Elle a réitéré qu'elle ne savait pas qui avait fabriqué l'acier, mais a formulé à partir de preuves indirectes des suppositions quant à la nationalité du fabricant. | UN | وكرر الجانب العراقي تأكيد أنه لا يعرف من الذي صنع ذلك الصلب لكنه أفصح عن بعض الظنون بشأن جنسية جهة الصنع بناء على قرائن ظرفية. |
Il existe des preuves attestant que la trémolite fibreuse provoque des mésothéliomes chez l'homme. | UN | هناك قرائن على أن التريموليت الليفي يسبب ورم الظهارة المتوسطة لدى الإنسان. |
Il soutient aussi que la Cour suprême n'a pas examiné les éléments de preuve figurant dans le dossier, lesquels, selon lui, tendaient à le disculper. | UN | كما يدعي أن المحكمة العليا تقاعست عن النظر في قرائن موجودة في المحاضر الرسمية تتجه، حسب زعمه، إلى تبرئة المتهم. |
Il n'a pas été accusé de façon formelle et le ministère public a détruit les indices incriminants et n'a apporté aucune preuve. | UN | كما لم توجَّه إليه الاتهامات رسمياً، ودمرت النيابة العامة أدلة الإدانة، ولم تقدِّم أي قرائن. |
Une légère préférence semblait se dégager au sein du Groupe de travail pour que ces exceptions soient considérées comme des présomptions et non comme des causes d'exonération. | UN | ويبدو أنه كان هناك تفضيل طفيف في الفريق العامل لوصف القائمة بأنها قائمة قرائن وليس بأنها قائمة إعفاءات. |
Cas de fraude et de présomption de fraude | UN | حالات الغش والغش القائم على قرائن |
Autres preuves des atrocités commises au Kosovo : le caractère crucial des souffrances de la population | UN | قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب |
Les premières expériences du régime des mandats et du régime de tutelle en sont les preuves historiques manifestes. | UN | وتطرح التجارب الأولى من نظم الانتداب والوصاية قرائن تاريخية واضحة في هذا الشأن. |
Ces affirmations ne peuvent pas être confirmées sur la base des marques apposées sur les armes et d'autres preuves indirectes. | UN | وهذا أمر لا يمكن تأكيده، استنادا إلى العلامات الموجودة على اﻷسلحة وغير ذلك من قرائن. |
L'Union européenne appuie résolument la lutte contre les crimes violents mais considère qu'il existe suffisamment de preuves que les exécutions ne sont pas synonymes de sociétés moins violentes. | UN | ولئن كان الاتحاد الأوروبي يؤيد بالكامل الكفاح ضد جرائم العنف فإنه يرى أن هناك قرائن كافية بأن تنفيذ الإعدام لا يؤدي إلى وجود مجتمعات أقل عنفاً. |
Cela étant, le requérant a informé les autorités de l'immigration des circonstances dans lesquelles il avait été torturé et il leur a même transmis des éléments de preuve à caractère médical à l'appui de sa demande. | UN | ومع ذلك، شرح صاحب الشكوى لسلطات الهجرة ملابسات تعذيبه بل قدَّم قرائن طبيةً تدعم ادعاءه. |
Cela étant, le requérant a informé les autorités de l'immigration des circonstances dans lesquelles il avait été torturé et il leur a même transmis des éléments de preuve à caractère médical à l'appui de sa demande. | UN | ومع ذلك، شرح صاحب الشكوى لسلطات الهجرة ملابسات تعذيبه بل قدَّم قرائن طبيةً تدعم ادعاءه. |
Nouveau procès intenté pour l'infraction initiale ou une infraction similaire en cas d'apparition de nouveaux éléments de preuve décisifs; et | UN | :: إعادة محاكمة عن الجريمة الأصلية أو جريمة مماثلة إذا وجدت قرائن جديدة وقاهرة |
L'enquête a été abandonnée faute de nouveaux indices. | UN | ولم يتم التحقيق في هذا الشغب العنيف نظراً لعدم توافر قرائن ثابتة، ومع ذلك فثمة تحقيق بشأن أعمال التدمير التي وقعت. |
:: Trouver des indices et des objets attestant la commission d'un crime, d'un délit ou d'une infraction mineure. | UN | العثور على قرائن ومواد قد تكون بمثابة أدلة بارتكاب جناية أو جنحة. |
521. La loi établit aussi des présomptions légales de bonne foi. | UN | 521- كذلك وضع القانون قرائن قانونية على حسن النية. |
Cas de fraude et de présomption de fraude 143 Remerciements 144 | UN | حالات الغش والغش القائم على قرائن ٣٤١ |
Depuis qu'il y a trois pistes différentes sur les tatouages, on s'est séparé. | Open Subtitles | بما أنه يتواجد ثلاثة قرائن مُرتبطة بثلاثة أوشام انقسمنا |
Bien des indications donnent en fait à penser que ceux-ci sont énormes. | UN | وتوجد قرائن كثيرة جدا على أن المشاكل في هذا المجال هائلة. |
∙ Règles concernant l'admissibilité d'éléments concernant la vie sexuelle de la partie plaignante; | UN | ● القواعد المنظﱢمة لمقبولية قرائن اﻹثبات في التاريخ الجنسي للطرف الشاكي؛ |
Pays donateurs : les progrès mitigés témoignent d'une faible volonté politique et donnent peu de signes d'amélioration | UN | بلدان تقديم المعونة: التقدُّم المختلَط يعكس إرادة سياسية منخفضة ويشير إلى قرائن محدودة |
Des éléments d'information circonstanciels donnent à penser que les fibres de carbone peuvent être fausses. | UN | وكانت هناك قرائن تشير إلى أن الألياف الكربونية ربما كانت مزيفة. |
Le Gouvernement n'a pas contesté que ce fait avait eu un impact considérable sur l'accès des avocats de la défense aux moyens de preuve et, par conséquent, sur leur capacité de produire des preuves contraires. | UN | ولم تنكر الحكومة أن اطلاع محامي الدفاع على القرائن كان محدوداً نظراً لـهذا التصنيف مما أثر على قدرة الدفاع على تقديم قرائن مضادة. |
Le rapport national devrait, en s'appuyant sur des données factuelles : | UN | ولا بد للتقرير الوطني أن يستند إلى قرائن وأن: |