"قد يكون لها أثر" - Translation from Arabic to French

    • pourraient avoir une incidence
        
    • peuvent avoir un effet
        
    • pourrait avoir une incidence
        
    • pourraient avoir un effet
        
    • peuvent avoir une incidence
        
    • peuvent avoir un impact
        
    • puissent avoir des effets
        
    • pourraient avoir des effets
        
    • peuvent avoir des incidences
        
    • aurait un impact
        
    • peuvent avoir des effets
        
    • pouvaient avoir un effet
        
    • risquent d'avoir un impact
        
    • pourraient avoir des incidences
        
    • qui peuvent emporter des conséquences
        
    À notre avis, ces négociations pourraient avoir une incidence humanitaire réelle sur le terrain. UN ونرى أن تلك المفاوضات قد يكون لها أثر حقيقي في الميدان من وجهة نظر إنسانية.
    Chaque Partie s'emploie à promouvoir une participation effective du public à un stade approprié — et tant que les options sont encore ouvertes — durant la phase d'élaboration par des autorités publiques des dispositions réglementaires et autres règles juridiquement contraignantes d'application générale qui peuvent avoir un effet important sur l'environnement. UN يسعى كل طرف إلى تشجيع مشاركة الجمهور مشاركة فعلية في مرحلة مناسبة، وفي الوقت الذي لا تزال فيه الخيارات مفتوحة، خلال العملية التي تقوم فيها السلطات العامة بوضع اللوائح التنفيذية وغيرها من القواعد الملزمة قانونياً ذات التطبيق العام التي قد يكون لها أثر ذو شأن على البيئة.
    Ce lien garantit aussi que le chef de mission sera prévenu en temps utile de toute allégation ou affaire d'inconduite sérieuse qui pourrait avoir une incidence sur la crédibilité de la mission, sur sa réputation et sur sa capacité d'accomplir son mandat. UN وسيكفل ذلك أيضا تقديم المشورة إلى رئيس البعثة في الوقت المناسب عن مزاعم وقضايا سوء السلوك الجسيمة التي قد يكون لها أثر بالغ على مصداقية البعثة وسمعتها وعلى قدرتها على تنفيذ ولايتها.
    On ne doit pas simplement se soucier d'assurer la protection de la culture vis-à-vis des principes de développement qui pourraient avoir un effet préjudiciable à cet égard, mais aussi permettre à la culture de compléter le développement, tout comme le développement doit compléter la culture. UN وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة.
    Il fait observer que les gouvernements doivent se poser certaines questions fondamentales concernant le fonctionnement des services de transport multimodal et signale que certaines des réponses peuvent avoir une incidence négative sur les entreprises autochtones de transport. UN وتشير إلى أن على الحكومات أن تسأل نفسها بعض اﻷسئلة اﻷساسية فيما يتعلق بتطبيق خدمات النقل المتعدد الوسائط، وتحذر من أن بعض الاجابات قد يكون لها أثر سلبي على متعهدي النقل المحليين.
    Les activités menées dans un État autre qu'un État de l'aquifère peuvent avoir un impact sur un aquifère transfrontière situé dans d'autres États et, ainsi, causer un dommage significatif. UN فالأنشطة التي تُنفذ في دول غير دول طبقة المياه الجوفية قد يكون لها أثر على طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود في دول أخرى، وقد تتسبب بالتالي في وقوع ضرر ذي شأن.
    Le Comité craint que certains aspects de la réforme du Gouvernement fédéral, Action 2010, puissent avoir des effets particulièrement négatifs sur les femmes. UN 392 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن بعض الجوانب من سياسة الإصلاح التي تنهجها الحكومة الاتحادية والمعروفة باسم " خطة 2010 " قد يكون لها أثر سلبي على نحو خاص على المرأة.
    a) Fournir au Secrétaire général des informations et des analyses politiques sur des situations évolutives qui pourraient avoir des effets défavorables sur la paix et la sécurité internationales ou exiger pour d'autres raisons son attention; UN )أ( توفير المعلومات والتحليل السياسي الى اﻷمين العام بشأن الحالات الناشئة التي قد يكون لها أثر ضار على السلم واﻷمن الدوليين أو التي قد تتطلب، خلافا لذلك، توجيه انتباه اﻷمين العام إليها؛
    La CNUCED est en train de modifier sa base de données sur les mesures de régulation du commerce de façon à y incorporer les mesures de protection de l'environnement qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة.
    Les recommandations devraient donc faire mention des facteurs non juridiques qui pourraient avoir une incidence directe sur la conception, la mise en œuvre et le fonctionnement des mesures de transition. UN ومن ثم، ينبغي أن تتضمن التوصيات إشارة الى العوامل غير القانونية التي قد يكون لها أثر مباشر في صياغة التدابير الانتقالية وتطبيقها ووضعها موضع التنفيذ.
    9. L'obligation qui incombe aux Etats parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    c) Des renseignements non financiers qui pourraient avoir une incidence sur l'exécution future des obligations du débiteur (par exemple, l'existence d'un nouveau brevet); UN (ج) معلومات غير مالية قد يكون لها أثر على أداء المدين في المستقبل؛ (كوجود براءة جديدة على سبيل المثال)
    Il regrette cependant que la loi contre la discrimination ne prévoie pas de sanctions contre les auteurs d'actes de discrimination, car de telles sanctions − notamment les amendes financières − peuvent avoir un effet préventif et dissuasif. UN غير أن اللجنة متأسفة على أن قانون مكافحة التمييز لا ينص على فرض عقوبات على مرتكبي أعمال التمييز، لأن العقوبات - مثل الغرامات المالية - قد يكون لها أثر وقائي ورادع.
    Lorsqu'il formule ses recommandations, le SPT est conscient qu'il n'existe pas de limite logique à l'éventail de questions qui, si elles sont explorées, peuvent avoir un effet préventif. UN وتعي اللجنة الفرعية في صياغتها لتوصياتها أنه لا يوجد أي حد منطقي لمجموعة المسائل التي قد يكون لها أثر وقائي إذا تم استكشافها.
    Il conviendra en conséquence d'adopter d'autres mesures appropriées au titre du paragraphe 1 de l'article 29, concernant notamment l'examen et l'adoption de toutes techniques d'éducation qui pourrait avoir une incidence positive sur la réalisation des droits énoncés dans la Convention. UN وينبغي بالتالي اعتماد تدابير إضافية مناسبة بموجب المادة 29(1) تشمل البحث المتعلق بالتقنيات التعليمية التي قد يكون لها أثر إيجابي على إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية واستخدام هذه التقنيات.
    Au cours de la période de grande écoute, il est également interdit de diffuser des programmes ou des émissions dont des scènes ou des contenus pourraient avoir un effet préjudiciable sur la santé ou le développement physique, mental ou moral des mineurs. UN وخلال فترات ذروة متابعة البرامج، يحظر أيضاً بث برامج إذاعية أو برامج أخرى تتضمن مشاهد أو محتويات قد يكون لها أثر سلبي على التنمية البدنية أو العقلية أو الأخلاقية السليمة للقاصرين.
    62. Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales et le Haut Commissaire devraient échanger des renseignements sur les visites qu'ils ont effectuées et qui peuvent avoir une incidence sur leurs propres projets de visite dans les pays pour l'année. UN ٢٦- ينبغي أن يتبادل المكلفون بالولايات المتصلة بالاجراءات الخاصة والمفوض السامي المعلومات عن الزيارات التي قد يكون لها أثر على الخطط المتعلقة بالزيارات القطرية خلال العام.
    De façon générale, les lois forestières nationales et les dispositions relatives à la faune et à la flore sauvages, comme les permis de pêche et de chasse, peuvent avoir un impact global positif plus important sur les habitats et la conservation des espèces que des zones protégées établies en bonne et due forme. UN إذ يمكن أن يقال بوجه عام أن القوانين الوطنية المتعلقة بالغابات والتشريعات المتصلة باﻷحياء البرية، من قبيل تراخيص صيد الحيوانات البرية واﻷسماك، قد يكون لها أثر إيجابي إجمالي على حفظ الموائل واﻷنواع يفوق أثر المناطق المحمية المنشأة رسميا.
    Le Comité craint que certains aspects de la réforme du Gouvernement fédéral, Action 2010, puissent avoir des effets particulièrement négatifs sur les femmes. UN 392 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن بعض الجوانب من سياسة الإصلاح التي تنهجها الحكومة الاتحادية والمعروفة باسم " خطة 2010 " قد يكون لها أثر سلبي على نحو خاص على المرأة.
    a) Fournir au Secrétaire général des informations et des analyses politiques sur des situations évolutives qui pourraient avoir des effets défavorables sur la paix et la sécurité internationales ou exiger pour d'autres raisons son attention; UN )أ( توفير المعلومات والتحليل السياسي الى اﻷمين العام بشأن الحالات الناشئة التي قد يكون لها أثر ضار على السلم واﻷمن الدوليين أو التي قد تتطلب، خلافا لذلك، توجيه انتباه اﻷمين العام إليها؛
    — Rassemblement, analyse et diffusion de renseignements sur les règles et mesures de protection de l'environnement qui peuvent avoir des incidences sur le commerce, en particulier celui des pays en développement; UN - جمع المعلومات بشأن اﻷنظمة والتدابير البيئية التي قد يكون لها أثر في التجارة وخاصة تجارة البلدان النامية، وتحليل هذه المعلومات ونشرها؛
    Elle a noté que l’examen de cette question par le Conseil d'administration aurait un impact négatif sur les débats du Comité préparatoire et a donc proposé au Conseil de s’abstenir d’en discuter. UN ولاحظ الوفد أن مناقشات المجلس التنفيذي قد يكون لها أثر سلبي على مناقشات اللجنة التحضيرية، ونصح، من ثم، المجلس التنفيذي بعدم مناقشة الموضوع.
    Elle partage pleinement les préoccupations tenant au fait que les explosions nucléaires pacifiques sont difficiles à distinguer des explosions nucléaires réalisées à des fins militaires et peuvent avoir des effets néfastes sur l'environnement. UN والهاجس بأن هذه التفجيرات لا يمكن تمييزها بسهولة عن التفجيرات النووية ﻷغراض عسكرية، وأنه قد يكون لها أثر ضار بالبيئة، هو هاجس يساورنا نحن أيضاً.
    Cela créait des conditions d'insécurité juridique, puisque les mesures gouvernementales pouvaient faire l'objet de multiples et fastidieuses procédures, qui pouvaient avoir un effet préjudiciable sur l'aide publique. UN ولقد خلق ذلك بيئة تفتقر إلى الضمان القانوني، بما أن الحكومات قد تتعرض لمضايقات إجرائية، قد يكون لها أثر ضار على المساعدة العامة.
    Toutefois, à ce stade critique, de nombreux pays se sont dits préoccupés que les deux principaux pays qui possèdent ces armes n'aient pas encore ratifié la Convention. S'ensuivent des retards qui risquent d'avoir un impact négatif sur l'efficacité de la Convention. UN ولكن عند هذا المنعطف الحرج أعربت بلدان كثيرة عن قلقها أن البلدين الممتلكين لمقدار أكبر من اﻷسلحة لم يصدقا بعد على الاتفاقية مما أدى الى تأخيرات قد يكون لها أثر سلبي على فعالية الاتفاقية.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    Il convient de noter que les dispositions relatives à la cessation présentent de subtiles différences de formulation qui peuvent emporter des conséquences importantes dans la pratique. UN 247 - ويجدر بالإشارة أن أحكام الإنهاء تتضمن فروقا دقيقة في الصياغة قد يكون لها أثر بارز في الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more