L’applicabilité de la quatrième Convention de Genève a été à maintes reprises réaffirmée dans plusieurs résolutions du Conseil de sécurité, de l’Assemblée générale et d’autres organes des Nations Unies. | UN | ولقد جرى إعادة تأكيد سريان اتفاقية جنيف الرابعة مرارا في عدة قرارات صادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة وغيرهما من اﻷجهزة اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة. |
Dans le second cas, le Bureau du Procureur général veille à ce que la fonction juridictionnelle soit exercée conformément à la Constitution et à la loi, contrôle l'activité des agents judiciaires et engage des recours contre toute décision de justice prise en violation expresse de la loi. | UN | وفي الحالة الثانية، يكفل مكتب المدعي العام ممارسة الولاية القضائية طبقاً لأحكام الدستور والقوانين، ويراقب عمل الموظفين القضائيين ويقدم الطعون في أية قرارات صادرة عن المحاكم تشكل انتهاكاً صريحاً للقوانين. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les décisions de cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن قرارات صادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد. |
Elle a fait l'objet de résolutions de l'ONU. | UN | وكانت هذه المسألة موضع قرارات صادرة عن الأمم المتحدة. |
iii) Les résolutions et les décisions des commissions et les résolutions pertinentes du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale; | UN | `3` قرارات اللجنتين ومقرّراتهما، وما يتصل بها من قرارات صادرة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة؛ |
Après l'adoption de la nouvelle loi sur les sanctions, le Gouvernement slovaque sera également autorisé à prendre des décrets sur la base des décisions du Conseil de l'Union européenne. | UN | وبعد اعتماد قانون الجزاءات الجديد، سيكون لدى حكومة سلوفاكيا سلطة إصدار مراسيم أيضا على أساس قرارات صادرة عن مجلس الاتحاد الأوروبي. |
Sept résolutions du Conseil de sécurité contenaient des dispositions relatives à la protection des enfants en période de conflit armé, et cette question a également été abordée dans plusieurs déclarations du Président du Conseil et lors de débats publics. | UN | وقد أظهرت سبعة قرارات صادرة عن مجلس الأمن قلقا إزاء حماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة، وكذلك الحال بالنسبة إلى ما أصدره المجلس من بيانات رئاسية وأجراه من مناقشات عامة. |
On trouvera les dispositions pertinentes sur la question dans la Constitution, dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, dans la loi organique du Ministère des affaires étrangères, dans la loi sur la publication et dans plusieurs résolutions du Conseil des Ministres. | UN | ويمكن الاطلاع على الأحكام القانونية ذات الصلة بهذا الشأن في الدستور البرتغالي، واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، والقانون الأساسي لوزارة الخارجية، وقانون المطبوعات، وفي عدة قرارات صادرة عن مجلس الوزراء. |
Le Jammu et le Cachemire ne font pas partie intégrante de l'Inde; ce sont des territoires contestés internationalement reconnus comme tels par plusieurs résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 63 - واختتم بالقول إن جامو وكشمير ليسا جزأين أصيلين من الهند، بل إنهما يشكلان الأراضي المعترف دوليا بأنها متنازع عليها، وفقا لعدة قرارات صادرة عن مجلس الأمن. |
e) Toute décision de justice relative à l'exercice par les migrants et les membres de leur famille des droits contenus dans la Convention; | UN | (ﻫ) أي قرارات صادرة عن محاكم تتعلق بتمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
e) Toute décision de justice relative à l'exercice par les migrants et les membres de leur famille des droits contenus dans la Convention; | UN | (ﻫ) أي قرارات صادرة عن محاكم تتعلق بتمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
e) Toute décision de justice relative à l'exercice par les migrants et les membres de leur famille des droits contenus dans la Convention; | UN | (ﻫ) أية قرارات صادرة عن محاكم تتعلق بتمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Plusieurs décisions de la Cour suprême ont confirmé cette précédence. | UN | وأكدت عدة قرارات صادرة عن المحكمة العليا هذه الأسبقية. |
Les décisions de tribunaux régionaux ou nationaux ont prouvé que ces éléments du droit à la santé relevaient tout à fait de la compétence des instances judiciaires. | UN | ١٢ - وقد برهنت قرارات صادرة عن محاكم إقليمية ومحلية على أن هذه العناصر للحق في الصحة قابلة بشكل أصيل للتقاضي بشأنها. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les décisions de cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن قرارات صادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد. |
Il a noté que de telles dispositions outrepassaient le mandat de la Commission et violaient plusieurs résolutions de l'Assemblée générale qui conféraient une compétence budgétaire exclusive à la Cinquième Commission. | UN | وذكر أن وضع حكم من هذا القبيل يتجاوز ولاية اللجنة ويتعارض مع عدة قرارات صادرة عن الجمعية العامة تعترف بحصرية سلطة اللجنة الخامسة فيما يتعلق بالميزانية. |
Cette convention instituée en application de décisions des deux chambres de l'Oireachtas a tenu sa réunion inaugurale le 1er décembre 2012. | UN | وعُقد المؤتمر الدستوري بموجب قرارات صادرة عن مجلسي البرلمان، وأجريت جلستها الافتتاحية في 1 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Dans cette affaire, le Tribunal administratif de l'OIT avait arrêté que les décisions administratives prises par le Directeur général au sujet du personnel du Mécanisme mondial sont, en droit, des décisions du Fonds. | UN | وفي هذه القضية، قررت المحكمة الإدارية أن " القرارات الإدارية التي اتخذها المدير الإداري فيما يتعلق بموظفي الآلية العالمية، هي بموجب القانون قرارات صادرة عن الصندوق " . |
En 1998, 558 plaintes contestaient des décisions d'organismes de droits de l'homme ou protestaient contre leur non—application. | UN | وفي عام 1998، وردت 558 شكوى للاعتراض على قرارات صادرة عن هيئات حقوق الإنسان أو للاحتجاج على عدم تنفيذها. |
Quelques sommaires (environ 0,7 %) se réfèrent à des sentences de la Chambre de commerce internationale (CCI). | UN | وهناك عدد ضئيل من الخلاصات (0.7 في المائة تقريباً) يعود إلى قرارات صادرة عن غرفة التجارة الدولية. |
La Semaine du désarmement est célébrée annuellement depuis qu'elle a été instituée en 1978 en vertu des résolutions de la première session extraordinaire des Nations Unies consacrée au désarmement et de l'Assemblée générale. | UN | إن أسبوع نزع السلاح يجري الاحتفال به سنويا منذ أن أعلنته قرارات صادرة عن الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح وعن الجمعية العامة في عام ٨٧٩١. |
Il affirme avoir fait l'objet de sept décisions rendues par des tribunaux ukrainiens, qui ont tous rejeté ses allégations. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هناك سبعة قرارات صادرة عن محاكم أوكرانية تتضمن جميعها رفضاً لادعاءاته. |
Un nombre important d'organisations non gouvernementales nationales et internationales ont été frappées d'interdiction en vertu de décisions prises par des tribunaux ou de décrets, essentiellement pour avoir enfreint la législation régissant les organisations non gouvernementales, dont les modifications susmentionnées du Code pénal et du Code de responsabilité administrative, ou pour avoir enfreint leur propre charte. | UN | وأُغلق عدد كبير من المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية بموجب قرارات صادرة عن المحكمة أو أوامر تنفيذية أساسا بدعوى انتهاكها للقانون الوطني الذي ينظم شؤون المنظمات غير الحكومية، بما فيها التعديلات المذكورة أعلاه التي أدخلت على القانون الجنائي وقانون المسؤولية الإدارية، أو بدعوى انتهاك مواثيقها. |
La signature d'un mémorandum d'entente entre le bureau du procureur et l'ANI, au terme duquel les décisions du procureur de ne pas ouvrir d'enquête peuvent être réexaminées par le Procureur général sur la foi des renseignements recueillis par l'ANI; | UN | :: وُقِّعت مذكرة تفاهم بين مكتب المدَّعي العام وهيئة التحقيقات الوطنية، حيث يجوز بموجبها للمدَّعي العام أن يعيد النظر في قرارات صادرة عن النيابة العامة بعدم التحقيق، وذلك بناءً على معلومات جمعتها هيئة التحقيقات الوطنية. |
Le Comité prend note des garanties constitutionnelles établissant l'irrecevabilité des preuves obtenues par la torture, mais il est préoccupé par l'absence d'informations sur d'éventuelles décisions par lesquelles les tribunaux mozambicains auraient refusé de recevoir comme élément de preuve des aveux obtenus par la torture (art. 15). | UN | ومع أن اللجنة تحيط علماً بوجود الضمانات الدستورية التي تكرّس عدم مقبولية الأدلة التي يُحصَل عليها بواسطة التعذيب، فإنها تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر معلومات عن قرارات صادرة عن المحاكم الموزامبيقية تقضي برفض اعتبار الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب أدلةً (المادة 15). |