Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد. |
Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد. |
les décisions des tribunaux internes sur la définition du terme < < guerre > > n'ont guère d'intérêt aux fins de la présente étude. | UN | 20 - ولا تكتسي قيمة كبيرة في هذه الأغراض قرارات المحاكم المحلية بشأن تعريف ' الحرب`. |
les décisions des tribunaux internes constituent une source problématique. | UN | 105 - ويتعين اعتبار قرارات المحاكم المحلية مصدرا يثير الإشكال. |
Le Comité regrette en outre le peu d'information concernant les décisions des juridictions nationales qui font référence aux dispositions du Pacte (art. 2). | UN | كما تأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة عن قرارات المحاكم المحلية التي تشير إلى أحكام العهد (المادة 2). |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
a) Veillant à ce que le droit pénal national soit pleinement appliqué et à ce que les décisions prises par les tribunaux dans les affaires de crimes de guerre soient conformes au droit international humanitaire, notamment à la jurisprudence du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie; | UN | (أ) ضمان تطبيق القانون الجنائي المحلي ذي الصلة تطبيقاً تاماً وتوافق قرارات المحاكم المحلية بشأن جرائم الحرب مع القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك السوابق القضائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛ |
10.2 Le Comité doit décider si les décisions des tribunaux internes par lesquelles ils ont refusé d'octroyer à l'auteur la réparation patrimoniale ordonnée par le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán dans son jugement du 5 septembre 1996 ont constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 10-2 وعلى اللجنة أن تبت فيما إذا كانت قرارات المحاكم المحلية القاضية برفض منح صاحب البلاغ التعويض الذي أمرت به محكمة بوبايان العليا في حكمها المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 يمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Cette obligation, énoncée au paragraphe 3 c) de l'article 2, signifie qu'il incombe aux autorités de l'État de donner effet aux décisions des juridictions internes qui offrent un recours utile aux victimes. | UN | ويعني هذا الواجب المنصوص عليه في الفقرة 3(ج) من المادة 2 أن السلطات الحكومية تتحمل مسؤولية تنفيذ قرارات المحاكم المحلية القاضية بتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
Il renvoie à la jurisprudence du Comité et du système interaméricain des droits de l'homme et rappelle qu'il n'appartient pas au Comité de remplacer les décisions rendues par les juridictions internes sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. | UN | وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة. |
L'État partie conclut que les décisions des tribunaux nationaux étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
L'État partie conclut que les décisions des tribunaux nationaux étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
L'État partie déclare que l'auteur, au lieu de présenter une communication détaillée au Comité, s'est appuyé uniquement sur les décisions des tribunaux nationaux et sur ses propres déclarations à la Cour suprême. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتمد على قرارات المحاكم المحلية وعلى مذكراته هو إلى المحكمة العليا عوضاً عن تقديم عرض مفصل إلى اللجنة. |
L'État partie déclare que l'auteur, au lieu de présenter une communication détaillée au Comité, s'est appuyé uniquement sur les décisions des tribunaux nationaux et sur ses propres déclarations à la Cour suprême. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتمد على قرارات المحاكم المحلية وعلى مذكراته هو إلى المحكمة العليا عوضاً عن تقديم عرض مفصل إلى اللجنة. |
Son rôle serait redondant s'il se contentait de suivre les décisions des tribunaux nationaux sans procéder à une évaluation indépendante des faits. | UN | فلن يكون ثمة جدوى لدورها إذا اقتصر على متابعة قرارات المحاكم المحلية دون الاضطلاع بأي تقييم مستقل للقضية(). |
20) Dans ce contexte particulier, les décisions des tribunaux internes constituent une source problématique. | UN | 20 - وفي هذا السياق تحديداً، يتعين اعتبار قرارات المحاكم المحلية مصدراً يثير مشكلة. |
Cette position est reflétée dans les décisions des tribunaux internes de plusieurs États, mais la jurisprudence n'est en aucune manière cohérente. | UN | 80 - وتردد هذا الرأي في قرارات المحاكم المحلية في عدة ولايات، غير أن الاجتهاد القضائي ليس متسقا بأي حال من الأحوال.() |
26) Cette position est reflétée dans les décisions des tribunaux internes de plusieurs États, mais la jurisprudence n'est en aucune manière constante. | UN | 26) وتردد هذا الرأي في قرارات المحاكم المحلية في عدة ولايات، غير أن الاجتهاد القضائي ليس متسقاً بأي حال من الأحوال(). |
Le Comité regrette en outre le peu d'information concernant les décisions des juridictions nationales qui font référence aux dispositions du Pacte (art. 2). | UN | كما تأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة عن قرارات المحاكم المحلية التي تشير إلى أحكام العهد. (المادة 2) |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
a) Veillant à ce que le droit pénal national soit pleinement appliqué et à ce que les décisions prises par les tribunaux dans les affaires de crimes de guerre soient conformes au droit international humanitaire, notamment à la jurisprudence du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie; | UN | (أ) ضمان تطبيق القانون الجنائي المحلي ذي الصلة تطبيقاً تاماً وتوافق قرارات المحاكم المحلية بشأن جرائم الحرب مع القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك السوابق القضائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛ |
10.2 Le Comité doit décider si les décisions des tribunaux internes par lesquelles ils ont refusé d'octroyer à l'auteur la réparation patrimoniale ordonnée par le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán dans son jugement du 5 septembre 1996 ont constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 10-2 وعلى اللجنة أن تبت فيما إذا كانت قرارات المحاكم المحلية القاضية برفض منح صاحب البلاغ التعويض الذي أمرت به محكمة بوبايان العليا في حكمها المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 يمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Cette obligation, énoncée au paragraphe 3 c) de l'article 2, signifie qu'il incombe aux autorités de l'État de donner effet aux décisions des juridictions internes qui offrent un recours utile aux victimes. | UN | ويعني هذا الواجب المنصوص عليه في الفقرة 3(ج) من المادة 2 أن السلطات الحكومية تتحمل مسؤولية تنفيذ قرارات المحاكم المحلية القاضية بتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
Il renvoie à la jurisprudence du Comité et du système interaméricain des droits de l'homme et rappelle qu'il n'appartient pas au Comité de remplacer les décisions rendues par les juridictions internes sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. | UN | وبالإحالة إلى الأحكام السابقة للجنة والسوابق القضائية لنظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية، تشير الدولة الطرف إلى أن إعادة النظر في قرارات المحاكم المحلية لتقييم الوقائع والأدلة هي مسألة ليست من اختصاص اللجنة. |