من العقاب. |
Lorsque ces trois éléments ne sont pas réunis, on risque d’aboutir à des décisions arbitraires qui risquent d’entraîner l’octroi de dédommagements par le Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وعدم توافر هذه العناصر الثلاثة قد يفضي إلى اتخاذ قرارات تعسفية، وبناء على مثل هذه القرارات قد تضطر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة إلى الحكم بالتعويض عن اﻷضرار. |
L'oratrice a la certitude que les autorités guinéennes sont conscientes qu'une explosion démographique peut conduire à de graves tensions sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
Il importe donc de travailler étroitement avec l'IFRIC afin d'éviter de créer une interprétation locale qui pourrait aboutir à des pratiques divergentes. | UN | ومن المهم العمل عن كثب مع اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي بدل وضع تفسير محلي قد يفضي إلى تشعب الممارسات. |
On a toutefois fait valoir que cette disposition pourrait donner lieu à des abus de la part de transporteurs qui souhaiteraient se soustraire à leur responsabilité liée à la fourniture appropriée du service. | UN | ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم. |
Ce renforcement pourrait avoir d'autres effets positifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز القدرات في قطاع الخدمات البيئية قد يفضي إلى نتائج إيجابية إضافية. |
Avec d'autres, ils explorent inlassablement toute voie susceptible de conduire à sa réalisation. | UN | وإننا نستقصي دون كلل مع اﻵخرين كل طريق قد يفضي إلى ذلك الهدف. |
Une catastrophe peut aggraver des difficultés préexistantes. Les personnes déplacées sont généralement logées temporairement dans des camps ou dans des casernes, ce qui peut aboutir à des situations portant atteinte aux droits de l'homme. | UN | فأي كارثة قد تفاقم من أوجه الضعف التي كانت موجودة من قبل، فالمشردون داخليا يقيمون عادة في مخيمات مؤقتة أو أكواخ، وهو ما قد يفضي إلى أحوال فيها انتهاك لحقوق الإنسان. |
Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans les cas appropriés, l'examen par le Comité des 126 communications restantes peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. | UN | وعملا بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يتيح النظر في جواز قبول البلاغات وموضوعها في آن واحد في الحالات المناسبة، فإن نظر اللجنة في البلاغات اﻟ ٦٢١ المتبقية قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن قبول البلاغات أو عدم قبولها. |
Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans la plupart des cas, l'examen de ces communications par le Comité peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. | UN | وعملاً بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يسمح بالنظر في جواز قبول البلاغات وأسسها الموضوعية في آن واحد في معظم الحالات، فإن نظر اللجنة في البلاغات قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن فيها قبول البلاغات أو عدم قبولها. |
Les Etats parties pourraient par conséquent commencer à faire le lien entre leurs obligations conventionnelles et leur pratique nationale, ce qui en fin de compte pourrait conduire à une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | وبذلك قد تبدأ الدول اﻷطراف بإقامة صلة بين الالتزامات التعاهدية والممارسة الوطنية، اﻷمر الذي قد يفضي في النهاية إلى حدوث تحسن في حالة حقوق اﻹنسان. |
On pourrait donc promouvoir, en parallèle, le paiement des services écologiques, ce qui pourrait conduire à l'apparition d'un nouveau modèle de financement de la gestion durable des forêts. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن تعزيز الرغبة في دفع مقابل الخدمات البيئية، مما قد يفضي إلى نموذج جديد في تمويل الإدارة المستدامة للغابات. |
Les " flambées " boursières peuvent toutefois favoriser la spéculation et des flux financiers irréguliers, qui risquent de compromettre la stabilité financière et la croissance économique. | UN | ويمكن أن يؤدي فوران أو اندفاع سوق اﻷسهم الى تشجيع تدفقات مالية متقلبة محفوفة بالمخاطر مما قد يفضي الى زعزعة الاستقرار المالي والنمو الاقتصادي. |
En outre, la violence physique peut conduire à la violence religieuse perpétrée sur une grande échelle, comme les massacres et les pogroms. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العنف المادي قد يفضي أيضاً إلى عنف ديني واسع النطاق مثل ارتكاب المجازر والمذابح. |
Des informations sur les risques posés pour la santé par le tabac ont été diffusées, et les membres du personnel ont été informés que l'interdiction de fumer serait strictement appliquée et que le non-respect pourrait aboutir à des mesures administratives. | UN | ووزعت معلومات عن المخاطر الصحية للتدخين، وأُبلغ الموظفون بأن حظر التدخين سيطبق تطبيقا صارما وأن عدم الامتثال له قد يفضي إلى اتخاذ إجراءات إدارية بحق المخالفين. |
Cependant, la notion de nationalité < < prépondérante > > fixée au projet d'article 7 pourrait donner lieu à des interprétations tout à fait subjectives. | UN | ومع هذا، فإن مفهوم الجنسية " الغالبة " ، الذي ذُكِر في مشروع المادة 7 قد يفضي إلى بعض التفسيرات الذاتية إلى حج كبير. |
Les deux Présidents ont souligné que l'actuelle recrudescence des opérations militaires des forces serbes en Croatie et en Bosnie-Herzégovine pourrait avoir pour résultat non seulement de perpétuer le conflit mais aussi de déstabiliser davantage la région. | UN | وشدد الرئيسان على أن التصعيد الحالي للعمليات العسكرية الذي تقوم به القوات الصربية في كرواتيا والبوسنة والهرسك قد يفضي لا إلى استمرار النزاع فحسب وإنما إلى زيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة أيضا. |
44. Tous les États doivent s'abstenir de toute action susceptible de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires ou de nuire au désarmement et à la nonprolifération nucléaires. | UN | 44- وعلى كافة الدول أن تمتنع عن القيام بأي عمل قد يفضي إلى سباق جديد للتسلح النووي أو يؤثر سلبا على نزع السلاح النووي وعلى عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Si les victimes sont jeunes, vieilles ou malades, une inhalation excessive de gaz lacrymogène peut même provoquer le décès. | UN | وإذا كان اﻷشخاص صغارا في السن أو مسنين أو مرضى، فإن استنشاق مقادير مفرطة من الغاز المسيل للدموع قد يفضي الى الموت. |
Par ailleurs, l'alinéa pouvait être supprimé, car informer l'État responsable de la nature exacte des contremesures envisagées risquait d'aller à l'encontre du but recherché. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن حذف هذه الفقرة الفرعية إذ إن إخطار الدولة المسؤولة بالتدابير المضادة المقرر اتخاذها تحديداً قد يفضي إلى نتائج عكسية. |
Le fait qu'elle se soit réclamée des accords conclus entre les factions pour asseoir son autorité peut créer une certaine confusion si l'on fait abstraction de la résolution 814 (1993) du Conseil de sécurité, qui l'a établie. | UN | وإن استناد العملية الى هذين الاتفاقين اللذين أبرمتهما الفصائل، كأساس لسلطاتها قد يفضي الى بعض الالتباس لو نظر اليه بمعزل عن قرار مجلس اﻷمن ٨١٤ )١٩٩٣( الذي أنشأ عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les États parties. | UN | على ان عدد التحفظات ومضمونها ونطاقها قد يفضي إلى إضعاف تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً، وينزع إلى الانتقاص من احترام التزامات الدول اﻷطراف. |
Nous insistons sur ce point afin de souligner la particularité de la présente affaire et d'éviter des malentendus qui pourraient donner lieu à une interprétation trop large des constatations du Comité. | UN | ونشدد على هذه النقطة من أجل تسليط الضوء على خاصية هذه الحالة وتفادي سوء الفهم الذي قد يفضي إلى تفسير واسع جداً لآراء اللجنة. [حُرّر بالإنكليزية. |
16. Le Comité est préoccupé par l'obligation de < < bonne présentation > > souvent imposée pour obtenir un emploi qualifié, notion qui de par son ambiguïté peut donner lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | 16- يساور اللجنة قلق بشأن شرط " حسن المظهر " اللازم استيفاؤه من أجل الحصول على وظيفة بمؤهل، إذ إن غموض هذا المفهوم قد يفضي إلى ممارسات تمييزية. |
Si les secteurs sociaux sont négligés, il en résultera des tensions et des troubles sociaux, qui peuvent entraîner une plus grande instabilité. | UN | وإذا أهمل القطـاع الاجتماعي فسوف يترتب على ذلك شقاق اجتماعي واضطــراب، اﻷمر الذي قد يفضي إلى مزيد من عدم الاستقرار. |