En l'espèce, la prévention de la pollution peut réduire, sans toutefois les éliminer, les incidences sur la compétitivité des entreprises assujetties aux normes. | UN | وفي هذه الحالات قد يقلل منع التلوث اﻵثار التنافسية على الشركات المنظﱠمة ولكنه لا يزيلها. |
Cela peut réduire les besoins de transport et de décharges. | UN | وهذا قد يقلل احتياجات نقلا لنفايات ودفنها. |
Si cela peut réduire la charge administrative liée à l'obtention des rapports de vérification, le Comité est toutefois préoccupé par le fait que cela réduira encore le niveau des assurances annuelles fournies au Fonds. | UN | وبينما قد يقلل ذلك العبء الإداري للحصول على تقارير المراجعة، فإن المجلس يعرب عن قلقه نظرا لأن ذلك قد يؤدي إلى تقليل مستوى الضمان السنوي لصندوق الأمم المتحدة للسكان بصورة أكبر. |
Une durée limitée pour les déclarations nationales pourrait réduire la possibilité pour les délégations, particulièrement les petites délégations, de faire connaître leurs positions fondamentales : c'est dans le débat général que ces délégations peuvent le faire à l'abri de toute pression. | UN | وفى رأينا أن تحديد المدة الزمنية للبيانات الوطنية قد يقلل كثيرا من فرصة الوفود، وخاصة الوفود الصغيرة، لشرح مواقفها المضمونية، والمناقشة العامة هي الفرصة المتاحة لمثل هذه الوفود للقيام بذلك دون ضغوط. |
Par conséquent, subordonner l'application du projet de convention à la question de savoir si les parties sont situées dans des États différents pourrait réduire la sécurité juridique et la prévisibilité que le projet de convention cherche à assurer. | UN | وعليه فان جعل انطباق مشروع الاتفاقية متوقفا على ما ان كان مكان الطرفين موجودا في دولتين مختلفتين قد يقلل من الفائدة التي يسعى مشروع الاتفاقية إلى تحقيقها من حيث اليقين القانوني والقابلية للتكهن. |
Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement de la citerne vers ces dispositifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
Une optique aussi étroite entamerait, retarderait, voire réduirait à néant la possibilité d'entreprendre des efforts de caractère plus global dans bon nombre de pays en développement. | UN | فهذا النهج القاصر قد يقلل أو يؤجل أو حتى يقضي على إمكانية بذل جهود أكثر شمولية في العديد من البلدان النامية. |
S'il n'existe pas nécessairement de cause directe et de relation effective entre les conflits armés et le terrorisme, l'endiguement d'une crise et l'existence d'éléments montrant que des progrès sont faits vers le règlement des problèmes qui la sous-tendent peuvent diminuer l'appui fourni par les communautés affectées aux groupes terroristes qui prétendent les représenter. | UN | وفي حين لا يوجد بالضرورة سبب مباشر وعلاقة فعلية بين الصراع المسلح والإرهاب، فإن احتواء الأزمة، وظهور دليل على إحراز تقدم نحو حل القضايا الأساسية، قد يقلل من دعم المجتمعات المحلية المضطهدة للجماعات الإرهابية التي تدعي أنها تمثلها. |
De nombreux participants étaient préoccupés par le fait que les pays en développement n'avaient pas les moyens de procéder à une relance budgétaire d'envergure, faute de ressources, ce qui pouvait les rendre moins compétitifs et fausser les décisions d'implantation de sites de production à leur détriment. | UN | وأعرب كثيرون عن شعورهم بالقلق إزاء عدم قدرة البلدان النامية على اتخاذ تدابير واسعة النطاق بشأن الحوافز الضريبية وذلك بسبب قلة مواردها، مما قد يقلل من مكانتها التنافسية ويشوه مواقع الإنتاج في المستقبل في غير صالحها. |
Si cela peut réduire la charge administrative liée à l'obtention des rapports de vérification, le Comité est toutefois préoccupé par le fait que cela réduira encore le niveau des assurances annuelles fournies au Fonds. | UN | وبينما قد يقلل ذلك العبء الإداري للحصول على تقارير المراجعة، فإن المجلس يعرب عن قلقه نظرا لأن ذلك قد يؤدي إلى تقليل مستوى الضمان السنوي لصندوق الأمم المتحدة للسكان بصورة أكبر. |
L’application de mesures de mise au rebut et de désorbitation peut réduire la durée active des missions. | UN | تنفيذ تدابير تصريف اﻷجسام واخراجها من المدار قد يقلل من عمر البعثة الفعال . |
39. La consommation de substances psychoactives comme l'alcool et les drogues peut réduire la capacité des enfants de contrôler leur comportement sexuel et, par conséquent, les rendre plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | إساءة استعمال مواد الإدمان 39- إن تعاطي مواد الإدمان، بما في ذلك الكحول والمخدرات، قد يقلل من قدرة الأطفال على التحكم في سلوكهم الجنسي وقد يزيد تعرضهم للإصابة بالفيروس نتيجة لذلك. |
39. La consommation de substances psychoactives comme l'alcool et les drogues peut réduire la capacité des enfants de contrôler leur comportement sexuel et, par conséquent, les rendre plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | إساءة استعمال مواد الإدمان 39- إن تعاطي مواد الإدمان، بما في ذلك الكحول والمخدرات، قد يقلل من قدرة الأطفال على التحكم في سلوكهم الجنسي وقد يزيد تعرضهم للإصابة بالفيروس نتيجة لذلك. |
39. La consommation de substances psychoactives comme l'alcool et les drogues peut réduire la capacité des enfants de contrôler leur comportement sexuel et, par conséquent, les rendre plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | إساءة استعمال مواد الإدمان 35- إن تعاطي مواد الإدمان، بما في ذلك الكحول والمخدرات، قد يقلل من قدرة الأطفال على التحكم في سلوكهم الجنسي وقد يزيد تعرضهم للإصابة بالفيروس نتيجة لذلك. |
35. La consommation de substances psychoactives comme l'alcool et les drogues peut réduire la capacité des enfants de contrôler leur comportement sexuel et, par conséquent, les rendre plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | إساءة استعمال مواد الإدمان 35- إن تعاطي مواد الإدمان، بما في ذلك الكحول والمخدرات، قد يقلل من قدرة الأطفال على التحكم في سلوكهم الجنسي وقد يزيد تعرضهم للإصابة بالفيروس نتيجة لذلك. |
On a également fait observer, à cet égard, que le fait de reconnaître le principe de l'autonomie des parties pourrait réduire les exclusions à prévoir dans le projet d'article 2, étant donné que certains secteurs commerciaux avaient déjà mis au point des pratiques satisfaisantes concernant les contrats électroniques. | UN | كما ذكر في هذا الصدد أن الاعتراف بمبدأ حرية الأطراف قد يقلل من الحاجة إلى استبعادات في اطار مشروع المادة 2، على أساس أن بعض قطاعات الأعمال قد أرست بالفعل ممارسات مرضية للتعامل مع التعاقد الالكتروني. |
Il est possible à présent de synthétiser chimiquement le gène visé, de l'exprimer et de le purifier en le retirant d'une cellule hôte, aussi n'estil plus nécessaire que l'organisme luimême reste présent, ce qui pourrait réduire à terme les précautions de sûreté et de sécurité à prendre pour effectuer des travaux. | UN | فصار من الممكن تركيب الجين ذي الصلة كيميائياً واستخراجه وتطهيره من خلية عائلة مما يلغي ضرورة وجود الكائن نفسه، ومما قد يقلل مستوى احتياطات السلامة والأمن المطلوبة لأداء العمل. |
Plusieurs participants se sont toutefois opposés à cette insertion, notant qu'elle pourrait réduire la responsabilité des chefs militaires par rapport au droit international existant, y compris l'article 28 du Statut de Rome. | UN | غير أن العديد من الوفود اعترضت على إدراج هذا البند، مشيرة إلى أنه قد يقلل من مسؤولية القادة العسكريين مقارنة بالقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك المادة 28 من نظام روما الأساسي. |
Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement de la citerne vers ces dispositifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement de la citerne vers ces dispositifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
La possibilité de voir ainsi des informations se retourner contre elles risque de dissuader les parties de chercher activement à parvenir à un règlement pendant la procédure de conciliation, ce qui réduirait l'utilité de la conciliation (A/CN.9/WG.II/WP.108, par. 18). | UN | وهذا الاحتمال المتمثل في " طفوح " المعلومات يمكن أن يثني الأطراف عن السعي الجاد إلى بلوغ تسوية أثناء إجراءات التوفيق، مما قد يقلل من جدوى التوفيق (A/CN.9/WG.II/WP.108، الفقرة 18). |
Le Canada constate également que si une plus grande limitation des utilisations actuelles homologuées du PCP et que la conversion vers des substances de remplacement peuvent diminuer les rejets de PCP et de PCA dans l'environnement, il n'est pas certain que ces mesures entraînent une nette réduction des risques pour l'environnement et la santé. | UN | 133- وتشير كندا أيضاً إلى أنه، في حين أن إجراء المزيد من القيود على الاستخدامات المسجلة حالياً للفينول الخماسي الكلور والانتقال إلى بدائل أخرى قد يقلل من إطلاقات الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور في البيئة، إلا أنه من غير الواضح ما إذا كان هذا سيؤدي إلى انخفاضٍ صافٍ في المخاطر البيئية والصحية. |
De nombreux participants étaient préoccupés par le fait que les pays en développement n'avaient pas les moyens de procéder à une relance budgétaire d'envergure, faute de ressources, ce qui pouvait les rendre moins compétitifs et fausser les décisions d'implantation de sites de production à leur détriment. | UN | وأعرب كثيرون عن شعورهم بالقلق إزاء عدم قدرة البلدان النامية على اتخاذ تدابير واسعة النطاق بشأن الحوافز الضريبية وذلك بسبب قلة مواردها، مما قد يقلل من مكانتها التنافسية ويشوه مواقع الإنتاج في المستقبل في غير صالحها. |