L'idée que la création de la Cour pourrait résulter d'une résolution du Conseil de sécurité est une autre idée qui a été bien accueillie. | UN | وكان هناك تأييد أيضا ﻹنشاء المحكمة بموجب قرار صادر عن مجلس اﻷمن. |
C'est la première fois que tous les Etats dotés d'armes nucléaires ont collectivement octroyé des garanties de sécurité dans une résolution du Conseil de sécurité. | UN | إنها المرة اﻷولى التي قدمت فيها جميع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، جماعياً، ضمانات أمنية في قرار صادر عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Introduction 30. Pendant la période à l'examen, le Bureau du Procureur, qui n'était au départ qu'une entité théorique créée par une résolution du Conseil de sécurité, est devenu une réalité opérationnelle. | UN | ٣٠ - شهدت الفترة المستعرضة تحول مكتب المدعي العام من مفهوم نظري أنشأه قرار صادر عن مجلس اﻷمن الى واقع عملي. |
De même, pendant l'année 2012, l'Unité d'appui à l'application a communiqué des renseignements et des projections budgétaires à l'Union européenne (UE) dans le but de prendre les dispositions administratives nécessaires en vue de commencer à appliquer une décision du Conseil de l'UE visant à appuyer la mise en œuvre du Plan d'action de Carthagène. | UN | فضلاً عن ذلك، قدمت وحدة دعم التنفيذ طيلة عام 2012، معلومات وتوقعات الميزانية إلى الاتحاد الأوروبي من أجل عقد الترتيبات الإدارية اللازمة للشروع في تنفيذ قرار صادر عن مجلس أوروبا دعماً لتنفيذ خطة عمل كارتاخينا. |
Un projet de décision du Conseil des ministres visant à mettre en place un programme de modernisation de l'administration pénitentiaire couvrant la période 2009-2011 devait faire l'objet de consultations interministérielles en 2008. | UN | وتقرر إجراء مشاورات مشتركة بين الوزارات في عام 2008 بشأن مشروع قرار صادر عن مجلس الوزراء يهدف إلى وضع " برنامج تحديث خدمة السجون للفترة 2009-2011 " . |
Le Procureur tient compte des termes de toute décision pertinente du Conseil de sécurité. " ] | UN | ويأخذ المدعي العام في الاعتبار أحكام أي قرار صادر عن مجلس اﻷمن في شأن الموضوع " [. |
À notre avis, ce cadre devrait être constitué par une résolution du Conseil de sécurité autorisant les États Membres disposés à participer à cette force internationale à mener l'opération afin de réaliser les objectifs mentionnés plus haut. | UN | وينبغي، في رأينا، أن يتخذ هذا اﻹطار شكل قرار صادر عن مجلس اﻷمن يأذن فيه للدول اﻷعضاء المستعدة للمشاركة في مثل هذه القوة المتعددة الجنسيات بالاضطلاع بالعملية الكفيلة بتحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه. |
Il importe à cet égard de préciser, par exemple, ce que peuvent être les limites de la responsabilité internationale lorsque l'agent ou l'organe est une organisation régionale chargée d'assurer des opérations de maintien de la paix pour le compte d'une organisation internationale en application d'une résolution du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم على سبيل المثال، توضيح حدود المسؤولية الدولية إذا كان الوكيل أو الجهاز منظمة إقليمية مكلفة بالقيام بعمليات حفظ السلام بالنيابة عن منظمة دولية بناء على قرار صادر عن مجلس الأمن. |
Dans le cas des opérations de maintien de la paix, tout comportement devrait s'inscrire dans le cadre du Chapitre VII de la Charte, c'est-à-dire dans celui d'un mandat donné dans une résolution du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. | UN | وفي حالة عمليات حفظ السلام، ينبغي الاضطلاع بجميع التصرفات ضمن إطار ما ينص عليه الفصل السابع من الميثاق، أي، في إطار ولاية منصوص عليها في قرار صادر عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة. |
On a aussi noté qu'il y avait des doutes sur le point de savoir si une résolution du Conseil de sécurité de l'ONU ou une déclaration du Président du Conseil constituait un instrument juridiquement contraignant dans ce contexte. | UN | 5 - وأشير أيضا إلى أن ثمة شكوكا بشأن ما إذا كان الصك الملزم قانونا في ذلك الإطار يتمثل في قرار صادر عن مجلس الأمن أو في بيان صادر عن رئيس مجلس الأمن. |
Les médiateurs ou facilitateurs de ces processus peuvent être des envoyés ou des représentants spéciaux dont les mandats découlent d'une résolution du Conseil de sécurité, de mesures régionales ou bilatérales ou qui ont été nommés par le Secrétaire général de l'ONU. | UN | ويمكن أن يشمل الوسطاء أو الميسرون في عملية السلام مبعوثين خاصين أو ممثلين يستمدون ولايتهم من قرار صادر عن مجلس الأمن أو من إجراءات إقليمية أو ثنائية، أو يعينهم الأمين العام للأمم المتحدة. |
De surcroît, si elle est créée par une résolution du Conseil de sécurité, la commission internationale serait un organe subsidiaire de l'ONU et serait donc à l'abri de toute mesure législative nationale, y compris en matière d'amnistie. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أنشئــت اللجنة الدوليـة بموجـب قرار صادر عن مجلس الأمن، فإنها ستصبح هيئة فرعية تابعة للأمم المتحدة وبالتالي لن تؤثر عليها التدابير التشريعية الوطنية بما في ذلك العفو. |
Les États-Unis prétendent que le < < Commandement des Nations Unies > > découle d'une résolution du Conseil de sécurité. | UN | وتدعي الولايات المتحدة أن " قيادة الأمم المتحدة " تستند إلى قرار صادر عن مجلس الأمن. |
À l'heure actuelle, toutes les sanctions requises en vertu d'une résolution du Conseil de sécurité ou d'une décision émanant d'un autre organe international ou régional ou relevant de l'ONU sont mises en oeuvre par la voie de mesures prises par l'exécutif. | UN | وفي الوقت الحالي يتخذ إجراء سياسة تنفيذي لإعمال أية جزاءات يقتضيها قرار صادر عن مجلس الأمن أو هيئة أخرى تابعة للأمم المتحدة أو هيئة دولية أو هيئة إقليمية. |
Néanmoins, il importe de reconnaître que, en l'occurrence, cette occupation s'est effectuée sous le couvert d'une résolution du Conseil de sécurité et face au non-respect réitéré d'engagements internationaux, dont les seuls responsables sont les militaires haïtiens. | UN | بيد أنه من اﻷهمية أن ندرك أن هذا اﻹجراء في هذه الحالة اتخذ على أساس قرار صادر عن مجلس اﻷمن وجاء ردا على عدم الامتثال المتكرر للالتزامات الدولية، الذي تتحمل السلطات العسكرية في هايتي وحدها المسؤولية عنه. |
Après le déclenchement des hostilités entre l'Iraq et l'Iran en 1980, le programme d'armes chimiques devint l'une des toutes premières priorités de l'OPIT, qui se vit attribuer des pouvoirs extraordinaires pour le mener à bien, en vertu d'une décision du Conseil du commandement révolutionnaire. | UN | وأصبح برنامج الأسلحة الكيميائية من الأولويات القصوى لدى المؤسسة العامة للصناعات الفنية، عقب نشوب الحرب الإيرانية العراقية، في 1980. وبموجب قرار صادر عن مجلس قيادة الثورة، مُنحت المؤسسة سلطات استثنائية في تنفيذ البرنامج. |
De même, pendant l'année 2012, l'Unité d'appui à l'application a communiqué des renseignements et des projections budgétaires à l'Union européenne (UE) dans le but de prendre les dispositions administratives nécessaires en vue de commencer à appliquer une décision du Conseil de l'UE visant à appuyer la mise en œuvre du Plan d'action de Carthagène. | UN | فضلاً عن ذلك، قدمت وحدة دعم التنفيذ طيلة عام 2012، معلومات وتوقعات الميزانية إلى الاتحاد الأوروبي من أجل عقد الترتيبات الإدارية اللازمة للشروع في تنفيذ قرار صادر عن مجلس أوروبا دعماً لتنفيذ خطة عمل كارتاخينا. |
Un projet de décision du Conseil des ministres visant à mettre en place un programme de modernisation de l'administration pénitentiaire couvrant la période 2009-2011 devait faire l'objet de consultations interministérielles en 2008. | UN | وتقرر إجراء مشاورات مشتركة بين الوزارات في عام 2008 بشأن مشروع قرار صادر عن مجلس الوزراء يهدف إلى وضع " برنامج تحديث خدمة السجون للفترة 2009-2011 " . |
d) Si une enquête serait conforme aux dispositions de toute décision pertinente du Conseil de sécurité.] | UN | )د( ما إذا كان إجراء تحقيق سيكون متمشيا مع أحكام أي قرار صادر عن مجلس اﻷمن في شأن الموضوع[. |
Il reste qu'une cour créée par un traité, ce qui l'assurerait d'une large acceptation internationale, ne pourrait avoir à court terme l'impact d'un tribunal créé par une voie de résolution du Conseil de sécurité, qui s'impose à tous les États Membres. | UN | غير أن محكمة يتم إنشاؤها عن طريق معاهدة، وهو أمر يضمن لها قبولا دوليا واسعا، لا يمكن أن يكون لها في اﻷجل القصير أثر محكمة أنشئت بواسطة قرار صادر عن مجلس اﻷمن مفروض على جميع الدول اﻷعضاء. |