Cela complique la lecture du rapport et dissuade certainement les personnes extérieures. | UN | وأضافت أن من شأن ذلك أن يعقد قراءة التقرير ويصرف عن الاطلاع عليه بالتأكيد. |
la lecture du rapport rend compte du succès obtenu par cet instrument internationale d'information volontaire. | UN | وستؤدي قراءة التقرير إلى معرفة درجة النجاح التي حققتها هذه الأداة الطوعية للمعلومات الدولية. |
la lecture du rapport laisse à penser qu'il y a d'un côté les droits des nationaux et d'un autre côté, et en quelque sorte subsidiairement, les droits des autres, à l'égard desquels il semble exister une certaine méfiance. | UN | وتدعو قراءة التقرير إلى الاعتقاد بأن هناك من جهة حقوق المواطنين، ومن جهة أخرى حقوق الأجانب. |
Pour bien comprendre l'action du Gouvernement, le lecteur doit donc lire le rapport jusqu'au bout. | UN | مما يتعين معه، من قراءة التقرير بأكمله، إذا ما أريد فهم اﻹجراءات الحكومية فهما كاملا. |
Nous avons hâte de lire le rapport de l'Ambassadeur Woolcott sur la récente réunion parallèle consacrée aux définitions. | UN | ونحن نتطلع إلى قراءة التقرير الكتابي لسعادة السفير وولكوت عن الحدث الجانبي الذي عقد مؤخراً بشأن التعاريف. |
La première constatation qui se dégage de la lecture de ce rapport est l'impressionnante activité déployée par notre Organisation partout où la paix et la sécurité internationales se trouvent menacées. | UN | وأول ما يخرج به المرء من قراءة التقرير هو العمل الرائع الذي تقوم به المنظمة في أي مكان يتعرض فيه السلم والأمن الدوليين للتهديد. |
Lorsque tu auras lu le rapport, | Open Subtitles | أخبرني حين تفرغ من قراءة التقرير |
11. Mais, comme on le constatera en lisant le rapport sur la mission du Rapporteur spécial en Colombie (E/CN.4/2004/18/Add.3), les Roms ne sont pas exposés à la discrimination raciale seulement en Europe. | UN | 11- ولكن، مثلما يُستشف من قراءة التقرير عن البعثة التي اضطلع بها المقرر الخاص إلى كولومبيا (E/CN.4/2004/18/Add.3)، فإن الروما لا يتعرضون للتمييز العنصري في أوروبا فقط. |
Une carte précisant la répartition des densités, la teneur en métaux et la valeur des métaux aurait facilité la lecture du rapport. | UN | وكان من شأن توفير خريطة تبين توزيع مواقع وفرة العقيدات، ومحتوياتها من المعادن، وقيمة هذه المعادن أن تيسر قراءة التقرير. |
Il apparaît clairement à la lecture du rapport que de nouvelles mesures doivent être prises pour faire progresser le dialogue. | UN | وواضح من قراءة التقرير أن ثمة حاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات للدفع قدما بالحوار. |
À la lecture du rapport du Conseil de sécurité, l'on se rend compte des multiples défis auxquels le Conseil de sécurité a fait face au cours de la période couverte par le rapport. | UN | إن قراءة التقرير تطلعنا على العديد من التحديات التي واجهها المجلس خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Mme Palm s'en félicite, car la lecture du rapport comme les informations dont le Comité dispose montrent que l'indépendance du pouvoir judiciaire est encore loin d'être une réalité en Ukraine. | UN | وقد رحبت السيدة بالم بهذا الإجراء، وذلك لأن قراءة التقرير والمعلومات التي بحوزة اللجنة تبين أن استقلالية السلطة القضائية لا تزال بعيدة عن أن تكون حقيقة ملموسة في أوكرانيا. |
Or, où pourrait-on les trouver si ce n'est dans le rapport annuel du Conseil de sécurité à l'ensemble des Membres? Malheureusement, la lecture du rapport ne nous apprend pas grand-chose. | UN | وأين نجد هذه التفسيرات، إن لم نجدها في تقرير مجلس اﻷمن السنوي الى الجمعية العامــــة؟ إلا أننا، لﻷسف، بعـــــد قراءة التقرير لم نصبح أكثر علما. |
la lecture du rapport fait apparaître que ces efforts ont porté aussi bien sur l'élargissement et le renforcement du cadre de coopération, que sur la recherche de solutions concrètes aux divers problèmes auxquels l'Afrique fait face. | UN | وتدل قراءة التقرير على أن هذه الجهود كانت تتركز على توسيع وتعزيــز إطار التعاون، وكذلك على السعــي إلى إيجاد حلول ملموسة لمختلف المشاكل التي يجب أن تواجهها أفريقيا. |
Enfin, il ressort de la lecture du rapport que toute personne a le droit d'être assistée par un avocat dès son inculpation, mais le délai dans lequel elle doit être informée des charges retenues contre elle n'est pas clair, et Mme Medina Quiroga souhaiterait des éclaircissements sur ce point. | UN | وأخيراً، يستشف من قراءة التقرير أن لكل شخص حق الحصول على مساعدة محام منذ لحظة اتهامه، ولكن المهلة التي يجب أن يتم فيها إبلاغ الشخص بالتهم الموجهة إليه ليست واضحة، وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تود الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة. |
53. A la lecture du rapport présenté par l'Algérie, il apparaît que l'article 7 ne fait l'objet d'aucun traitement particulier. | UN | ٣٥- يتضح من قراءة التقرير الذي قدمته الجزائر، أن المادة ٧ ليست موضع اهتمام خاص. |
Les délégations qui souhaitaient obtenir des informations plus précises pouvaient lire le rapport établi par l'équipe. | UN | وللاطلاع على مزيد من التفاصيل المحددة عن الزيارة يمكن للوفود قراءة التقرير الذي أعده الفريق. |
Les délégations qui souhaitaient obtenir des informations plus précises pouvaient lire le rapport établi par l'équipe. | UN | وللاطلاع على مزيد من التفاصيل المحددة عن الزيارة يمكن للوفود قراءة التقرير الذي أعده الفريق. |
Dans ce contexte, nous avons hâte de pouvoir lire le rapport actuellement préparé par le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, qui a été créé par le Secrétaire général. | UN | وفي ذلك السياق، فإننا نتطلع إلى قراءة التقرير الذي يقوم بصياغته الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، الذي أنشأه الأمين العام. |
Il ressort clairement à la lecture de ce rapport que le Conseil a eu de nouveau une année particulièrement chargée pour avoir tenu pendant la période considérée 144 séances officielles, pour avoir adopté 57 résolutions, pour avoir publié 38 déclarations du Président et tenu 194 consultations officieuses. | UN | ويتضح من قراءة التقرير أن المجلس أمضى مرة أخرى سنة نشطة بوجه خاص. فأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، عقد المجلس 144 جلسة رسمية، واتخذ 57 قرارا، وأصدر 38 بيانا رئاسيا، وعقد 194 جلسة مشاورات غير رسمية للمجلس بكامل هيئته. |
la lecture de ce rapport est souvent déprimante, car il révèle les aspects les plus pénibles de la situation des enfants. | UN | إن قراءة التقرير قد توقع في النفس شعورا بالاكتئاب في كثير من أجزائه، حيث أنه يكشف النقاب عن أشد الجوانب المؤلمة في أوضاع الأطفال. |
19. M. Flinterman, après avoir lu le rapport circonstancié de la République islamique d'Iran, s'inquiète de constater qu'il ne contient aucun exemple de la mise en œuvre du Pacte dans la pratique. | UN | 19- السيد فلنترمان قال إنه ساوره القلق لدى قراءة التقرير المفصّل للدولة الطرف، بسبب انعدام الأمثلة المتعلقة بالتنفيذ العملي لأحكام العهد. |
Alors que la prostitution pose un problème grave dans le pays, la seule chose que l'on apprend en lisant le rapport (par. 113, CCPR/C/84/Add.2) est que " les prostituées peuvent être reconnues comme responsables administrativement en vertu du Code des délits administratifs " . | UN | وفي حين أن الدعارة توجد مشكلة خطيرة في البلد، فإن الشيء الوحيد الذي يعرف من قراءة التقرير )الفقرة ٣١١، (CCPR/C/84/Add.2 هو أنه " يجوز أن تعتبر العاهرات مسؤولات إدارياً بمقتضى قانون الجنح اﻹدارية " . |