"قرارها في" - Translation from Arabic to French

    • sa décision en
        
    • sa décision dans
        
    • sa décision à
        
    • leur décision dans
        
    • sa décision le
        
    • arrêt rendu dans
        
    • sa décision du
        
    • son arrêt dans
        
    • sa décision concernant l
        
    • il a statué sur
        
    • sa décision sur
        
    • elle a décidé le
        
    La Commission devra fonder sa décision en la matière sur les recommandations du Comité consultatif. UN وينبغي أن تبني اللجنة قرارها في المسألة على توصيات اللجنة الاستشارية.
    Peu de temps après, en 1985, le Comité a adopté sa décision dans l'affaire L. T. K. c. UN وبعد فترة قصيرة من ذلك، في عام 1985، اعتمدت اللجنة قرارها في قضية ل.
    La Chambre préliminaire peut revoir sa décision à tout moment, à la demande du Procureur ou de sa propre initiative. UN على أنه يمكن للدائرة التمهيدية مراجعة قرارها في أي وقت بناء على طلب المدعي العام أو بمبادرة منها.
    4. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour une infraction grave ordinaire au droit de cet État Partie. UN 4- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقا لقانون هذه الدولة الطرف.
    La Cour suprême a rendu sa décision le 30 novembre 2007. UN وأصدرت المحكمة العليا قرارها في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007.
    Comme l'a écrit la Cour internationale de Justice dans l'arrêt rendu dans l'affaire Nottebohm : UN ووفقا لما حددته محكمة العدل الدولية في قرارها في قضية نوتنبوم:
    Les auteurs estiment que la cour d'appel a rendu, avec retard, après la mise en demeure de leurs conseils, sa décision du 26 janvier 2000. UN 5-6 ويرى أصحاب البلاغ أن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في 26 كانون الثاني/يناير 2000 متأخرة بعد أن تلقت إنذاراً من محاميَيْهم.
    66. Le 27 août 1999, le Tribunal a rendu son arrêt dans l'affaire. UN 66 - وفي 27 آب/أغسطس 1999، أصدرت المحكمة قرارها في القضية(10).
    4. Si la commission décide de ne pas soumettre de recommandation aux parties, sa décision en ce sens est consignée dans un procès-verbal signé par le Président et le secrétaire. UN " ٤ - وإذا قررت اللجنة تقديم توصيات الى الطرفين، يتم تسجيل قرارها في ذلك الشأن في وثيقة يوقع عليها الرئيس وأمين اللجنة.
    Il est prévu que la Chambre rende sa décision en juin 2012. UN ومن المتوقع أن تصدر الدائرة قرارها في حزيران/يونيه 2012.
    L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui soutient que les documents soumis par la police aux tribunaux avaient été < < falsifiés > > et que la cour d'appel avait rendu sa décision en l'absence de < < preuve matérielle > > solide. UN وتوضح الدولة الطرف أنها ترفض ادعاء صاحب البلاغ أن الوثائق التي قدمتها سلطات الشرطة إلى المحكمة مزورة وأن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في غياب أدلة مادية قوية.
    Peu de temps après, en 1985, le Comité a adopté sa décision dans l'affaire L. T. K. c. UN وبعد فترة قصيرة من ذلك، في عام 1985، اعتمدت اللجنة قرارها في قضية ل.
    La Commission a rappelé sa décision dans l'affaire Mergé, décision selon laquelle : UN واقتبست اللجنة في استنتاجها من قرارها في قضية ميرجي القائل إنه:
    Le Groupe de travail a par ailleurs déclaré que la Commission voudrait peut-être insérer sa décision dans le texte explicatif qui accompagnera éventuellement le paragraphe 2 de l'article 17. UN وأشار الفريق العامل ايضاً إلى أن اللجنة قد ترغب في أن تدوِّن قرارها في أي نص إيضاحي يرفق بالفقرة 2 من المادة 17.
    La Chambre préliminaire peut reconsidérer sa décision à tout moment, à la demande du Procureur ou de sa propre initiative. UN على أنه يمكن للدائرة التمهيدية مراجعة قرارها في أي وقت بناء على طلب المدعي العام أو بمبادرة منها.
    La Chambre préliminaire peut reconsidérer sa décision à tout moment, à la demande du Procureur ou de sa propre initiative. UN على أنه يمكن للدائرة التمهيدية مراجعة قرارها في أي وقت بناء على طلب المدعي العام أو بمبادرة منها.
    4. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour une infraction grave ordinaire au droit de cet État partie. UN 4- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. UN 2 - تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    Lorsque la Haute Cour aura rendu sa décision, le procès reprendra devant le tribunal de première instance. UN وما أن تُصدر المحكمة العليا قرارها في هذا الشأن سيجري استئناف إجراءات الدعوى أمام المحكمة الفرعية.
    40. Récemment, dans son arrêt rendu dans l'affaire Daniels c. UN 40- ومؤخراً، خلصت دائرة المحكمة العليا في مقاطعة رأس الرجاء الصالح في قرارها في قضية دانيلز ضد كامبل ن.
    Dans sa décision du 15 avril 2014, elle a conclu que l'accusation avait présenté suffisamment d'éléments de preuve pour étayer chacun des 11 chefs d'accusation. UN وأصدرت قرارها في 15 نيسان/أبريل 2014، فقضت بأن الادعاء قدم ما يكفي من الأدلة لإبقاء كل من التهم البالغ عددها إحدى عشرة تهمة الواردة في لائحة الاتهام.
    et de déclarations interprétatives Le 3 février 2009, la Cour internationale de Justice a rendu, à l'unanimité, son arrêt dans l'affaire relative à la Délimitation maritime en mer Noire (Roumanie c. Ukraine). UN 47 - أصدرت محكمة العدل الدولية بالإجماع، في 3 شباط/فبراير 2009، قرارها في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية في البحر الأسود (رومانيا ضد أوكرانيا).
    La Cour interamericaine, à son tour, a souligné dans sa décision concernant l'affaire Hilaire c. Trinité-et-Tobago : UN وشددت محكمة البلدان الأمريكية، بدورها، في قرارها في قضية هلير ضد ترينيداد وتوباغو على أنه:
    L'État partie indique par ailleurs que lorsqu'il a statué sur l'affaire Kindler, dans laquelle existait également la possibilité d'une exécution judiciaire par injection d'un produit mortel dans l'État de Pennsylvanie, le Comité n'a relevé aucune violation de l'article 7. UN وتبين الدولة الطرف كذلك أن اللجنة، في قرارها في قضية كندلر، الذي تضمن أيضا احتمال اﻹعدام القانوني بالحقن السام في بنسلفانيا، لم تجد في ذلك انتهاكا للمادة ٧.
    En l'occurrence, la Cour s'est appuyée sur la doctrine de la découverte pour expliquer sa décision sur cette question de la souveraineté. UN ولكي تضع المحكمة العليا قرارها في سياقه ولكي تبت في الوضع السيادي لأمة أونيدا الهندية، فإنها اعتمدت على ' مبدأ الاكتشاف`.
    Rappelant en outre qu'elle a décidé, le 13 septembre 2010, de prendre note du rapport d'activité du Groupe de travail spécial à composition non limitée chargé d'assurer le suivi des questions figurant dans le Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, UN " وإذ تشير كذلك إلى قرارها في 13 أيلول/سبتمبر 2010 الإحاطة علما بالتقرير المرحلي للفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة لمتابعة المسائل الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more