La publication d'études analytiques, de documents d'information et de commentaires sur la loi type s'est poursuivie, et la plupart des lecteurs estiment que la qualité s'est améliorée. | UN | واستمر نشر دراسات تحليلية وورقات معلومات وتعليقات بشأن القانون النموذجي، ويرى معظم قرائها أن نوعيتها قد تحسنت. |
Pour mieux cibler ses publications et en accroître l'utilité, la Division devrait évaluer les besoins de leurs lecteurs. | UN | ينبغي أن تقوم الشعبة، سعيا إلى تحسين توجيه منشوراتها نحو الجمهور المستهدف وزيادة فائدتها، بتقييم احتياجات قرائها. |
Le nombre quotidien de lecteurs est estimé à environ 16 000. | UN | ويقدر جمهور قرائها اليوميين بنحو ٠٠٠ ١٦ قارئ. |
Elle a achevé la traduction de l'anglais vers le chinois des IAEA Nuclear Series, contribuant de la sorte à élargir leur lectorat en Chine et leurs applications. | UN | وقد استكملت الترجمة الانكليزية - الصينية للسلسلة النووية التي تصدرها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مما ساعد على زيادة عدد قرائها واستخدامها في الصين. |
C'est aussi la seule publication périodique du Département de l'information qui compte de nombreux lecteurs dans le secteur privé. | UN | وهي النشرة الدورية الوحيدة التي تصدرها اﻹدارة والتي ينتمي عدد كبير من جمهور قرائها إلى القطاع الخاص. |
Tous ses lecteurs iront vers toi, M. le rédacteur en chef. | Open Subtitles | هذا يعني أن جميع قرائها سيندفعون أفواجاً إليك يا رئيس التحرير الجديد |
Oui, parce qu'un seul de ses lecteurs vaut cinq de nos spectateurs. | Open Subtitles | أجل، لأن واحداً من قرائها يساوي خمسة من مشاهدينا |
Vous ne pensez jamais que Mode influence ses lecteurs ? | Open Subtitles | هل تفكر في تأثير مود في قرائها ؟ |
— Le secrétariat cherche constamment à s'informer de l'accueil réservé à ses publications, et fait chaque année une enquête approfondie auprès des lecteurs de certains documents; | UN | واﻷمانة تسعى بنشاط إلى الاستعراض المتواصل لمنشوراتها كما تقوم، باﻹضافة الى ذلك، بإجراء استقصاء متعمق سنوياً من جانب قرائها لعدد مختار من المنشورات. |
Des questions ont également été posées sur l'augmentation du nombre des publications, sur l'analyse de leurs modalités de distribution ainsi que sur le profil des lecteurs. On a aussi demandé si des évaluations sont menées sur l'impact des publications. | UN | كما طلب إيضاح بشأن النمو في عدد المنشورات، واستعراض المنشورات من حيث كيفية توزيعها، ونوعية قرائها وما إذا كانت هناك تقييمات تجرى لأثر المنشورات. |
Des questions ont également été posées sur l'augmentation du nombre des publications, sur l'analyse de leurs modalités de distribution et sur le profil des lecteurs. On a aussi demandé si des évaluations étaient menées sur l'impact des publications. | UN | كما طلب إيضاح بشأن النمو في عدد المنشورات، واستعراض المنشورات من حيث كيفية توزيعها، ونوعية قرائها وما إذا كانت هناك تقييمات تجرى لأثر المنشورات. |
Dans leur infinie sagesse, ses lecteurs ont nommé votre serviteur "entrepreneur de l'année". | Open Subtitles | \u200fبناء على طلب قرائها تم ترشيحي \u200fلجائزة مقاول العام. |
Où est celle qui disait que ses lecteurs se fichaient des diplômes ? | Open Subtitles | ماذا حدث للإمرأة التي قالت أن قرائها -لا يهتمون بشأن الشهادات ؟ |
S'appuyant sur les résultats de cette enquête, le Département s'applique à adapter la Chronique des Nations Unies aux besoins de son lectorat en publiant des articles qui incitent davantage à la réflexion et en multipliant les informations en ligne; parallèlement, il s'efforce d'attirer davantage de lecteurs en proposant en ligne des éditions dans les six langues officielles; | UN | وبالرجوع إلى نتائج الاستقصاء، يجرى تحسين مجلة وقائع الأمم المتحدة لتلبي احتياجات قرائها على نحو أفضل من خلال تقديم مزيد من الموضوعات والمعلومات التي تثير التفكير من خلال إصدارها على الإنترنت؛ وفي ذات الوقت فإنها تعمل على زيادة عدد قرائها بوضع إصدارات بجميع اللغات الست على الإنترنت؛ |
Dirt se vend bien, mais ses lecteurs sont peu rentables, d'où un faible revenu publicitaire. | Open Subtitles | فضائح المشاهير" لها مبيعات ثابته .... لكن قرائها سيكونوا دائماً دون التكلفة و أيضاً عائد الإعلانات ليس موجوداً |
Les éditions en anglais et en français de la Chronique de l'ONU touchent près de 97 % des lecteurs de la publication à l'échelle mondiale, dont 72 % pour la version anglaise et 25 % pour la version française. | UN | وتصل النسختان الانكليزية والفرنسية من " مجلة وقائع الأمم المتحدة " إلى نحو 97 في المائة من قرائها في العالم أجمع، فتستأثر النسخة الانكليزية بزهاء 72 في المائة من جميع القراء والنسخة الفرنسية بزهاء 25 في المائة منهم. |
18. Le Département publie sur ses principaux domaines d'activité, notamment le développement durable, les femmes et le développement social, huit bulletins d'information qui touchent au total 30 000 lecteurs, principalement des agents de l'État et d'organisations non gouvernementales. | UN | ١٨ - وتنشر اﻹدارة ثمانية رسائل إخبارية عن مجالاتها البرنامجية الرئيسية، مثل التنمية المستدامة، والمرأة، والتنمية الاجتماعية، ويبلغ مجموع قرائها ٠٠٠ ٣٠، ينتمون أساسا إلى اﻷوساط الرسمية الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Les réunions de groupes d'experts organisées par la Division suscitent un intérêt considérable, notamment de la part des universitaires et des chercheurs; les publications de la Division sont diffusées à grande échelle et sont jugées satisfaisantes par leur lectorat. | UN | وتلقى اجتماعات أفرقة الخبراء التي تنظمها الشعبة اهتماما كبيرا، بما في ذلك من الدوائر الأكاديمية والباحثين؛ وتعمم منشورات الشعبة على نطاق واسع وترد من قرائها إفادات مرتجعة إيجابية. |
Il conviendra de déployer davantage d'efforts afin de s'assurer que toute nouvelle orientation politique relative aux publications des Nations Unies s'accompagne parallèlement d'un développement acceptable de leur lectorat de base. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود إضافية للتأكد من أن أي توجهات جديدة في السياسة تتعلق بمنشورات الأمم المتحدة يجب أن تكفل تزايد مقبولا في قرائها الأساسيين. |