La décision que l'Assemblée générale prendra à ce sujet pourrait avoir des incidences sur le financement du compte d'appui et des missions de maintien de la paix. | UN | ورهنا بالقرار الذي ستتخذه الجمعية العامة، قد ينجم عن ذلك أثر على تمويل حساب الدعم وبعثات حفظ السلام. |
Ils ont aussi demandé des précisions sur les modalités de l'incorporation de la Convention dans la législation de la Zambie, et sur les effets que pourrait avoir la réintroduction de l'état d'urgence sur l'application de la Convention. | UN | كما طلبوا الحصول على معلومات إضافية عن إجراءات إدماج الاتفاقية في التشريع في زامبيا وحول ما قد ينجم عن إعادة فرض حالة الطوارئ من آثار على تنفيذ الاتفاقية. |
Il lui faut alors évaluer les effets que pourraient avoir les mesures convenues au niveau international sur les droits de l'homme, y compris sur ceux des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويشمل ذلك تحديد ما قد ينجم عن أي تدابير متفق عليها دولياً من أثر على حقوق الإنسان، بما في ذلك على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Elle partage l’opinion exprimée par certains membres de la CDI qui ont souligné les risques potentiels que comportent les contre-mesures et en particulier les résultats injustes auxquels elles peuvent aboutir entre États de force ou de moyens inégaux. | UN | ووفدها يتفق مع اﻵراء التي أبداها أعضاء اللجنة الذين أكدوا على اﻷوجه السلبية الممكنة للتدابير المضادة، ولا سيما، الظلم الذي قد ينجم إذا طبقت هذه التدابير فيما بين دول تتفاوت في قوتها أو مواردها. |
vi) Des plans d'intervention d'urgence en cas d'incidents dommageables résultant des activités; | UN | ' 6` خطط طوارئ للاستجابة بفعالية لما قد ينجم عن الأنشطة من حوادث يمكن أن تكون ضارة؛ |
Elle se dit profondément inquiète du risque que continue de représenter pour l'humanité la possibilité que les armes nucléaires soient utilisées et des conséquences humanitaires catastrophiques qu'entraînerait un tel emploi. | UN | ويعرب المؤتمر عن بالغ قلقه لاستمرار تعرض البشرية للخطر الذي تمثله إمكانية استخدام هذه الأسلحة وما قد ينجم من عواقب إنسانية كارثية عن استخدام الأسلحة النووية. |
Les États parties devaient donc devancer les répercussions discriminatoires de politiques exemptes de préjugés sexistes. | UN | ولذا لزم أن تتوقع الدول الأطراف ما قد ينجم عن السياسات العامة التي لا تخَص أحد الجنسين تحديدا من أثر تمييزي. |
Les épidémies et les dommages causés à la faune marine dégradent l’image de marque de nombreux petits États insulaires en développement et peuvent avoir des effets dévastateurs sur leur économie; | UN | وتتعرض كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية للدعاية السيئة فيما يتعلق بتفشي اﻷمراض وتدمير مصائد اﻷسماك، مما قد ينجم عنه آثار اقتصادية ضارة كبيرة؛ |
6. Quelques délégations ont exprimé l'avis que des travaux de recherche supplémentaires pourraient être nécessaires concernant l'impact potentiel de certaines applications futures possibles de sources d'énergie nucléaire dans l'espace sur les environnements entourant la Terre, les autres planètes et les autres corps célestes. | UN | 6- وذهبت بعض الوفود إلى أنه قد يلزم إجراء مزيد من البحوث بشأن ما قد ينجم عن بعض تطبيقات مصادر القدرة النووية الممكنة في المستقبل من آثار على البيئات المحيطة بالأرض والكواكب والأجرام السماوية الأخرى. |
Cette rénovation s'impose après de nombreuses années de laisser-aller; si elle n'était pas réalisée dans un proche avenir, la sécurité du personnel pourrait en souffrir. | UN | وقد أصبحت عملية إدخال التحسينات هذه ضرورية بعد سنوات كثيرة من اﻹهمال قد ينجم عنه مخاطر تتعلق بالسلامة اذا لم يضطلع بهذه العملية في المستقبل القريب. |
OIT: Les programmes opérationnels devaient concilier l'approche et les compétences de l'OIT, d'une part, avec les besoins et priorités des acteurs et les préférences des donateurs, d'autre part, ce qui pouvait aboutir à une répartition déséquilibrée des ressources sur le plan géographique ou thématique. | UN | منظمة العمل الدولية: يتعين على البرامج التشغيلية أن توفق بين نهج المنظمة وخبرتها من جهة واحتياجات وأولويات الدول الأطراف وما يفضله المانحون من جهة أخرى، وهو ما قد ينجم عنه اختلالات في تخصيص الموارد جغرافياً أو مواضيعياً. |
Un ensemble de facteurs pourrait aboutir à l'apparition rapide de bidonvilles, phénomène encore relativement inconnu au Bhoutan, qui pourrait avoir un grand nombre de répercussions négatives notamment sur le plan social et environnemental. | UN | وثمة تشكيلة من العوامل تفضي إلى النشوء السريع لمستوطنات عشوائية في المدن وتلك ظاهرة قلما توجد الآن في بوتان وهذه الظاهرة قد ينجم عنها طائفة واسعة من الآثار السلبية التي تشمل مشكلات اجتماعية وبيئية. |
Elle doit également prendre en considération la discrimination dont ces peuples sont constamment victimes, et l'effet que cela pourrait avoir sur leur aptitude à prendre part à des processus qui les touchent directement. | UN | وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها. |
Le nombre de postes et de fonctions pour lesquels une expérience préalable des Tribunaux n'est pas absolument indispensable est relativement restreint et par conséquent, vu par ailleurs l'effet dommageable qu'une telle décision pourrait avoir sur le moral de l'ensemble du personnel, il serait plus sage de ne pas les exclure des mesures de fidélisation. | UN | وعدد المهام والوظائف التي لا يُشترط لشغلها أساساً وجود تجربة سابقة في المحاكم، هو عدد صغير نسبيا ولا يبرر الاستبعاد نظراً لقلة تلك الأعداد ولما قد ينجم عن ذلك من أثر وخيم على المعنويات. |
L'idée d'aviser les créanciers des entités visées, en raison de l'impact que le regroupement pourrait avoir sur leurs droits, a aussi été appuyée. | UN | وأُعرب أيضا عن تأييد لتوجيه إشعار بالطلب إلى دائني الكيانات المعنية، في ضوء التأثير الذي قد ينجم عن التجميع الموضوعي على مطالباتهم. |
Les règlements intérieurs se contentent de définir la manière dont la conférence des parties adopte ses décisions, et non les effets juridiques que ces décisions pourraient avoir en tant qu'accord ultérieur au sens de l'article 31, paragraphe 3. | UN | ويكتفي النظام الداخلي بتحديد الكيفية التي يتخذ بها مؤتمر الدول الأطراف قراراته، دون أن يتناول الأثر القانوني الذي قد ينجم عنها باعتباره اتفاقاً لاحقاً بمقتضى الفقرة 3 من المادة 31. |
Il traite des répercussions que ces mesures pourraient avoir sur le droit à l'intégrité et à la dignité de la personne, des principes d'égalité et de non-discrimination, du droit à la liberté de circulation et du droit au respect de la vie privée. | UN | ويركّز الدليل على الأثر الذي قد ينجم عن تدابير التوقيف والتفتيش في ما يتعلق بالحق في السلامة والكرامة الشخصية، ومبدأي المساواة وعدم التمييز، والحق في حرية التنقل والحق في أن يكون للمرء حياته الخاصة. |
En appliquant des mesures de contrôle de l'occupation des sols, les États cherchent à réduire la vulnérabilité de la population aux risques potentiels et limiter tout dommage résultant de toute catastrophe dans telle ou telle zone. | UN | ومن خلال تنفيذ هذه الضوابط في استخدام الأرض، تسعى الدول إلى الحد من تعرض السكان للمخاطر المحتملة وتخفيض أي ضرر قد ينجم عن الكارثة في تلك المنطقة. |
De même, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent appelées à évaluer les effets anticoncurrentiels potentiels de fusions et d'acquisitions réalisées aussi bien à l'échelon national qu'international. | UN | وتتزايد الحاجة إلى قيام سلطات المنافسة بدراسة ما قد ينجم عن عمليات الاندماج والشراء، المحلية والدولية على حد سواء، من آثار مانعة للمنافسة. |
Le Gouvernement allemand contribuera également à éviter une perte d'efficacité temporaire résultant du transfert; pour ce faire, il est prêt à : | UN | والحكومة اﻷلمانية مستعدة كذلك لتقديم مساعدة على النحو المذكور فيما يلي لمنع أي فقدان مؤقت في كفاءة البرنامج قد ينجم عن هذا الانتقال: |
En cette occasion, les délégations ont exprimé leur inquiétude face à une guerre déclenchée sans autorisation du Conseil de sécurité et aux conséquences dommageables qu'elle entraînerait pour la situation au Moyen-Orient et en Palestine en particulier. | UN | وفي القمة، أعربت الوفود عن قلقها حيال شن حرب على العراق من دون موافقة مجلس الأمن وحيال ما قد ينجم عنها من تداعيات وخيمة على الوضع في الشرق الأوسط وفي فلسطين تحديداً. |
La production et l'utilisation accrues de combustible fossile, en particulier de charbon, combustible le plus abondant et ayant la plus forte intensité d'émissions de carbone, peuvent avoir de graves répercussions écologiques aux niveaux local et régional. | UN | فالزيادة في إنتاج الوقود اﻷحفوري واستخدامه، ولا سيما الفحم، وهو أكثر أنواع الوقود اﻷحفوري توافرا وكثافة كربونية، قد ينجم عنهما آثار خطيرة على البيئة على الصعيدين المحلي واﻹقليمي. |
59. Les inquiétudes au sujet des influences néfastes que peuvent avoir les médias à divers égards concernent généralement les divertissements visuels, à savoir la télévision, le cinéma et, à présent, le réseau Internet. | UN | ٩٥- وأوجه القلق التي تنشأ بشأن احتمالات الضرر الذي قد ينجم عن اﻷوجه المختلفة لوسائط اﻹعلام تدور عموما حول الترفيه المرئي، أي التلفاز والسينما، وحاليا، اﻹنترنت. |
7. Quelques délégations ont exprimé l'avis que des travaux de recherche supplémentaires pourraient être nécessaires concernant l'impact potentiel de certaines applications futures possibles de sources d'énergie nucléaire dans l'espace sur les environnements entourant la Terre, les autres planètes et les autres corps célestes. | UN | 7- وذهبت بعض الوفود إلى أنه قد يلزم إجراء مزيد من البحوث بشأن ما قد ينجم عن بعض تطبيقات مصادر القدرة النووية الممكنة في المستقبل من آثار على البيئات المحيطة بالأرض والكواكب والأجرام السماوية الأخرى. |
Cette rénovation s'impose après de nombreuses années de laisser-aller; si elle n'était pas réalisée dans un proche avenir, la sécurité du personnel pourrait en souffrir. | UN | وقد أصبحت عملية إدخال التحسينات هذه ضرورية بعد سنوات كثيرة من اﻹهمال قد ينجم عنه مخاطر تتعلق بالسلامة اذا لم يضطلع بهذه العملية في المستقبل القريب. |
OIT: Les programmes opérationnels devaient concilier l'approche et les compétences de l'OIT, d'une part, avec les besoins et priorités des acteurs et les préférences des donateurs, d'autre part, ce qui pouvait aboutir à une répartition déséquilibrée des ressources sur le plan géographique ou thématique. | UN | منظمة العمل الدولية: يتعين على البرامج التشغيلية أن توفق بين نهج المنظمة وخبرتها من جهة واحتياجات وأولويات الدول الأطراف وما يفضله المانحون من جهة أخرى، وهو ما قد ينجم عنه اختلالات في تخصيص الموارد جغرافياً أو مواضيعياً. |